1016万例文収録!

「させて」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > させての意味・解説 > させてに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

させての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

払わせてください。例文帳に追加

Let me pick up the check.  - Tanaka Corpus

彼は説いて同意させた。例文帳に追加

I argued him into consent.  - Tanaka Corpus

他のを見せてください。例文帳に追加

Could you show me another one?  - Tanaka Corpus

舌を見せてください。例文帳に追加

Let me see your tongue.  - Tanaka Corpus

例文

切符を見せてください。例文帳に追加

Please show your ticket.  - Tanaka Corpus


例文

少し休ませてください。例文帳に追加

I want to take a rest.  - Tanaka Corpus

傷口を見せてください。例文帳に追加

Let me see your wound.  - Tanaka Corpus

私に行かせてください。例文帳に追加

Let me go!  - Tanaka Corpus

一緒に行かせて下さい。例文帳に追加

Let me go with you.  - Tanaka Corpus

例文

ほかのを見せてください。例文帳に追加

Please show me another one.  - Tanaka Corpus

例文

パスポートを見せて下さい。例文帳に追加

Passport, please.  - Tanaka Corpus

ちょっと見せて下さい。例文帳に追加

Let me see it.  - Tanaka Corpus

これを見せてください。例文帳に追加

Can I see this one?  - Tanaka Corpus

あれを見せてください。例文帳に追加

Can I see that one?  - Tanaka Corpus

によって生成され、bind (2)例文帳に追加

bound to a local address with bind (2),  - JM

燻蒸して乾燥させる。例文帳に追加

The fillet is smoke-dried.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どうか休ませてください』例文帳に追加

Let me rest.'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「是非きかせてください」例文帳に追加

"I shall be glad to hear it,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

食べさせてあげるのは例文帳に追加

I fed him with  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「やめさせてやるわ」例文帳に追加

`I'll put a stop to this,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

“さて”と先生は言ったんだ。例文帳に追加

'Well,' says the doctor,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

好きにさせておくんだ」例文帳に追加

--let 'em come,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「さて、じゃませんでくれ」例文帳に追加

"Now don't interrupt,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

敵を降参させる例文帳に追加

to bring the enemy to termsbring the enemy to his knees  - 斎藤和英大辞典

産業を発展させる例文帳に追加

develop industry  - 日本語WordNet

政策を立案して下さい例文帳に追加

frame a policy  - 日本語WordNet

線を三分してください例文帳に追加

trisect a line  - 日本語WordNet

を使って作成される)。例文帳に追加

and is opened using open (2).  - JM

その店を開店させた。例文帳に追加

I opened that store. - Weblio Email例文集

新学説を発展させる.例文帳に追加

evolve a new theory  - 研究社 新英和中辞典

ステーキを食べさせる店.例文帳に追加

a steak place  - 研究社 新英和中辞典

精神的に衰弱させた例文帳に追加

brought low in spirit  - 日本語WordNet

旋回軸を回転させる例文帳に追加

turn on a pivot  - 日本語WordNet

~の性能を低下させる例文帳に追加

to degrade the performance of  - コンピューター用語辞典

(鉄道を)敷設させる例文帳に追加

to make a person lay a railroad  - EDR日英対訳辞書

よく世話をされて[安全に保護されて].例文帳に追加

in good [safe] hands  - 研究社 新英和中辞典

さし迫っていて重要なさま例文帳に追加

the condition of being pressed for time  - EDR日英対訳辞書

彼は手回しクランクを回転させてモーターを作動させた。例文帳に追加

He turned the hand-crank to start the motor.  - Weblio英語基本例文集

接続されている機器を安定して動作させる。例文帳に追加

To stably operate an apparatus which is connected. - 特許庁

手伝って下さってすみません.例文帳に追加

Thank you very much for helping me.  - 研究社 新和英中辞典

手と前腕を回転させて手の平が下向きにさせる例文帳に追加

rotation of the hands and forearms so that the palms face downward  - 日本語WordNet

(物を)点在させたり綴り合わせたりして全体を調和させる例文帳に追加

to put something here and there  - EDR日英対訳辞書

設定されていない例文帳に追加

have not been set;has not been set - Weblio Email例文集

設定されている例文帳に追加

have been sethas been set - Weblio Email例文集

設定してください例文帳に追加

Please set it up. - Weblio Email例文集

訂正してください。例文帳に追加

Please make a correction.  - Weblio Email例文集

洗練されていないホテル例文帳に追加

an icky hotel  - Weblio英語基本例文集

そこを訂正してください。例文帳に追加

Please fix that. - Tatoeba例文

そこを訂正してください。例文帳に追加

Please correct that. - Tatoeba例文

例文

図式的に概説されている例文帳に追加

schematically outlined  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS