例文 (999件) |
すなはせの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49474件
水がなければ、生き物は生存することができない。例文帳に追加
If it were not for water, no living things could live. - Tatoeba例文
人間は何言語も話すようには設計されていない。例文帳に追加
Humans are not designed to be able to speak any language. - Tatoeba例文
名古屋と言えば、あなたは瀬戸へ行ったことはありますか。例文帳に追加
Speaking of Nagoya, have you ever been to Seto? - Tanaka Corpus
彼は政治に対する興味がなくなった。例文帳に追加
He has lost interest in politics. - Tanaka Corpus
彼は、政治家であるだけではなく、著名な画家でもあります。例文帳に追加
Besides being a statesman, he is a well-known painter. - Tanaka Corpus
まもなく景気は正常なレベルまで回復するだろう。例文帳に追加
It will not be long before business returns to normal. - Tanaka Corpus
「その人は背が高い紳士で、落ち着いた、無口な人なんです。例文帳に追加
"He is a tall gentleman, quiet and not very talkative, - JULES VERNE『80日間世界一周』
金持ちが必ずしも幸せでないことを示す実例は世間に少なくない.例文帳に追加
There are any number of instances which show that the rich are not always happy. - 研究社 新和英中辞典
私の姉は西洋的なことなら何でも好きだ例文帳に追加
My sister likes all things Western. - Eゲイト英和辞典
「アルジャーノンに花束を」は世界的なベストセラーになった。例文帳に追加
"Flowers for Algernon" became a worldwide bestseller. - 浜島書店 Catch a Wave
私は先週夏休みを取りました。例文帳に追加
I took summer vacation last week. - Weblio Email例文集
私は先週、夏休みをとりました。例文帳に追加
I took summer vacation last week. - Weblio Email例文集
彼女のあだ名は整形モンスターだ。例文帳に追加
Her nickname is an orthopedic monster. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
正室は長谷川政直の娘。例文帳に追加
His legal wife was the daughter of Masanao HASEGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は世界で活躍するピアニストになりたいです。例文帳に追加
I want to be a pianist who is active around the world. - Weblio Email例文集
もう少し努力すれば、あなたは成功するだろう。例文帳に追加
A little more effort, and you will succeed. - Tatoeba例文
名古屋の夏を涼しく過ごすには扇風機が必須だ。例文帳に追加
In Nagoya summers a fan is essential to help stay cool. - Tanaka Corpus
もう少し努力すれば、あなたは成功するだろう。例文帳に追加
A little more effort, and you will succeed. - Tanaka Corpus
この門は施錠していますので、あなたは正門まで来てください。例文帳に追加
This gate is locked, so please come to the main gate. - Weblio Email例文集
乳がんは切除するが乳房そのものは切除しない手術。例文帳に追加
an operation to remove the breast cancer but not the breast itself. - PDQ®がん用語辞書 英語版
それらの場合には,請求人自身は宣言をすることを要求されない。例文帳に追加
In those cases the requester shall not be required to make any declaration himself. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |