例文 (999件) |
そいかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3369件
戦況は一進一退めまぐるしく変わり、矢は雨のごとくに降り注いだ。例文帳に追加
and the battle swayed this way and that, and the arrows fell like rain. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
操作が遅いために紙幣を取り忘れた訳ではないのにもかかわらず、取り忘れ紙幣として処理される事態の発生を防止する。例文帳に追加
To prevent the occurrence of a state processing a bill as that left behind in spite of slow operation involves not the bill left behind. - 特許庁
単独の個人に襲われるという危険ならば、そいつを監視することで、危険でなくすることができただろう。例文帳に追加
The danger no longer threatened from a solitary individual kept under observation and therefore less dangerous. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
物合わせという左右対抗で,和歌・貝など出し合って,その優劣を競い合った遊び例文帳に追加
a kind of Japanese traditional play in which two rivals claim superiority of their poetry or shellfish - EDR日英対訳辞書
その後,彼はCIAの一員となり,冷戦下のソ連との諜報争いに加わる。例文帳に追加
He later becomes a member of the CIA and fights intelligence battles against the Soviet Union during the Cold War. - 浜島書店 Catch a Wave
そして上水道側の代わりの方の栓の中心に短くて細いパイプを取り付ける。例文帳に追加
A short thin pipe is attached to the center of a tap on the side substituted for a water-supply side. - 特許庁
北からの微風が吹く中、穏やかに、包み込むように横たわり、嵐に揺れる船に誘いかける。例文帳に追加
With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
赤いあごひげをたくわえ、赤ら顔で幅広な肩を持った、屈強な男がフォッグ氏に襲いかかってきた。例文帳に追加
A big brawny fellow with a red beard, flushed face and broad shoulders, - JULES VERNE『80日間世界一周』
そしてかれは——論点を細い人差し指で印しつつ——われわれが座ってこの新しいパラドックス(とわれわれが思ったもの)についてのかれの真剣さと活力について、怠惰に感嘆するのを前に、このようにして説明してくれたのだった。例文帳に追加
And he put it to us in this way--marking the points with a lean forefinger--as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity. - H. G. Wells『タイムマシン』
各貫通孔はシャドウマスクの下面に隣接する下側部分と下側部分の上にあって下側部分よりも細い上側部分とを有する。例文帳に追加
Each through hole includes a downside part adjacent to a lower surface of the shadow mask and an upside part that is located above the downside part and thinner than the downside part. - 特許庁
虫が皮膚の上を這うような不快な感情が私に襲いかかった。例文帳に追加
A disagreeable feeling of creepiness came over me. - Weblio英語基本例文集
その後、襲いかかってきた八汐を討ち千松のかたきを取るが、巻物は鼠がくわえて去る。例文帳に追加
Then she is attacked by Yashio, whom she kills in return to avenge the death of Senmatsu, but the scroll is taken away by a mouse. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この侵略者は東の端から大胆に歩きまわり、何十人もの犠牲者に襲いかかりました。例文帳に追加
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, - O Henry『最後の一枚の葉』
もし風が少しでもふいていたら、われわれは船に残っている6人の反乱者に襲いかかり、錨綱を解いて海へと出航しただろう。例文帳に追加
Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea. - Robert Louis Stevenson『宝島』
私たちは遅いランチを食べて解散した。例文帳に追加
We had a late lunch and then went home. - Weblio Email例文集
私は木曜日であれば、遅い時間も大丈夫です。例文帳に追加
If it is on Thursday, I am okay even if the time is late. - Weblio Email例文集
私はそれに午後の遅い時間に再度挑戦します。例文帳に追加
I will try and challenge myself to it again late in the afternoon. - Weblio Email例文集
私たちは魚を釣って、その大きさを競い合いました。例文帳に追加
We fished and competed with each other for size. - Weblio Email例文集
私たちのチェックインは遅い時間になるだろう。例文帳に追加
Our check-in time will probably be late. - Weblio Email例文集
私はいつもより遅い時間に起きる。例文帳に追加
I get up at a later time than usual. - Weblio Email例文集
彼は「とくとく」と音を立ててグラスにワインを注いだ。例文帳に追加
He poured some wine into a glass with a "glug-glug" sound. - Weblio英語基本例文集
彼らの不和は権力争いがもとで起こった.例文帳に追加
The disagreement between them was caused by their struggle for power. - 研究社 新和英中辞典
その報に接して急いで我が家に帰った例文帳に追加
On hearing the news, I hastened home―hurried home―made the best of my way home. - 斎藤和英大辞典
私は彼の夕食の誘いを辞退した。例文帳に追加
I declined his invitation to dinner. - Tatoeba例文
その本を私に急いで返す必要はない。例文帳に追加
There is no hurry about returning the book to me. - Tatoeba例文
夢にまで見た世界は争いのない平和な日常。例文帳に追加
The world which I saw in my dream was a peaceful world devoid of war. - Tatoeba例文
討論は軽率な言い争いに変った例文帳に追加
the debate turned into thoughtless bickering - 日本語WordNet
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |