すごい!を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1965件
アシモの自己紹介を聞いた子どもたちは「アシモが自分で考えられるなんてすごい。」と言う。例文帳に追加
Children who have heard ASIMO's self-introduction say, "It's amazing that ASIMO can think for himself." - 浜島書店 Catch a Wave
DeviceRGBのデータをCMYKに変換し(S510)、印刷する(S511)。例文帳に追加
The data of the DeviceRGB are converted into CMYK (S510) and printed (S511). - 特許庁
にもかかわらず、馬たち、御者、馬車はものすごいスピードで走り去っていきました。例文帳に追加
while horses, coachman, and carriage flew past in wild career. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
けれども、サー・フランシスは、このものすごいドラマを最後までみようと思い、その場にとどまることにした。例文帳に追加
Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. - JULES VERNE『80日間世界一周』
話が終わらないうちに、すごい喚声が、三人が立っている階段の上にある高台から起こった。例文帳に追加
He did not finish his sentence, for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, - JULES VERNE『80日間世界一周』
ものすごい苦痛にさいなまれ、苦しげに身をよじらせながら、みずから窒息しようとしていた。例文帳に追加
They were suffering frightful torment, writhing and twisting in the pangs of voluntary suffocation; - JACK LONDON『影と光』
でも、ものすごい愛の強さと忍耐強さがパトラッシュの捜索を支えました。例文帳に追加
but with the strength and the patience of a great love to sustain him in his search. - Ouida『フランダースの犬』
頬をつねって、マイミーがすごい冒険の真っ最中だということも思い出しました。例文帳に追加
and this reminded her that she was in the middle of a great adventure. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
私はその男がけいれんをおこしたようにものすごい歯ぎしりをするのが聞こえた。例文帳に追加
I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ホテルに入って行き、従業員がふるえあがるようなすごい形相であたりを見回したので、例文帳に追加
At the inn, as I entered, I looked about me with so black a countenance as made the attendants tremble; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
すでに濃淡様々な緑のあちこちに点在するすごい場所についてはお話しました。例文帳に追加
I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, - H. G. Wells『タイムマシン』
と白の女王さま(クイーン)は叫んで王さまの横をすごい勢いでかけぬけます。例文帳に追加
the White Queen cried out as she rushed past the King, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
最後のひとことは、いきなりすごいあらっぽさだったので、アリスはほんとにとびあがってしまいました。例文帳に追加
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
ロング・ジョンは最初から最後まで、すごい勢いでまったく事実の通り話をした。例文帳に追加
Long John told the story from first to last, with a great deal of spirit and the most perfect truth. - Robert Louis Stevenson『宝島』
もっとすごいのは、海がひどく荒れたときに甲板の一番広いところを横切って行く姿だった。例文帳に追加
Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. - Robert Louis Stevenson『宝島』
僕がはっとしてそちらを向くと、影がものすごい速さで松の幹の後に飛びこんだのが見えた。例文帳に追加
My eyes turned instinctively in that direction, and I saw a figure leap with great rapidity behind the trunk of a pine. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それで次から次へとものすごい速さで教義問答に答えたりしたもんだよ。例文帳に追加
and could rattle off my catechism that fast, as you couldn't tell one word from another. - Robert Louis Stevenson『宝島』
「すごいニュースだ、手下ども、とうとうおまえたちみんなにお母さんを連れてきたんだぞ」例文帳に追加
"Great news, boys," he cried, "I have brought at last a mother for you all." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
すごい見物だったのは、こしかけに座ってなにもしていないピーターを見ていることでした。例文帳に追加
To see Peter doing nothing on a stool was a great sight; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
さていまのところ、酸素の力を見てきました。すごい燃焼をほかの物質に引き起こします。例文帳に追加
Thus far we have tested this power of oxygen, and the high combustion it produces by means of other substances. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
凄いプレッシャーの中、私はやり遂げました。例文帳に追加
I accomplished it under extreme pressure. - Weblio Email例文集
私は物凄い眠気に襲われています。例文帳に追加
I am extremely sleepy right now. - Weblio Email例文集
あなたがくれた画像の人は筋肉が凄いですね。例文帳に追加
The person in the picture you gave me has amazing muscles. - Weblio Email例文集
あなたがくれた写真の男性は筋肉が凄いですね。例文帳に追加
The guy in the photo you gave me has amazing muscles. - Weblio Email例文集
私はこの音楽に出会えて凄い幸せです。例文帳に追加
I am very happy that I can encounter this music. - Weblio Email例文集
私は彼らの歌には凄い力があると思います。例文帳に追加
I think that their songs have an amazing power. - Weblio Email例文集
私は改めて歌には凄い力があるとわかりました。例文帳に追加
I understood once again the great power in the song. - Weblio Email例文集
ご依頼から最短10分で配車が可能です。メールで書く場合 例文帳に追加
10 minutes is the quickest time we can provide a car. - Weblio Email例文集
ご意見、ご感想など、お待ちしております。メールで書く場合 例文帳に追加
We'd like to hear your opinion and suggestions. - Weblio Email例文集
ご意見、ご相談などお待ちしております。メールで書く場合 例文帳に追加
Your suggestions and inquiries are always welcome. - Weblio Email例文集
ご依頼頂いていた、製品の画像資料をお送りします。メールで書く場合 例文帳に追加
I am sending you the product image samples that you requested. - Weblio Email例文集
ご依頼頂いていた、製品の画像資料をお送りします。メールで書く場合 例文帳に追加
I am sending you the product image sample that you requested. - Weblio Email例文集
ゴールデンウイークは交通渋滞が凄いです。例文帳に追加
Traffic congestion is terrible during the Golden Week holidays. - 時事英語例文集
梅雨の時期から晩夏まで湿気が凄いです。例文帳に追加
The humidity levels are terrible from the rainy season to late summer. - 時事英語例文集
台風の接近に伴い、湿気が凄いです。例文帳に追加
It gets very humid when the typhoon is approaching. - 時事英語例文集
夏休みで観光地の人出が凄いです。例文帳に追加
There are lots of people at tourist attractions during the summer vacation. - 時事英語例文集
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |