例文 (999件) |
しまうのだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6193件
このままだと太ってしまう。例文帳に追加
If I go on like this I'll get fat. - Weblio Email例文集
吐いてしまうほどお酒を飲んだ。例文帳に追加
I drank so much I threw up. - Weblio Email例文集
外交上の大問題が談笑の中にきまってしまう例文帳に追加
Grave diplomatic questions are disposed of in the course of a pleasant chat. - 斎藤和英大辞典
だが、醍醐天皇即位の9日後に急死してしまう。例文帳に追加
However, he died suddenly nine days after Emperor Daigo's enthronement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私達はこの事件を一思いに解決してしまうのだ」例文帳に追加
My friends and I are going to settle this matter once and forever!'' - Conan Doyle『黄色な顔』
「君の金をとってしまうだけだよ、こっちが正しいって知っているんだから。例文帳に追加
"It's merely taking your money, for I know that I am right. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
どうやっても風下へと行ってしまうし、ぐるぐる回ってしまうのがその舟のお得意だった。例文帳に追加
Do as you pleased, she always made more leeway than anything else, and turning round and round was the manoeuvre she was best at. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はそれが明日で終わってしまうのがとても残念だ。例文帳に追加
I think it is really too bad that it will be ending tomorrow. - Weblio Email例文集
あなたが故郷に帰ってしまうのは残念だ。例文帳に追加
It's too bad that you are going to go back to your hometown. - Weblio Email例文集
私はそれを失ってしまうのだろうか。例文帳に追加
I wonder if I'll lose that. - Weblio Email例文集
それをするためにはこれだけの時間がかかってしまう。例文帳に追加
In order to do that it will take only this much time. - Weblio Email例文集
この手紙を書いてしまうまで待っていてください。例文帳に追加
Please wait until I have finished writing this letter. - Tatoeba例文
「嫌だ」と言いたいのに、時々「いいよ」と言ってしまう。例文帳に追加
Sometimes I say "yes," even though I want to say "no." - Tatoeba例文
関白道隆も普段の大酒がもとで死去してしまう。例文帳に追加
Kanpaku Michitaka, died too, from heavy drinking. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが,最終的には,彼の運は尽きてしまう。例文帳に追加
But in the end, his luck runs out. - 浜島書店 Catch a Wave
たったひとつの事故で遅れたら、なくなってしまうんだよ。」例文帳に追加
which you would lose by a single accidental delay!" - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼女は危うく「知らない」と言ってしまうところだった。例文帳に追加
She was within an ace of saying "I don't know". - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |