意味 | 例文 (999件) |
たんがらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21451件
大柄のペルシャじゅうたん例文帳に追加
a large‐patterned Persian carpet - Weblio英語基本例文集
無鉛ランタンクラウンガラス及びランタンフリントガラス例文帳に追加
LEAD-FREE LANTHANUM CROWN GLASS AND LANTHANUM FLINT GLASS - 特許庁
君も知ってると思うけど、笑いながら息を引き取ったんだ。例文帳に追加
- Sir Thomas More died laughing, you remember. - Edgar Allan Poe『約束』
端子、端子付ガラス板及び移動体用端子付ガラス板例文帳に追加
TERMINAL, GLASS PLATE WITH TERMINAL, AND GLASS PLATE WITH TERMINAL FOR MOVING BODY - 特許庁
しかしながら、単にそれをやっているだけでは進歩しない。例文帳に追加
However, only doing that will not make us progress. - Weblio Email例文集
遅ればせながら、お誕生日おめでとうございます。メールで書く場合 例文帳に追加
Belated Happy Birthday! - Weblio Email例文集
探検隊は寒気と闘いながら進んだ.例文帳に追加
The expedition party marched on, struggling against the cold. - 研究社 新和英中辞典
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。例文帳に追加
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. - Tatoeba例文
残念ながら、そんな簡単なことじゃないんだな。例文帳に追加
Unfortunately, it's not that simple. - Tatoeba例文
私は、遅ればせながら彼女の幸せな誕生日を祈った例文帳に追加
I belatedly wished her a happy birthday - 日本語WordNet
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。例文帳に追加
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. - Tanaka Corpus
これは、単純且つ明快ながら重要な特徴である。例文帳に追加
The important characteristic of the Japanese drum is its simplicity and lucidity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
共爪(ともづめ):細い竹串の末端をとがらせたもの。例文帳に追加
Tomozume: Thin, split bamboo with sharp ends - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら,現実はコミックのように簡単ではない。例文帳に追加
However, real life is not as simple as a comic book. - 浜島書店 Catch a Wave
簡単な構造でありながら操作性が優れたものにする。例文帳に追加
To make superior operability compatible with a simple structure. - 特許庁
一方、接続不良のない端子4の電位は下がらない。例文帳に追加
The potential of the terminal 4 having no poor connection does not decrease. - 特許庁
ガラス基板及びガラス基板の平坦化方法例文帳に追加
GLASS SUBSTRATE AND METHOD FOR FLATTENING GLASS SUBSTRATE - 特許庁
携帯端末装置のカバーガラス用のガラス基材例文帳に追加
GLASS SUBSTRATE FOR COVER GLASS FOR MOBILE TERMINAL DEVICE - 特許庁
医師は、暖炉の石炭を凝視しながら述べた。「しかし、例文帳に追加
`But,' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, - H. G. Wells『タイムマシン』
と苦しげにタンクのハンドルを操りながら、言う。例文帳に追加
said Wilson, as he strained at the handle. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
鍵をロードしながら、探索ユニットiのSearchStatusを0にする。例文帳に追加
Set SearchStatus in search unit i to 0 while loading the key. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
(事柄の)長所と短所, 功罪, 是非.例文帳に追加
the merits and demerits (of…) - 研究社 新英和中辞典
一端が閉じたガラス管例文帳に追加
glass tube closed at one end - 日本語WordNet
牡丹に唐獅子を配した図柄例文帳に追加
a design for a {peony-and lion combination} - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |