例文 (999件) |
しもすがやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 6653件
私の親は、怒ることもしばしばありますが、とても優しい親です。例文帳に追加
My parents are often upset but they are very nice. - Weblio Email例文集
⑧「たまかへしすなや」は、「ゆっくりお留め申すがよい」と訳す説もある。例文帳に追加
8. The theory goes that 'Tamakaeshisunaya' refers to 'You may ask to stay longer.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さすがのやかましい親父もあの時だけは主義を曲げたからおかしい例文帳に追加
Rigid disciplinarian as he is, he for once departed from his principles. - 斎藤和英大辞典
行きたいことはやまやまですが、あいにく忙し過ぎるのではないかと思います。例文帳に追加
Much as I'd like to come, I'm afraid I'll be too busy. - Tatoeba例文
行きたいことはやまやまですが、あいにく忙し過ぎるのではないかと思います。例文帳に追加
Much as I'd like to come, I'm afraid I'll be too busy. - Tanaka Corpus
的矢は的と矢のことを指すが、敵や獲物ではなく的を対象とした矢のことでもある。例文帳に追加
Matoya (target practice) means a target and an arrow and also means an arrow which is shot at a target instead of an enemy or used in a game. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は主婦としてはよくやってくれています. もっとも料理は下手ですが.例文帳に追加
She is a good housewife, only [except that] she cooks badly. - 研究社 新和英中辞典
もちろんピーターは、自分のお母さんのことなんてなにも知りやしないのですが、例文帳に追加
Of course he knew nothing whatever about his mother; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ガーゼと消毒薬も必要です。例文帳に追加
Gauze and disinfectant are also necessary. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
人の姿や品物の様子が四角ばっていること例文帳に追加
of people or things, the state of being stiffly formal in appearance - EDR日英対訳辞書
(一人の役者が)すばやく姿を変えて何役も演じる例文帳に追加
of an actor in a kabuki performance, to play multiples roles requiring quick costume changes - EDR日英対訳辞書
そしてまたもや声のコーラスが始まりました。例文帳に追加
And once more the chorus of voices went on with - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
やや時代がくだる『懐風藻』は、大友皇子を「皇太子」と記すが、天皇とはしない。例文帳に追加
"Kaifuso" (Fond Recollections of Poetry) that was written later does refer to Prince Otome as 'the crown prince,' but not as an emperor. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
塩谷泰朝(しおのややすとも、建保2年7月9日(旧暦)(1214年8月16日)-弘安元年12月7日(旧暦)(1279年1月20日))は、下野国塩谷郡の鎌倉時代の武将。例文帳に追加
Yasutomo SHIONOYA (August 16, 1214 - January 20, 1279) was a busho (Japanese military commander) from Shioya County, Shimotsuke Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
牛肉はケニアで最も安価な肉ですが,店では羊肉や豚肉,そしてヤギの肉も置いています。例文帳に追加
Beef is the cheapest meat in Kenya but the shops also stock mutton, pork, and goat meat. - 浜島書店 Catch a Wave
彼は年を取っていますが、私よりも速く走れます。例文帳に追加
He is getting old but he can run faster than even I can. - Weblio Email例文集
今や戦いはもっと激しくなっていたが、アガメムノーンもディオメーデースもユリシーズも槍にすがって歩くのがやっとだった。例文帳に追加
The battle now raged more fiercely, while Agamemnon and Diomede and Ulysses could only limp about leaning on their spears; - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
あとで示しますが、CSS や JavaScript などその他のテクノロジも同様です。例文帳に追加
As will later be shown, the same applies for other technologies,such as CSS and JavaScript. - NetBeans
もう少し安かったら考えるのですが。例文帳に追加
I might be interested if the price was lower. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そして5月末に完成し、かやぶき屋根は美しい姿を取り戻した。例文帳に追加
It was completed in the end of May and its beautiful roof was recovered. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「もしや、あなたは小川さんではありませんか?」「そうですが、何か?」例文帳に追加
"Might you happen to be Mr. Ogawa?" "Well, yes ... can I help you?" - Tatoeba例文
「もしや、あなたは小川さんではありませんか?」「そうですが、何か?」例文帳に追加
"Aren't you Mr. Ogawa?" "Yes, I am. Can I help you?" - Tatoeba例文
「もしや、あなたは小川さんではありませんか?」「そうですが、何か?」例文帳に追加
"Might you happen to be Mr. Ogawa?" "Well, yes ... can I help you?" - Tanaka Corpus
「なにか独創的なことをやっていただけるものと期待しておったんですがね。例文帳に追加
``I have been expecting you to do something original. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
夜の闇のなかでもフックがひときわ暗くて、なにやらつぶやきながら木々の間に姿を消しました。例文帳に追加
of which it was the blackest part, and muttering strangely to himself, stole away through the trees. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
その日は雨が終日降ったりやんだりしていました。例文帳に追加
That day, it rained on and off all day. - Tatoeba例文
またまた同じことですが、package や portsコレクションからインストールするのも簡単です。例文帳に追加
To install the KDE3 package from the network, simply type: - FreeBSD
ヨコハマやナガサキにも寄りますが、船はシャンハイから出るのです。」例文帳に追加
It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai." - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |