1016万例文収録!

「すごい!」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > すごい!の意味・解説 > すごい!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

すごい!を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1965



例文

そのデザインは今ものすごい人気です。例文帳に追加

That style is super popular right now. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

高波がものすごいスピードで海岸に押し寄せた。例文帳に追加

The towering waves sped toward the shore. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ウァ、すごい驚きだ、クリスマスでもないのに。例文帳に追加

Wow what a surprise and it isn't even Christmas. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

2年前に彼にあった瞬間、彼はすごいと感じた。例文帳に追加

The moment I saw him 2 years ago I got a feeling that he is something. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

これすごい。あなたの企画力、すばらしい。例文帳に追加

I admire this. You have some good planning skills. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

彼と別れたのはわかるわ。すごいつまらない男だしね。例文帳に追加

It makes sense to break up with him. He is a very boring man. - 最強のスラング英会話

妹には何も言えないよ。すごいおしゃべりだから。例文帳に追加

I can’t tell anything to my sister. She has such a big mouth. - 最強のスラング英会話

ママー、今あのおにいちゃんすごいころんだよー。例文帳に追加

Mummy, that man just fell flat on his face!  - Tanaka Corpus

ほんのちょいやくで人気があるのはすごい例文帳に追加

It's impressive that he's popular with just a bit part!  - Tanaka Corpus

例文

部長が、すごいハイスペック・マシン買ったそうよ。例文帳に追加

The supervisor bought a really fast/powerful machine.  - Tanaka Corpus

例文

彼は病気の間すごい勇気を示した。例文帳に追加

He showed great courage during his illness.  - Tanaka Corpus

彼は自分がすごい人でもあるかのように振る舞う。例文帳に追加

He behaves as if he were somebody.  - Tanaka Corpus

彼はすごいスポーツ選手だったらしい。例文帳に追加

He seems to have been a great athlete.  - Tanaka Corpus

半時間ほどすごい土砂降りだった。例文帳に追加

It rained like mad for about a half-hour.  - Tanaka Corpus

私たちはものすごい雪のために遅れた。例文帳に追加

We were late, owing to the heavy snow.  - Tanaka Corpus

最後にはすごい名案が思いついた。例文帳に追加

I finally came up with a great idea.  - Tanaka Corpus

ロケットはものすごいスピードで飛ぶ。例文帳に追加

The rocket travels at a tremendous speed.  - Tanaka Corpus

ものすごい叫び声に彼はぞっとした。例文帳に追加

The sound of an awful scream made him shudder.  - Tanaka Corpus

マドンナのコンサートはすごい数の客を集めた。例文帳に追加

Madonna's concert drew a large audience.  - Tanaka Corpus

そんなすごい目で睨み付けないでください。例文帳に追加

Don't look so fiercely at me.  - Tanaka Corpus

その映画で彼女はすごい人気となった。例文帳に追加

The movie gained her great popularity.  - Tanaka Corpus

こんなすごいショットは今まで見た事がないよ。例文帳に追加

I've never seen a shot like that.  - Tanaka Corpus

これが今まであったうちで一番すごい降雪だ。例文帳に追加

We have never had such a heavy snowfall.  - Tanaka Corpus

この種の仕事はすごい努力を必要とする。例文帳に追加

This sort of work calls for great patience.  - Tanaka Corpus

叔母さんを訪ねた時はすごいごちそうだったね。例文帳に追加

What a feast we had when we visited my aunt!  - Tanaka Corpus

オートバイはものすごいスピードで追跡し始めた。例文帳に追加

The motorcycle started in pursuit at breakneck speed.  - Tanaka Corpus

オーシャンのすごいチームが全員帰ってきた。例文帳に追加

Ocean's great crew has all come back!  - 浜島書店 Catch a Wave

子どもたちは喜び,「すごい!」「速い!」と大声をあげた。例文帳に追加

The children were delighted and shouted, "Wow!" and "They're so fast!"  - 浜島書店 Catch a Wave

グリコのお菓子「日本から来たというだけですごい例文帳に追加

Glico snacks: "I think it's great just because it's from Japan."  - 経済産業省

誰とも比べられないくらいすごいと評されました」例文帳に追加

He was pronounced inimitable.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

雲はすごい勢いで流れて行きました。例文帳に追加

the clouds flew hurriedly past;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

すごい速度で走っていたから、なおさら寒かった。例文帳に追加

intensified by the rapidity at which they were going.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あったら恐ろしくてすごい音でドキドキしたでしょうから。例文帳に追加

for it would have beat loud and fast from terror.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

その男はものすごい笑顔を私にみせた。例文帳に追加

He turned a dreadful smile to me,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

——それに、ハチミツの量もすごいはずよ!例文帳に追加

--and what quantities of honey they must make!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

——森の中に、すごい嵐が起きたみたい例文帳に追加

--it makes quite a hurricane in the wood  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「ぼくは発明にかけてはすごい腕のもちぬしなんだ。例文帳に追加

`I'm a great hand at inventing things.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「こないだの火曜日に、すごい雷雨がございましてねえ例文帳に追加

`we had SUCH a thunderstorm last Tuesday  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「そうなったら、なかなかすごいでしょうねえ、たしかに」例文帳に追加

`That would be grand, certainly,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

そうすると、鸚鵡はものすごい早口でこう言ったものだった。例文帳に追加

And the parrot would say, with great rapidity,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「帆桁にでもぶらさげてやれば、すごい見物でしょうな」例文帳に追加

"He'd look remarkably well from a yard-arm, sir,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それはかわいそうにトムにすごい勢いで命中した。例文帳に追加

It struck poor Tom,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そのときのトゥートルズはすごい勢いでした。例文帳に追加

and for that instant his sun was at noon.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

酸素を使うと、燃焼が加速される――すごいですね!例文帳に追加

It is wonderful how, by means of oxygen, we get combustion accelerated.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

凄い年を取った様に今感じます。例文帳に追加

I feel so old right now. - Weblio Email例文集

凄い景色と食べ物がある。例文帳に追加

There is a lot of awesome scenery and food. - Weblio Email例文集

後一本、タバコ吸ったら寝ます。例文帳に追加

After I smoke a cigarette, I will go to sleep.  - Weblio Email例文集

これは物凄い迫力を持っている。例文帳に追加

This holds a tremendous power.  - Weblio Email例文集

これは物凄い迫力があった。例文帳に追加

This had a tremendous power.  - Weblio Email例文集

例文

こちらは凄い大雨です。例文帳に追加

This is an amazing heavy rain.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
最強のスラング英会話
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS