意味 | 例文 (999件) |
たたきを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1494件
互いにたたき合う例文帳に追加
to exchange blows - EDR日英対訳辞書
たたきつぶす例文帳に追加
the act or process of overturning - EDR日英対訳辞書
パイプをたたき落とす例文帳に追加
knocked out a pipe - 日本語WordNet
力とたたきつぶす例文帳に追加
knock down with force - 日本語WordNet
(物を)たたきはじめる例文帳に追加
to begin to physically beat something - EDR日英対訳辞書
たたきゴボウ例文帳に追加
Tataki-gobo (burdock roots that have been pounded and garnished with a sesame dressing) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
法廷からたたき出せ!例文帳に追加
Turn that Dormouse out of court! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
叩き大工例文帳に追加
a journeyman-carpenter - 斎藤和英大辞典
日本たたき, ジャパンバッシング.例文帳に追加
Japan bashing - 研究社 新英和中辞典
じゅうたんのほこりをたたき出す.例文帳に追加
beat the dust out of a carpet - 研究社 新英和中辞典
激しい雨が屋根にたたきつけていた.例文帳に追加
Heavy rain lashed the roof. - 研究社 新英和中辞典
彼はいわゆるたたき上げの人だ。例文帳に追加
He is what is called a self-made man. - Tatoeba例文
彼はいわゆるたたき上げだ。例文帳に追加
He is what we call a self-made man. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |