例文 (933件) |
つんくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 933件
それは耳をつんざくような叫びだった。例文帳に追加
It was an ear-piercing scream. - Weblio英語基本例文集
頭を高く後ろにそらす, 鼻をつんと立てる.例文帳に追加
lift [thrust out] one's chin - 研究社 新英和中辞典
四つんばいになれば柵はくぐり抜けられるよ。例文帳に追加
You can slip through the fence on all fours. - Tatoeba例文
四つんばいになれば柵はくぐり抜けられるよ。例文帳に追加
You can slip through the fence on all fours. - Tanaka Corpus
鼻につんとくる辛さで涙が出ることから。例文帳に追加
This term originated from an event where tears fall due to hot flavor irritating the nose. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「最初に、たくさんの荷物をつんだ二人がやってきました。例文帳に追加
"First, two rich landed proprietors came driving by. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
別々に包んでください。例文帳に追加
Could you wrap this separately, please? - Tatoeba例文
コンクリートブロックを積んだ塀例文帳に追加
a fence made by piling up concrete blocks - EDR日英対訳辞書
別々に包んでください。例文帳に追加
Could you wrap this separately, please? - Tanaka Corpus
私が庭へおりていくと、二人の少女がひなぎくをつんでいた。例文帳に追加
When I went down to the garden, two little girls were picking daisies. - Tatoeba例文
私が庭へおりていくと、二人の少女がひなぎくをつんでいた。例文帳に追加
When I went down to the garden, two little girls were picking daisies. - Tanaka Corpus
四つんばいで這いつくばって、そろそろと、ゆっくり2人の方へ移動した。例文帳に追加
Crawling on all fours, I made steadily but slowly towards them, - Robert Louis Stevenson『宝島』
一発の銃声が山の渓谷の静けさをつんざいた.例文帳に追加
A single gunshot shattered the peace of the mountain valley. - 研究社 新和英中辞典
彼ははたき込みを食って土俵に四つんばいになった.例文帳に追加
He was slapped down and went down on all fours on the ring. - 研究社 新和英中辞典
胎児をつつんでいる膜や胎盤などの総称例文帳に追加
a generic term for the membrane or placenta that envelops a feotus - EDR日英対訳辞書
例文 (933件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |