1016万例文収録!

「しまうのだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しまうのだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しまうのだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6193



例文

このままだと太ってしまう例文帳に追加

If I go on like this I'll get fat.  - Weblio Email例文集

その部分は腐ってしまうだろう。例文帳に追加

That part will rot. - Weblio Email例文集

その経費では破産してしまうだろう.例文帳に追加

The expense would break us.  - 研究社 新英和中辞典

吐いてしまうほどお酒を飲んだ。例文帳に追加

I drank so much I threw up.  - Weblio Email例文集

例文

こんなに飲んだら死んでしまう例文帳に追加

So much wine would kill me.  - 斎藤和英大辞典


例文

そのため宿から追い出されてしまう例文帳に追加

Therefore, she was expelled from the inn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

物事が駄目になってしまうこと例文帳に追加

the condition of things to be spoiled  - EDR日英対訳辞書

あればあるだけ使ってしまうのは学生の常だ例文帳に追加

It is usual with a student to spend all he has  - 斎藤和英大辞典

あればあるだけ使ってしまうのは学生の常だ例文帳に追加

A student will spend all he has.  - 斎藤和英大辞典

例文

あの事故のことを考えただけでも総毛立ってしまう.例文帳に追加

The mere thought of that accident makes my hair stand on end.  - 研究社 新和英中辞典

例文

外交上の大問題が談笑の中にきまってしまう例文帳に追加

Grave diplomatic questions are disposed of in the course of a pleasant chat.  - 斎藤和英大辞典

だが、醍醐天皇即位の9日後に急死してしまう例文帳に追加

However, he died suddenly nine days after Emperor Daigo's enthronement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私達はこの事件を一思いに解決してしまうのだ例文帳に追加

My friends and I are going to settle this matter once and forever!''  - Conan Doyle『黄色な顔』

「君の金をとってしまうだけだよ、こっちが正しいって知っているんだから。例文帳に追加

"It's merely taking your money, for I know that I am right.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

どうやっても風下へと行ってしまうし、ぐるぐる回ってしまうのがその舟のお得意だった。例文帳に追加

Do as you pleased, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

物を食べると戻してしまうのだった.例文帳に追加

He could not keep anything [any food] down.  - 研究社 新和英中辞典

私はそれが明日で終わってしまうのがとても残念だ。例文帳に追加

I think it is really too bad that it will be ending tomorrow.  - Weblio Email例文集

あなたが故郷に帰ってしまうのは残念だ。例文帳に追加

It's too bad that you are going to go back to your hometown.  - Weblio Email例文集

私はそれを失ってしまうのだろうか。例文帳に追加

I wonder if I'll lose that.  - Weblio Email例文集

それをするためにはこれだけの時間がかかってしまう例文帳に追加

In order to do that it will take only this much time.  - Weblio Email例文集

彼はこの緊張で参ってしまうだろうか.例文帳に追加

Will he crack (up) under the strain?  - 研究社 新英和中辞典

あの子は衣類を(乱暴に着て)すぐにだめにしてしまう.例文帳に追加

That boy is hard on his clothes.  - 研究社 新英和中辞典

翻訳では原著の生命が失われてしまうだろう.例文帳に追加

In translation the soul of the book will be lost.  - 研究社 新和英中辞典

彼が死んだらあの事業が瓦解してしまう例文帳に追加

If he should die, his work would go to pieces.  - 斎藤和英大辞典

あの芸者は稼いだ金を皆男に入り揚げてしまう例文帳に追加

She spends all her earnings on her lover.  - 斎藤和英大辞典

学生の常として彼はあればあるだけ使ってしまう例文帳に追加

As is usual with students, he will spend all he has  - 斎藤和英大辞典

学生の常として彼はあればあるだけ使ってしまう例文帳に追加

He will spend all he has, as students will.  - 斎藤和英大辞典

この手紙を書いてしまうまで待っていてください。例文帳に追加

Please wait until I have finished writing this letter. - Tatoeba例文

私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。例文帳に追加

I plan to reply to his letter right away. - Tatoeba例文

その橋はそんなに重い荷物では壊れてしまうだろう。例文帳に追加

The bridge will give way under such a heavy load. - Tatoeba例文

「嫌だ」と言いたいのに、時々「いいよ」と言ってしまう例文帳に追加

Sometimes I say "yes," even though I want to say "no." - Tatoeba例文

成功はいつも私の手をすり抜けてしまうようだ例文帳に追加

Success always seems to evade me. - Eゲイト英和辞典

私はさっさと彼の手紙に返事を書いてしまうつもりだ。例文帳に追加

I plan to reply to his letter right away.  - Tanaka Corpus

その橋はそんなに重い荷物では壊れてしまうだろう。例文帳に追加

The bridge will give way under such a heavy load.  - Tanaka Corpus

関白道隆も普段の大酒がもとで死去してしまう例文帳に追加

Kanpaku Michitaka, died too, from heavy drinking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが,最終的には,彼の運は尽きてしまう例文帳に追加

But in the end, his luck runs out.  - 浜島書店 Catch a Wave

和也は交通事故で亡くなってしまうのだ例文帳に追加

Kazuya is killed in a traffic accident.  - 浜島書店 Catch a Wave

しかしその後,激しい嵐が作物をだめにしてしまう例文帳に追加

But later a heavy storm destroys the crop.  - 浜島書店 Catch a Wave

おまえはもうすぐ凍え死んでしまうのだよ。例文帳に追加

and that he would soon be stiff and dead.  - Jack London『火を起こす』

たったひとつの事故で遅れたら、なくなってしまうんだよ。」例文帳に追加

which you would lose by a single accidental delay!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だからぼくはどちらかが成功してしまうのを恐れていた。例文帳に追加

that made me tremble for the success of either.  - JACK LONDON『影と光』

何かを簡単にやってしまうのはまちがいだ。例文帳に追加

It is a mistake to do things too easily.  - H. G. Wells『タイムマシン』

とどのつまり身代をすってしまうくらいのものさ例文帳に追加

He will finish by losing his fortune.  - 斎藤和英大辞典

彼は正体をなくしてしまうほど酒を飲んだ.例文帳に追加

He drank more than he could carry.  - 研究社 新英和中辞典

飲んだり食ったりして金を使ってしまう例文帳に追加

They spend all their money in food and drink.  - 斎藤和英大辞典

彼は飲んだり食ったりして金を使ってしまう例文帳に追加

He spends all his money in food and drink.  - 斎藤和英大辞典

彼女は危うく「知らない」と言ってしまうところだった。例文帳に追加

She was within an ace of saying "I don't know". - Tatoeba例文

飲まなかったら彼は死んでしまうだろう。例文帳に追加

If he doesn't drink, he will die. - Tatoeba例文

彼女は時々答える前に躊躇してしまうんだ。例文帳に追加

She sometimes hesitates before answering. - Tatoeba例文

例文

彼女を見たら,君は好きになってしまうだろう例文帳に追加

If you saw her, you would love her. - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS