1016万例文収録!

「たこたり」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たこたりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たこたりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6564



例文

これは江戸時代までこのあたりで茗荷の栽培が盛んであったことに由来する。例文帳に追加

The name originated from the fact that Myoga was actively grown in areas around the station until the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尊の「吾妻はや」という言葉とあわせると、ふたりは固い絆で結ばれていたことがわかる。例文帳に追加

Considering together with Yamatotakeru's word, 'Ah, my wife,' we can know how strong the bond between them was.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

矢が山僧・神人に当たり負傷者が出たことで、延暦寺は堀河天皇・師通を呪詛した。例文帳に追加

Since the mountain temple monks and Shinto priests were struck with and injured by arrows, Enryaku-ji Temple cursed Emperor Horikawa and Moromichi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

万が一中身を変えたりたことが分かれば、その時には私は厳正な処分をしていかなければならないと。例文帳に追加

If I detect any alteration, I am determined to take harsh disciplinary action.  - 金融庁

例文

抽選当たりなど、所定の条件が成立したことを遊技者に確実に告知できるようにする。例文帳に追加

To notice realization of fixed conditions, i.e., winning by lottery securely. - 特許庁


例文

偽造・変造を防止したり、偽造・変造がされたことを検出できる印刷物を提供する。例文帳に追加

To provide a printed matter which is prevented from being forged or altered and enables forgery or alteration to be detected. - 特許庁

日本は、多くの通商摩擦が国と国の力関係で決着したことを目の当たりにしてきました。例文帳に追加

Japan has witnessed a number of trade frictions that have been resolved by the power of involved countries. - 経済産業省

そのなかで先生から言われたことで強く覚えていたり記憶に残っていることはありますか。例文帳に追加

Is there anything that was said by Mr. Shinomiya that has stuck in your memory? - 厚生労働省

さらにマイミーを驚かせたことに、ケンジントン公園はあたり一面雪景色でした。例文帳に追加

and to her bewilderment she saw all around her the Kensington Gardens lying deep in snow.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

一度、私をつかまえて豚のように食うと言いおったことがありましてな、ぶったりしたものです」例文帳に追加

He told me I et like a hog once, and I beat him for it."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

レッドルース爺さん以外は、あえてぶつぶつ言ったりするものさえいなかったことだろう。例文帳に追加

Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この夏休み、友達と一緒に海に行ったり、花火をしました。例文帳に追加

During this summer vacation, I did things with my friends like going to the ocean and doing fireworks.  - Weblio Email例文集

このあたりでは彼女はモデルで通っていると聞いてびっくりした。例文帳に追加

I was surprised to hear that she passed for a model here. - Tatoeba例文

凝った言葉づかいが特徴で、装飾的な細部にわたり詳しく述べられる例文帳に追加

marked by elaborate rhetoric and elaborated with decorative details  - 日本語WordNet

ウェストより下に垂れ下がった後部のゆったりした部分例文帳に追加

the loose back flap of a coat that hangs below the waist  - 日本語WordNet

このあたりでは彼女はモデルで通っていると聞いてびっくりした。例文帳に追加

I was surprised to hear that she passed for a model here.  - Tanaka Corpus

このころ篆刻芸術の黎明期に当たり、後進に影響を与えた。例文帳に追加

It was the time when the art of tenkoku was emerging, and therefore Genjo had considerable influence on young newcomers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この間、日本の朝廷から2度にわたり黄金の送金を受けていた。例文帳に追加

Meanwhile he had received two remittances of gold from the Japanese Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうしたしきたりの根幹は鎌倉時代後期には成立していた。例文帳に追加

The basis of such convention was established by the end of the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後桃園天皇(118代)・光格天皇(119代)の二朝にわたり仕えた。例文帳に追加

He served two successive emperors, Emperor Gomomozono (the 118th Emperor)and Emperor Kokaku (the 119th Emperor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後柏原天皇(104代)・後奈良天皇(105代)の二帝にわたり仕えた。例文帳に追加

He served two Emperors, Emperor Gokashiwabara (the 104th) and Emperor Gonara (the 105th).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後奈良天皇(105代)・正親町天皇(106代)の二帝にわたり仕えた。例文帳に追加

He served two Emperors, Emperor Gonara (the 105th) and Emperor Ogimachi (the 106th).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうして長年にわたり強盛を誇った蘇我本宗家は滅びた。例文帳に追加

This was how the tyranny exercised by the head family of the Soga clan over the years was ended.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

片面にスキン層を形成したり、繊維を多孔質としてもよい。例文帳に追加

The equally good alternative is to form a skin layer on one surface or to make the fibers porous. - 特許庁

モータの渡り線構造体及び該渡り線構造体を用いるステータ構造例文帳に追加

MOTOR JUMPER WIRE STRUCTURE AND STATOR STRUCTURE USING THE SAME - 特許庁

耐へたり性に優れた高強度銅合金材料とその製造方法例文帳に追加

HIGH-STRENGTH COPPER ALLOY MATERIAL HAVING EXCELLENT SETTLING RESISTANCE, AND METHOD FOR PRODUCING THE SAME - 特許庁

また後処理されるシート1部当たりのシート枚数を算出する。例文帳に追加

A sheet number per post-processed sheet unit is calculated. - 特許庁

第一図柄として第一大当たり図柄が表示されたことに起因して発生する第一の大当たり遊技状態よりも第二図柄として第二大当たり図柄が表示されたことに起因して発生する第二の大当たり遊技状態のほうが遊技者に有利となるようにした。例文帳に追加

Compared with a first big win play status generated due to the display of a first big win symbol as a first symbol, a second big win play status generated due to the display of a second big win symbol as a second symbol is set to be more advantageous for a player. - 特許庁

恋人に向かってまゆをひそめたり、気むずかしくしてみせたかった。例文帳に追加

to frown and be perverse and give their suitors harsh denials at first;  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

このあたりは夜早く寝静まり朝早く目覚める一画だった。例文帳に追加

The vicinity was one that kept early hours.  - O Henry『二十年後』

南郭は温順な性格であり、十数年来の友高野蘭亭は南郭が人と争うことを見たことがなく、人の悪口を言ったことがなく、さらには怒ったり喜んだりしたことさえ見たことがないと伝えている。例文帳に追加

Nankaku had gentle personality and Rantei TAKANO who was Nankaku's friend of 10 years or so told that he had never seen Nankaku in a quarrel and speaking ill of others; furthermore, he had not even seen Nankaku angry nor delighted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長期に渡り、ご連絡できなかったことをお許し下さい。ビジネスメールの冒頭に書く場合 例文帳に追加

Please accept my apology for not being able to contact you for such a long time.  - Weblio Email例文集

あなたはこのオペラがイタリア語で歌われるのを聞いたことがありますか。例文帳に追加

Have you ever heard this opera sung in Italian? - Tatoeba例文

他の人が骨を折ってくれたことに感謝する時に発する語例文帳に追加

an expression of thanking a person for his help  - EDR日英対訳辞書

(体言の後ろについて)それを経験したことがないことを表す語例文帳に追加

the condition of being experienced  - EDR日英対訳辞書

彼が若死にした理由は健康にまったくむとんちゃくだったことです例文帳に追加

The reason he died young was that he had been so careless about his health. - Eゲイト英和辞典

あなたはこのオペラがイタリア語で歌われるのを聞いたことがありますか。例文帳に追加

Have you ever heard this opera sung in Italian?  - Tanaka Corpus

また、このことが事相の流派が多く分かれた理由でもある。例文帳に追加

Those factors split the division of the sect into various schools of Buddhist training.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、物語では七条朱雀でひとり切られたことになっている。例文帳に追加

However, the tale asserts that he was killed alone at Shichijo-suzaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

タコライス-タコスに挟む具材をご飯の上にかけた料理。例文帳に追加

Tako-raisu: Dishes in which the ingredients usually wrapped in a taco are placed on gohan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『栄華物語』には藤原道長が詣でたことが記されている。例文帳に追加

There is a record of FUJIWARA no Michinaga visiting the shrine in the "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

両者の間に和議が成立したことを見届けてから帰洛した。例文帳に追加

He returned to Kyoto after confirming the settlement of disputes between both parties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同書によると,MI6は実際にイタリアの港で船を爆破したことがある。例文帳に追加

According to the book, MI6 actually blew up a ship in a port in Italy.  - 浜島書店 Catch a Wave

この物語の中で,ある妻は自分が夫に似てきたことに気づく。例文帳に追加

In the story, a wife notices that she has begun to look like her husband. - 浜島書店 Catch a Wave

また、この正極活物質を用いたリチウムイオン二次電池。例文帳に追加

A lithium ion secondary battery using the positive electrode active material is also provided. - 特許庁

また、このスパッタリングを行う際、イオンボンバード処理を行う。例文帳に追加

Furthermore, when performing the sputtering, ion bombarding treatment is performed. - 特許庁

若い男だもの、もちろん若気の至りから道楽をしたこともあった。例文帳に追加

As a young man he had sown his wild oats, of course;  - James Joyce『下宿屋』

起きたこれらのすべての事柄について,互いに語り合っていた。例文帳に追加

They talked with each other about all of these things which had happened.  - 電網聖書『ルカによる福音書 24:14』

強風の時や前かがみになったときにマフラーが乱れたりして、掛け直したり、結び直したりしていた煩わしさと、同じくマフラーが乱れたり、ずれたりして暖かさについても十分ではなかったことを解消するマフラーを提供する。例文帳に追加

To provide a muffler for solving troublesome work of hanging again or tying again a muffler which becomes disordered in a strong wind or when bending forward, and similarly, insufficient warmness caused by disorder and slippage of a muffler. - 特許庁

例文

この鞄を買ったかた、お金が足りなくなった。例文帳に追加

We ran out of money because we bought this bag.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS