例文 (999件) |
そいかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3369件
私は急いで運転することで時間がないのを埋め合わさなければならない。例文帳に追加
I must make up for lost time by driving fast. - Tanaka Corpus
紀伊守藤原重経(素意法師)は兄とも夫とも言われている。例文帳に追加
FUJIWARA no Shigetsune (Soi Hoshi), the Governor of Kii Province, is said to have been her brother or her husband. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
堀河天皇は政治に携わることなく、学問と和歌、管弦に情熱を注いだ。例文帳に追加
Emperor Horikawa did not get involved in politics but instead put his passion into studies, poems and wind and string instruments. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鎌倉時代からは和気氏もこれに加わり、両家の間で争いが起きる。例文帳に追加
Subsequent to the Kamakura period, the Wake clan also became to succeed it, causing conflicts between the two families. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
メバロン酸の製造方法及びそれにかかわる酵素遺伝子例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING MEVALONIC ACID AND ENZYME GENE TO BE USED IN SAID METHOD - 特許庁
その賑わいの中で競い合わせて進めた修復工事は、瞬く間に完成したという(信長公記)。例文帳に追加
With competition among the crowd, the repairment supposedly finished very quickly (according to "Shincho Koki" (Biography of Nobunaga ODA)). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「やつらはわしらが急いでいるとみたら、ぎらぎらした目でわしらをとりかこむだろうよ」例文帳に追加
"They might round upon us in a twinkle of an eye if we was seen to hurry." - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼女がわたしの体にこの香油を注いだのは,わたしに埋葬に備えるためだったのだ。例文帳に追加
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. - 電網聖書『マタイによる福音書 26:12』
彼は何かに追われている様子でもないのに、とても急いでいた。例文帳に追加
Despite that he didn't seem to be pressed by anything, he was really hurrying. - Weblio Email例文集
彼は、手があいていて、彼女の付き添いをしても構わないと思っていた例文帳に追加
he was available and willing to accompany her - 日本語WordNet
彼女は今度は上機嫌に笑いこけ、それから急いで付け加えた。例文帳に追加
She laughed herself this time good-humouredly and then added quickly: - James Joyce『死者たち』
自分もまた、くつろいだ、わくわくするような夜をかれらとともにすごすため、待ち合わせ場所に急いでいるのだと空想しながら、ぼくは、かれらに幸あれと祈った。例文帳に追加
Imagining that I, too, was hurrying toward gayety and sharing their intimate excitement, I wished them well. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その方がわたしにこう言われるのを見ました。『急いで,エルサレムから早く出て行きなさい。わたしについてのあなたの証言を人々は受け入れないからだ』。例文帳に追加
and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’ - 電網聖書『使徒行伝 22:18』
私はその争いには干渉すべきではなかった。例文帳に追加
I shouldn't have interfered in that dispute. - Weblio Email例文集
彼女はインスタントコーヒーをかき回しミルクを注いだ。例文帳に追加
She stirred the instant coffee and poured in milk. - Tatoeba例文
彼女はインスタントコーヒーをかき回しミルクを注いだ。例文帳に追加
She stirred the instant coffee and poured in milk. - Tanaka Corpus
蜘蛛の巣よりも柔かく細い髪の毛。例文帳に追加
hair of a more than web-like softness and tenuity ; - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
彼はそう云いながら、細い道を一つ曲ると、私達のすぐ側に建物があらわれた。例文帳に追加
We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us. - Conan Doyle『黄色な顔』
あんな無節操な政治家を信じた国民こそいい面の皮である.例文帳に追加
How stupid of us to have trusted such unprincipled politicians. - 研究社 新和英中辞典
「私以上にそいつを知っているやつなんかいないでしょう。」メイスンは言った。例文帳に追加
Who should know better than I? he said. - Melville Davisson Post『罪体』
私は非常に急いでいたので、ドアの鍵を掛けるのを忘れてしまった。例文帳に追加
I was in such a hurry that I forgot to lock the door. - Tatoeba例文
日本産の成長の遅い中型の常緑樹で観賞用に使われる例文帳に追加
slow-growing medium-large Japanese evergreen used as an ornamental - 日本語WordNet
私は非常に急いでいたので、ドアの鍵を掛けるのを忘れてしまった。例文帳に追加
I was in such a hurry that I forgot to lock the door. - Tanaka Corpus
担ぐ時の掛け声は「わっしょい」や「エッサ」「ソイヤ」などと言うところが多い。例文帳に追加
It is common to say, 'Wasshoi,' 'Essa' or 'Soiya' when shouldering the mikoshi in many areas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また取革といって、べつに紫革の細いのをさしとおす。例文帳に追加
Also, another thin murasaki-kawa (purple leather) called torikawa (attachment leather) is attached. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かるたは老若男女を問わずに競い合えるので楽しいです。例文帳に追加
Karuta is fun because men and women of all ages compete together. - 浜島書店 Catch a Wave
一方側回路基板要素1と他方側回路基板要素3とでなる。例文帳に追加
The circuit board comprises one side circuit board element 1 and the other side circuit board element 3. - 特許庁
一瞬ためらってから、わたしはそいつの後を追って二つ目の廃墟の山に入っていきました。例文帳に追加
After an instant's pause I followed it into the second heap of ruins. - H. G. Wells『タイムマシン』
友達からの誘いを断ることは心が痛む。例文帳に追加
It really pains me to turn down an invitation from a friend. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |