例文 (999件) |
じあいがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
御用人御側掛、寄合 松井市兵衛例文帳に追加
Lord chamberlain, yoriai Ichibei MATSUI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一、心に我儘なき時は愛敬失わず例文帳に追加
When there is no selfishness in your heart, you won't forget winsomeness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この場合天皇側は事後に責任を問われない。例文帳に追加
In this case, the emperor or the Imperial Court is not accused later. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従来型電話機及びIP電話機を含む電話システム例文帳に追加
TELEPHONE SYSTEM INCLUDING CONVENTIONAL TELEPHONE SET AND IP TELEPHONE SET - 特許庁
導電性コア16は、一次側巻線が巻かれた一次側コア16aと、二次側巻線が巻かれた二次側コア16bとからなる。例文帳に追加
The conductive core 16 comprises a primary core 16a, wound by the primary winding and a secondary core 16b wound by the secondary winding. - 特許庁
頑固で、愛想が悪く怒りっぽい、つむじ曲がりの老人例文帳に追加
a crusty irascible cantankerous old person full of stubborn ideas - 日本語WordNet
《諺》 神々が愛する人たちは若死にする, 「佳人薄命」.例文帳に追加
Whom the gods love die young. - 研究社 新英和中辞典
すなわちマウントデバイス名が 20 文字以上の場合例文帳に追加
This means that if the mount device name is more than - JM
ITナビ実証実験が愛知万博で行われる例文帳に追加
IT Navigation Demonstration Held at Aichi Expo - 浜島書店 Catch a Wave
銹藍金絵絵替皿(さびあいきんえ・えがわりさら)(根津美術館、重要文化財)例文帳に追加
Sabiaikin-e Egawari-sara (a set of dishes with a different illustration in rusty red, indigo blue and gold) (Nezu Museum: important cultural property) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すなわち、VthIe<VthId又はVthIeとVthIdが概ね同じ電圧である。例文帳に追加
Namely, VthIe<VthId or VthIe and VthId are generally the same voltages. - 特許庁
長いリスト表示形式が使われる場合、例文帳に追加
If the long listing format is being used, print the last access time instead of the - JM
彼が海外の人と初めて挨拶を交わした例文帳に追加
He exchanged greetings with people in foreign countries for the first time. - 京大-NICT 日英中基本文データ
長老から,愛する者,わたしが真実に愛しているガイオスへ。例文帳に追加
The elder to Gaius the beloved, whom I love in truth. - 電網聖書『ヨハネの第三の手紙 1:1』
パワーICの異常時に瞬時に当該パワーICの駆動を停止するパワーICを提供する。例文帳に追加
To provide a power IC which instantaneously stops its driving when the power IC is abnormal. - 特許庁
彼女への愛に我を忘れていたのは事実だ。例文帳に追加
It is true that I was head over heels in love with her. - Tatoeba例文
彼女への愛に我を忘れていたのは事実だ。例文帳に追加
It's true that I was madly in love with her. - Tatoeba例文
相手をくじいて自分に従わせる例文帳に追加
for a person to dispirit another and make that person obey or follow - EDR日英対訳辞書
あいにく私にはあなたの本を読む時間がありません.例文帳に追加
Unfortunately, I haven't (got) enough time to read your book. - 研究社 新英和中辞典
「若菜」の上下のあいだには七年分の空白がある。例文帳に追加
Between the first and second volume of Wakana, there is a blank of seven years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら2ヶ月のあいだ、私は決断に忠実だった。例文帳に追加
For two months, however, I was true to my determination; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
私たちは互いに信じ合い愛を誓った。例文帳に追加
We have faith in each other and swore upon our love. - Weblio Email例文集
どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく?例文帳に追加
Why did you side with him instead of me? - Tatoeba例文
よく調べてみると両者の間にわずかに時間のずれのあることがわかった.例文帳に追加
Close examination showed that there was a slight time lag between them. - 研究社 新和英中辞典
友人に会いにわざわざ出かけていったが、彼は留守だった。例文帳に追加
I went all the way to see my friend, only to find him absent. - Tatoeba例文
友人に会いにわざわざ出かけていったが、彼は留守だった。例文帳に追加
I went out of my way to visit my friend, but he wasn't at home. - Tatoeba例文
友人に会いにわざわざ出かけていったが、彼は留守だった。例文帳に追加
I went all the way to see my friend, only to find him absent. - Tanaka Corpus
予備審査が行われず承認されない場合は,実体審査は行わない。例文帳に追加
No substantive examination shall be carried out if the preliminary examination has not been made and approved. - 特許庁
や「我愛すゆえに、我有り」も全く同様に確実というわけです。例文帳に追加
or I love, therefore I am, would be quite as conclusive: - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |