すごい!を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1965件
彼と別れたのはわかるわ。すごいつまらない男だしね。例文帳に追加
It makes sense to break up with him. He is a very boring man. - 最強のスラング英会話
妹には何も言えないよ。すごいおしゃべりだから。例文帳に追加
I can’t tell anything to my sister. She has such a big mouth. - 最強のスラング英会話
部長が、すごいハイスペック・マシン買ったそうよ。例文帳に追加
The supervisor bought a really fast/powerful machine. - Tanaka Corpus
彼は病気の間すごい勇気を示した。例文帳に追加
He showed great courage during his illness. - Tanaka Corpus
最後にはすごい名案が思いついた。例文帳に追加
I finally came up with a great idea. - Tanaka Corpus
ロケットはものすごいスピードで飛ぶ。例文帳に追加
The rocket travels at a tremendous speed. - Tanaka Corpus
この種の仕事はすごい努力を必要とする。例文帳に追加
This sort of work calls for great patience. - Tanaka Corpus
オートバイはものすごいスピードで追跡し始めた。例文帳に追加
The motorcycle started in pursuit at breakneck speed. - Tanaka Corpus
子どもたちは喜び,「すごい!」「速い!」と大声をあげた。例文帳に追加
The children were delighted and shouted, "Wow!" and "They're so fast!" - 浜島書店 Catch a Wave
グリコのお菓子「日本から来たというだけですごい」例文帳に追加
Glico snacks: "I think it's great just because it's from Japan." - 経済産業省
誰とも比べられないくらいすごいと評されました」例文帳に追加
He was pronounced inimitable. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
すごい速度で走っていたから、なおさら寒かった。例文帳に追加
intensified by the rapidity at which they were going. - JULES VERNE『80日間世界一周』
あったら恐ろしくてすごい音でドキドキしたでしょうから。例文帳に追加
for it would have beat loud and fast from terror. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
——それに、ハチミツの量もすごいはずよ!例文帳に追加
--and what quantities of honey they must make! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そうすると、鸚鵡はものすごい早口でこう言ったものだった。例文帳に追加
And the parrot would say, with great rapidity, - Robert Louis Stevenson『宝島』
「帆桁にでもぶらさげてやれば、すごい見物でしょうな」例文帳に追加
"He'd look remarkably well from a yard-arm, sir," - Robert Louis Stevenson『宝島』
そのときのトゥートルズはすごい勢いでした。例文帳に追加
and for that instant his sun was at noon. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
酸素を使うと、燃焼が加速される――すごいですね!例文帳に追加
It is wonderful how, by means of oxygen, we get combustion accelerated. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
後一本、タバコ吸ったら寝ます。例文帳に追加
After I smoke a cigarette, I will go to sleep. - Weblio Email例文集
これは物凄い迫力を持っている。例文帳に追加
This holds a tremendous power. - Weblio Email例文集
これは物凄い迫力があった。例文帳に追加
This had a tremendous power. - Weblio Email例文集
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |