意味 | 例文 (46件) |
だ‐けどもを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
ものは相談だけど。例文帳に追加
I have something to ask of you. - Tatoeba例文
ものは相談だけど。例文帳に追加
I have something to ask of you. - Tanaka Corpus
もうすぐ雨が降るはずなんだけど。例文帳に追加
Supposedly it's going to rain soon. - Tatoeba例文
「もう1回電話したいんだけど?」例文帳に追加
"Will you ring again?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あんなドレスが着られたらいいんだけど。もっとスマートにならなくちゃ。例文帳に追加
I'd love to be able to wear a dress like that. But I'll have to lose some weight first. - Tatoeba例文
3週間前にトムに会ったばかりだけど、もう親友になれそうだなぁ。例文帳に追加
I only met Tom three weeks ago, but I think we'll be great friends. - Tatoeba例文
だけど、もし問題ないなら、さっきのやつの方がいいな』例文帳に追加
'but if it is all the same to you, I'd rather have that one I was handling just now.' - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
喧嘩好きで残酷だけども愛のあるパートナーとの、波乱に富んだその航海。例文帳に追加
her stormy voyage with her fighting, brutal, loving mate. - O Henry『ハーレムの悲劇』
だけどもしそうだとしたら、わざわざ話して聞かせたりはしない。例文帳に追加
If that were so I should not have related it, - Ambrose Bierce『死の診断』
さっき彼と連絡とったんだけど、もうスタッフ多過ぎてもう十分ということでした。例文帳に追加
I just got a hold of him, and he said that there is already too many staff so they have enough. - Weblio Email例文集
本人は唯我独尊を決め込んでいるようだけども、周りから見れば単なるわがままだよね。例文帳に追加
He's completely convinced of his own greatness but to the people around him he's just a selfish jerk. - Tatoeba例文
すごく待たせちゃってるのは分かってるんだけど、もうちょっとだけ待ってくれない?例文帳に追加
I know you've been waiting a long time, but could you wait just a little bit longer? - Tatoeba例文
ごめん、さっきのメール間違えて消しちゃったんだけどもう一回送ってくれない?例文帳に追加
Sorry but I accidentally deleted the email you just sent so would you please resend it? - Tatoeba例文
ごめん、さっきのメール間違えて消しちゃったんだけどもう一回送ってくれない?例文帳に追加
Sorry but I accidentally deleted the email you just sent. Would you please resend it? - Tatoeba例文
こんなひどい場所うんざりだけど、もっといいところへ移れるだけの余裕がないよ。例文帳に追加
I hate this rat hole, but I can’t afford anything nicer. - 最強のスラング英会話
本人は唯我独尊を決め込んでいるようだけども、周りから見れば単なるわがままだよね。例文帳に追加
He's completely convinced of his own greatness/righteousness but to the people around him he's just a selfish jerk. - Tanaka Corpus
だけども君の引き出す論拠ひとつひとつが、説明を受けるまで何の事やら。例文帳に追加
though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ばかばかしいことだけども、そのときは彼の立ち居振る舞いの中に、疑わしいところはなかったんだ。例文帳に追加
The thing was absurd, however, for, after all, there was nothing in his manner to warrant our suspecting him. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。例文帳に追加
You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? - Tatoeba例文
蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。例文帳に追加
You're considerate but don't you think you might not need to work a little more at understanding the niceties of the human spirit. - Tanaka Corpus
ぼくら3人は一緒に育ったんだけど、もうしょっちゅう、どっちかが怒って相手に殴りかかり、ぼくがそれを食らうなんてことをやっていたものだ。例文帳に追加
We grew up together, the three of us, and full often have I received the angry blows each intended for the other. - JACK LONDON『影と光』
ミルヴァートンに秘密を握られてしまった男はね、まあ女のほうが多いんだけど、もうどうにもならないんだ。例文帳に追加
Heaven help the man, and still more the woman, whose secret and reputation come into the power of Milverton! - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
もし彼女の住所を知っていたら彼女に手紙を書いていたのだけど。例文帳に追加
If I had known her address, I would have written her. - Weblio Email例文集
もしあなたの病気を知っていたならお見舞いに行けたんだけど。例文帳に追加
If I had known about your illness, I could have visited you in the hospital. - Tatoeba例文
もしあなたの病気を知っていたならお見舞いに行けたんだけど。例文帳に追加
If I had known that you were sick, I could have visited you in the hospital. - Tatoeba例文
もしあなたの病気を知っていたならお見舞いに行けたんだけど。例文帳に追加
If I'd known that you were sick, I could've visited you in the hospital. - Tatoeba例文
私には新しい彼氏がいる。だけど、元カレはまだそのことを知らない。例文帳に追加
I have a new boyfriend, but my ex-boyfriend doesn't know about it yet. - Tatoeba例文
もしあなたの病気を知っていたならお見舞いに行けたんだけど。例文帳に追加
If I'd known you were sick, I could've visited you in the hospital. - Tatoeba例文
だけど物事には、あんまり馬鹿らしくて笑うか死ぬかしか他にしようがないってこともあるじゃないか。例文帳に追加
Besides, some things are so completely ludicrous, that a man _must_ laugh or die. - Edgar Allan Poe『約束』
つまり、おっしゃっている意味は分かります。だけども、それをやったからといって、債務免除された人というのは、新たな事業を立ち上げるといっても事業ができない状況があるわけでしょう。例文帳に追加
Although I know what you mean, the situation is such that people whose debts are forgiven cannot start a new business. - 金融庁
つまり、僕が言いたいのは、強化法は立派ですよ。だけど、もっと戦略的なものの中の位置づけがどうなっているかということが見えないということで、それがあるのですかというお尋ねをしているわけです。例文帳に追加
My point is this. Although the Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions is an excellent law, it is unclear how it is strategically positioned. I am asking you whether there is any strategy. - 金融庁
「これ、トムが訳したんだよね?」「うん、そうだけど」「モデム主義って何?」「分かんないけど原文に modemism って書いてあったから」「ほんとに?」「ほんとだって。ほら」「あ、なんだ、modernism じゃん」例文帳に追加
"Tom, you translated this, right?" "Yeah, why?" "What's 'modemism'?" "I dunno, but it was written in the text." "Really?" "Really! Take a look!" "Ah, wait, but it says 'modernism'!" - Tatoeba例文
意味 | 例文 (46件) |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |