1016万例文収録!

「ぜんまさ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぜんまさに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぜんまさの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3878



例文

善は美にまさ例文帳に追加

Goodness is better than beauty. - 英語ことわざ教訓辞典

水野勝前例文帳に追加

Katsuchika MIZUNO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前名は正之(まさより・まさこれ)と伝わる。例文帳に追加

His former name is said to have been Masayori or Masakore.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以前よりまさって見えること例文帳に追加

the condition of seeming to be better than before  - EDR日英対訳辞書

例文

完全にだまされましたわ。例文帳に追加

You took me in completely.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』


例文

美は善に勝る例文帳に追加

The beautiful is higher than the good.  - 斎藤和英大辞典

正しく善良なこと例文帳に追加

the state of being correct and good  - EDR日英対訳辞書

生悟りの禅例文帳に追加

Zen training that causes a superficial spiritual awakening  - EDR日英対訳辞書

全体は部分の総和に勝る。例文帳に追加

The whole is more than the sum of its parts. - Tatoeba例文

例文

全体は部分の総和に勝る。例文帳に追加

The whole is greater than the sum of its parts. - Tatoeba例文

例文

正しく善良であるさま例文帳に追加

the condition of a person, being true and good-natured  - EDR日英対訳辞書

私はしばしば喘息に悩まされました。例文帳に追加

I was often tormented by asthma.  - Weblio Email例文集

彼女はだまされてあり金を全部巻き上げられた.例文帳に追加

She was fooled out of all her money.  - 研究社 新英和中辞典

その少年はだまされてあり金を全部巻きあげられた.例文帳に追加

The boy was tricked out of all his money.  - 研究社 新英和中辞典

これはまさに前門の虎, 後門の狼だ.例文帳に追加

I'm caught between the devil and the deep blue sea [between Scylla and Charybdis].  - 研究社 新和英中辞典

彼はまさに謝罪すべきである(謝罪は当然の義務)例文帳に追加

He ought to apologize  - 斎藤和英大辞典

彼はまさに謝罪すべきである(謝罪は当然の義務)例文帳に追加

It is proper that he should apologize.  - 斎藤和英大辞典

美は善にまさる、と言う人がいます。例文帳に追加

Some say the beauty is more important than virtue. - Tatoeba例文

彼女は彼の笑顔に完全にだまされた。例文帳に追加

She was completely taken in by his smile. - Tatoeba例文

まさきを不自然に外側に向けて歩く歩き方例文帳に追加

a manner of walking in which the toes point unnaturally outwards  - EDR日英対訳辞書

美は善にまさる、と言う人がいます。例文帳に追加

Some say the beauty is more important than virtue.  - Tanaka Corpus

彼女は彼の笑顔に完全にだまされた。例文帳に追加

She was completely taken in by his smile.  - Tanaka Corpus

それでも、自身の全財産はまさに危機を迎えていた。例文帳に追加

yet his whole fortune was at this moment at stake.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

全世界がまちがっているのも、まさにそこなのです。例文帳に追加

That is just where the whole world has gone wrong.  - H. G. Wells『タイムマシン』

雅望王(まさもちおう、生没年不詳)は、平安時代前期の皇族。例文帳に追加

Prince Masamochi (year of birth and death unknown) was a member of the Imperial Family during the early Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小堀政一(こぼりまさかず)は、江戸時代前期の近江小室藩藩主。例文帳に追加

Masakazu KOBORI was the lord of the Komuro Domain in Omi at the beginning of the Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

846年、僧善愷(ぜんがい)の裁判事件でと法理を争い、左大弁正躬王(まさみおう)ら同僚の5人の弁官全員を失脚させる。例文帳に追加

In 846, he challenged Sadaiben (Major Executive Officer of the Left) Masamio on the principle of law at the time of the Case of Priest Zengai and brought down five of his co-worker benkan, including Masamio.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記隙間3の毛細管力により前記隙間3の内部に接着剤4を浸透させる。例文帳に追加

The adhesive 4 is infiltrated into the gap 3 by the capillary action of the gap 3. - 特許庁

ただし、μは前記摩擦伝動ベルトと前記プーリとの間の摩擦係数を示し、Tは前記摩擦伝動ベルトの張力[N]を示し、vは前記摩擦伝動ベルトと前記プーリとの間の滑り速度[m/s]を示す。例文帳に追加

Herein, μ represents a frictional coefficient between a frictional transmission belt and a pulley, T represents a tension [N] of the frictional transmission belt, v represents a slipping speed [m/s] between the frictional transmission belt and the pulley. - 特許庁

あのような勉強家はまさに成功すべきである(成功は当然の結果)例文帳に追加

Such a hard-working man ought to succeed  - 斎藤和英大辞典

あのような勉強家はまさに成功すべきである(成功は当然の結果)例文帳に追加

It is quite natural that such a hard-working man should succeed.  - 斎藤和英大辞典

私はまさにあきらめかかったとき突然解決法が浮かんだ。例文帳に追加

I was on the point of giving up when I suddenly hit upon the solution. - Tatoeba例文

健康はとみにまさる。後者は前者ほど人に幸福をもたらさないから。例文帳に追加

Health is above wealth, for this does not give us so much happiness as that. - Tatoeba例文

この若さで国際大会で優勝するなんて、まさに前途洋洋ですね。例文帳に追加

His victory at this age in an international competition is a good indication of a bright future. - Tatoeba例文

「トム、まさかお前ケモナーか?」「そーだ!」トムは誇らしげに胸に手を当てた。例文帳に追加

"Tom, are you really a furry?" "Yep!", Tom said as he put his hand on his chest proudly. - Tatoeba例文

座禅のとき眠気をさまさせるために肩を打つ棒状の板例文帳に追加

in Zen meditation, a stick-shaped board used to shake off sleepiness by rapping the person in meditation on the shoulders  - EDR日英対訳辞書

私はまさにあきらめかかったとき突然解決法が浮かんだ。例文帳に追加

I was on the point of giving up when I suddenly hit upon the solution.  - Tanaka Corpus

健康はとみにまさる。後者は前者ほど人に幸福をもたらさないから。例文帳に追加

Health is above wealth, for this does not give us so much happiness as that.  - Tanaka Corpus

この若さで国際大会で優勝するなんて、まさに前途洋洋ですね。例文帳に追加

His victory at this age in an international competition is a good indication of a bright future.  - Tanaka Corpus

菅沼定芳(すがぬまさだよし)は、江戸時代前期の譜代大名。例文帳に追加

Sadayoshi SUGANUMA is a fudai daimyo (feudal lord in hereditary vassal to the Tokugawa family) in the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中新世の安山岩類から成っており、まさに自然の宝庫である。例文帳に追加

The island consists of Miocene Anzangan (andesite) and other rocks: truly a natural treasury.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kがまさに記憶を取り戻すその直前に,サーリーナが本部に侵入する。例文帳に追加

Just before Kay recovers his memories, Serleena breaks into the office.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼の注意力は完全に呼び覚まされ、視線には熱意が宿った。例文帳に追加

His attention was now fully aroused, his gaze eager and imperative.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

そのまさに前日に、被告人は被害者の住居に足を運んだのです。例文帳に追加

The night before the statement is to be made he goes to her residence.  - Melville Davisson Post『罪体』

鎌倉は依然として騒然とするが政子がこれを鎮めさせた。例文帳に追加

The turmoil in Kamakura continued, but Masako worked to bring about calm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記正方晶ジルコニア粒子は、前記親水性樹脂中に分散してなる。例文帳に追加

The tetragonal zirconia particles are dispersed in the hydrophilic resin. - 特許庁

前記可塑剤は前記摩擦伝動面に膜を形成するものである。例文帳に追加

The plasticizing agent forms a film on the friction transmission face. - 特許庁

北条政村(ほうじょうまさむら)は、鎌倉時代前期から中期にかけての北条氏の一門。例文帳に追加

Masamura HOJO belonged to the Hojo clan, and lived in the early to mid-Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戸田忠昌(とだただまさ、寛永9年(1632年)-元禄12年9月10日(旧暦)(1699年10月2日))は、江戸時代前期の大名。例文帳に追加

Tadamasa TODA (1632 - October 2, 1699) was a feudal lord who lived in the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

井伊直政(いいなおまさ)は、安土桃山時代から江戸時代前期にかけての武将・大名。例文帳に追加

Naomasa II was a busho (Japanese military commander) and daimyo (Japanese feudal lord) in the Azuchi-Momoyama and early Edo periods.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS