1016万例文収録!

「ざんねんですね」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ざんねんですねに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ざんねんですねの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2798



例文

あなたがいっしょに来られないと残念です例文帳に追加

It is a pity that you can't join us. - Tatoeba例文

英語が良く分からないのが残念です例文帳に追加

It's a pity that I don't understand English well. - Tatoeba例文

残念ながら、あまり持ち合わせがないのです例文帳に追加

Unfortunately, I don't have so much money on me. - Tatoeba例文

楽しいところ残念ですが、もう行かなくては。例文帳に追加

It's been nice talking to you, but I really have to go now. - Tatoeba例文

例文

残念ながら、その報告書は正しいです例文帳に追加

Unfortunately, the report is correct. - Tatoeba例文


例文

お手伝いいただけないとは残念です例文帳に追加

It's a pity you can't help us. - Eゲイト英和辞典

それはあまりにもひどすぎる,それはお気の毒に,それは残念です例文帳に追加

That's too bad. - Eゲイト英和辞典

もうお帰りになることをお聞きし、残念です例文帳に追加

We are sorry to hear that you are leaving so soon. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

残念ですが、よくない知らせがあります。例文帳に追加

I'm afraid I have some bad news. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

彼女の発熱はインフルエンザの印です例文帳に追加

Her fever indicates flu. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

残念ながら、これは、さらに悪い事態の前触れです例文帳に追加

Unfortunately, this is a precursor of worse things to come. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

小沢さんが次のマネジャーになる予定ですか。例文帳に追加

Is Mr Ozawa going to be the next manager?  - Tanaka Corpus

私達はあなたのお手伝いができなくて残念です例文帳に追加

We are sorry we can't help you.  - Tanaka Corpus

私は、この事を言わなければならないのは残念です例文帳に追加

I regret to say this.  - Tanaka Corpus

残念ですがあなたの請求は拒否されました。例文帳に追加

I regret to inform you that your application has been refused.  - Tanaka Corpus

楽しいところ残念ですが、もう行かなくては。例文帳に追加

It's been nice talking to you, but I really must go now.  - Tanaka Corpus

階段を踏みはずして足首を捻挫したようです例文帳に追加

I missed a step on the stairs and I'm afraid I sprained my ankle.  - Tanaka Corpus

一緒に来ていただけなかったのが残念です例文帳に追加

I'm sorry for your not having come with us.  - Tanaka Corpus

あなたがおいでになれないとは、まことに残念です例文帳に追加

What a pity it is that you can't come!  - Tanaka Corpus

あなたがおいでにならないのは残念です例文帳に追加

It is a pity that you can not come.  - Tanaka Corpus

あなたがいっしょに来られないと残念です例文帳に追加

It is a pity that you can't join us.  - Tanaka Corpus

残念ながらこのようなケースは例外的なものです例文帳に追加

It is possible to use a GENERIC kernel in this case.  - FreeBSD

旅人が記念に自分の名前を刻むものもないのです例文帳に追加

no memorial on which the traveller can have his name carved,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

「あなたが物語作者でないとは残念至極ですよ!」例文帳に追加

`What a pity it is you're not a writer of stories!'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「残念ですけどもう自由な日々は終わってしまいました」例文帳に追加

"My butterfly days are over, I fear."  - O Henry『心と手』

そうおっしゃるのを聞いて残念です例文帳に追加

I am sorry to hear you say that.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

残念ながら少し遅くなりましたが、そう自分の思い通りになる身ではないですからね。例文帳に追加

I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

詳しく丁寧な説明をありがとうございます。では、残念ですがアドプトは、見送ることにします。例文帳に追加

Thank you very much for kindly explaining it so well. But, sadly, I think I'll pass on adopting it. - Tatoeba例文

7年前に購入したFAXですが交換用インクリボンはございますか。メールで書く場合 例文帳に追加

Do you have any ink ribbons for a fax machine which I bought seven years ago?  - Weblio Email例文集

彼女は来年、雑貨屋を営むつもりです例文帳に追加

She plans to run a general goods store next year. - Weblio Email例文集

彼は来年、パリに滞在する予定ですか?例文帳に追加

Next year, does he plan to stay in Paris?  - Weblio Email例文集

その男がスーザンからすべてのお金を強奪したのです例文帳に追加

The man robbed Susan of all her money. - Tatoeba例文

目覚める事は寝る事の反対です例文帳に追加

Waking up is the opposite of going to sleep. - Tatoeba例文

トムは銀行口座にお金があまり入っていないのです例文帳に追加

Tom doesn't have much money in the bank. - Tatoeba例文

預金口座にお金を入れたいのです例文帳に追加

I'd like to pay some money into my account. - Eゲイト英和辞典

これらは過熱経済の古典的な兆候です例文帳に追加

These are the classic signs of an overheating economy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ビジネスビザはどのくらいの期間ですか?例文帳に追加

How long is a business visa? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

骨折ではなく捻挫しているようです例文帳に追加

It seems I have a sprain, not a fracture. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

その男がスーザンからすべてのお金を強奪したのです例文帳に追加

The man robbed Susan of all her money.  - Tanaka Corpus

長年の風や日射しで色あせてしまったのです例文帳に追加

tanned by wind and weather.  - Ouida『フランダースの犬』

この種の行為は良識にたいする犯罪ですが、例文帳に追加

Of this kind are offences against decency;  - John Stuart Mill『自由について』

ピーターがそうしたのは、ネバーランドにはこんなことわざがあったからです例文帳に追加

He did this because there is a saying in the Neverland that,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

木造家屋の外断熱材の出隅固定部材例文帳に追加

PROJECTED CORNER-FIXING MEMBER OF EXTERNAL HEAT INSULATION MATERIAL OF WOODEN BUILDING - 特許庁

外断熱工法による建築物の出隅用コーナー断熱部材例文帳に追加

CORNER HEAT-INSULATING MEMBER FOR OUTSIDE ANGLE OF BUILDING BY OUTSIDE INSULATION CONSTRUCTION METHOD - 特許庁

午後に一度お電話したのですが不在でした。相変わらず忙しそうですね。メールで書く場合 例文帳に追加

I called you once in the afternoon, but you were not available. You must be busy as usual.  - Weblio Email例文集

いいですね。ムワンザに着いたらすぐにでも、私まで一筆頂けると幸いです例文帳に追加

Fine. I'd be very happy if you would drop me a line as soon as you get to Mwanza. - Tatoeba例文

でも、ウインドウマネージャの見た目をユーザがカスタマイズできるのは素晴らしいですよね。例文帳に追加

However, itis nice to allow users to customize their WM's appearance.  - Gentoo Linux

あなたが人生のなかで全てを手に入れられなかったことは残念です例文帳に追加

It's a shame you couldn't have everything in life. - Weblio Email例文集

せっかくのお志ですが残念ながらお断り致します例文帳に追加

I am sorry I can not avail myself of your kind offer.  - 斎藤和英大辞典

例文

この値は、現在のスレッド・現在のスタックフレームのものです例文帳に追加

The information returned is specific both to the current thread and to the current stack frame. - Python

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS