例文 (999件) |
ざんねんですねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2798件
あなたがいっしょに来られないと残念です。例文帳に追加
It is a pity that you can't join us. - Tatoeba例文
残念ながら、その報告書は正しいです。例文帳に追加
Unfortunately, the report is correct. - Tatoeba例文
残念ながら、これは、さらに悪い事態の前触れです。例文帳に追加
Unfortunately, this is a precursor of worse things to come. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
残念ですがあなたの請求は拒否されました。例文帳に追加
I regret to inform you that your application has been refused. - Tanaka Corpus
楽しいところ残念ですが、もう行かなくては。例文帳に追加
It's been nice talking to you, but I really must go now. - Tanaka Corpus
階段を踏みはずして足首を捻挫したようです。例文帳に追加
I missed a step on the stairs and I'm afraid I sprained my ankle. - Tanaka Corpus
一緒に来ていただけなかったのが残念です。例文帳に追加
I'm sorry for your not having come with us. - Tanaka Corpus
あなたがおいでになれないとは、まことに残念です。例文帳に追加
What a pity it is that you can't come! - Tanaka Corpus
あなたがおいでにならないのは残念です。例文帳に追加
It is a pity that you can not come. - Tanaka Corpus
あなたがいっしょに来られないと残念です。例文帳に追加
It is a pity that you can't join us. - Tanaka Corpus
旅人が記念に自分の名前を刻むものもないのです。例文帳に追加
no memorial on which the traveller can have his name carved, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「あなたが物語作者でないとは残念至極ですよ!」例文帳に追加
`What a pity it is you're not a writer of stories!' - H. G. Wells『タイムマシン』
そうおっしゃるのを聞いて残念です。例文帳に追加
I am sorry to hear you say that. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
残念ながら少し遅くなりましたが、そう自分の思い通りになる身ではないですからね。例文帳に追加
I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
詳しく丁寧な説明をありがとうございます。では、残念ですがアドプトは、見送ることにします。例文帳に追加
Thank you very much for kindly explaining it so well. But, sadly, I think I'll pass on adopting it. - Tatoeba例文
7年前に購入したFAXですが交換用インクリボンはございますか。メールで書く場合 例文帳に追加
Do you have any ink ribbons for a fax machine which I bought seven years ago? - Weblio Email例文集
これらは過熱経済の古典的な兆候です。例文帳に追加
These are the classic signs of an overheating economy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ビジネスビザはどのくらいの期間ですか?例文帳に追加
How long is a business visa? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この種の行為は良識にたいする犯罪ですが、例文帳に追加
Of this kind are offences against decency; - John Stuart Mill『自由について』
ピーターがそうしたのは、ネバーランドにはこんなことわざがあったからです。例文帳に追加
He did this because there is a saying in the Neverland that, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
木造家屋の外断熱材の出隅固定部材例文帳に追加
PROJECTED CORNER-FIXING MEMBER OF EXTERNAL HEAT INSULATION MATERIAL OF WOODEN BUILDING - 特許庁
外断熱工法による建築物の出隅用コーナー断熱部材例文帳に追加
CORNER HEAT-INSULATING MEMBER FOR OUTSIDE ANGLE OF BUILDING BY OUTSIDE INSULATION CONSTRUCTION METHOD - 特許庁
午後に一度お電話したのですが不在でした。相変わらず忙しそうですね。メールで書く場合 例文帳に追加
I called you once in the afternoon, but you were not available. You must be busy as usual. - Weblio Email例文集
いいですね。ムワンザに着いたらすぐにでも、私まで一筆頂けると幸いです。例文帳に追加
Fine. I'd be very happy if you would drop me a line as soon as you get to Mwanza. - Tatoeba例文
でも、ウインドウマネージャの見た目をユーザがカスタマイズできるのは素晴らしいですよね。例文帳に追加
However, itis nice to allow users to customize their WM's appearance. - Gentoo Linux
あなたが人生のなかで全てを手に入れられなかったことは残念です。例文帳に追加
It's a shame you couldn't have everything in life. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |