例文 (933件) |
つんくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 933件
3 両耳を全く聾したもの例文帳に追加
(3) Those who have completely lost the hearing in both ears. - 日本法令外国語訳データベースシステム
以後、木米ではなく聾米(ろうべい)と号していた。例文帳に追加
Thereafter, he called himself Robei (Ro=deaf) instead of Mokubei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この話には以下のような別の説もあり、俗に「つんぼ春日に土地三尺借りる」と呼ばれる。例文帳に追加
There is another version of this story as follows, which is commonly called 'borrow land from deaf Kasuga.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これは喝采をあび、オーケストラも耳をつんざくような大音響を響かせた。例文帳に追加
This elicited loud applause, in the midst of which the orchestra was just striking up a deafening air, - JULES VERNE『80日間世界一周』
かれらはいつも隅に席をとり、近づくものがあると鼻を山羊みたいにつんとそらした。例文帳に追加
who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
10分ほど経っただろうか、北軍の軍曹が四つん這いで用心深く忍び寄ってきた。例文帳に追加
Ten minutes had hardly passed when a Federal sergeant crept cautiously to him on hands and knees. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
あたり一面さざなみで、同時に耳をつんざくようなはげしい音とかすかな青い光がみてとれた。例文帳に追加
All round me were little ripples, combing over with a sharp, bristling sound and slightly phosphorescent. - Robert Louis Stevenson『宝島』
怒り狂ってベルが鳴り、ミス・パーカーが管のところへ行くと、怒り狂った大声がつんざくようなアイルランド北部のなまりで呼ばわった。例文帳に追加
THE bell rang furiously and, when Miss Parker went to the tube, a furious voice called out in a piercing North of Ireland accent: - James Joyce『カウンターパーツ』
どうか私にあなたの時計と袋に包んだ20ドルを一緒に送ってください例文帳に追加
Please send me your watch together with twenty dollars placed in a bag. - Weblio Email例文集
示談金をいくら積んだら和解に応じてくれるのか.例文帳に追加
How much would we have to pay them to agree to settle (this dispute) out of court? - 研究社 新和英中辞典
葛粉を水で練ったものに,あんをくるんで蒸し,サクラの葉で包んだ和菓子例文帳に追加
a Japanese cake made from arrowroot starch, bean jam and the leaf of a cherry tree - EDR日英対訳辞書
——そして目を熱心に輝かせながら、一束、また一束と、愛らしくかぐわしいトウシンソウをつんでゆくのでした。例文帳に追加
--while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
誰がツンデレかっ!少なくともデレとか、した覚えなんかないわよっ!例文帳に追加
Who are you calling sweet-n-sour?! At the very least I certainly don't remember being sweet! - Tatoeba例文
柔らかい口笛の鳴き声を持つ北米産のツンドラハクチョウ亜種例文帳に追加
North American subspecies of tundra swan having a soft whistling note - 日本語WordNet
肉穂花や他の花部を包んでいるあるいは内在している人目を引く苞葉例文帳に追加
a conspicuous bract surrounding or subtending a spadix or other inflorescence - 日本語WordNet
誰がツンデレかっ!少なくともデレとか、した覚えなんかないわよっ!例文帳に追加
Who are you calling sweet-n-sour?! At the very least I certainly don't remember being sweet! - Tanaka Corpus
大福(だいふく)は、あずきでできた餡を餅で包んだ和菓子の一種。例文帳に追加
Daifuku is a traditional Japanese confectionary consisting of mochi (rice cake) filled with anko (sweet bean paste) made from azuki beans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
くず粉を用いて作った透明の生地で餡を包んだ夏季の生菓子。例文帳に追加
It is an unbaked Japanese summer sweet with bean paste filling wrapped in the transparent dough made from powdered arrowroot. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
号(称号)は青来、百六散人、古器観、亭雲楼、九九鱗、木米、聾米例文帳に追加
His pseudonyms included Seibei, Hyakurokusanjin, Kokikan, Teiunro, Kukurin, and Shubei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この車は過給されたエンジンを積んでいる。例文帳に追加
This car has a supercharged engine. - Weblio英語基本例文集
彼は経験を積んだ腕のいい家具職人だ。例文帳に追加
He is a skilled upholsterer with years of experience. - Weblio英語基本例文集
幸福感がいつのまにか彼を包んだ.例文帳に追加
A sense of happiness stole over [upon] him. - 研究社 新英和中辞典
ヨットは 3 日分の食糧を積んでいた.例文帳に追加
The yacht was provisioned for three days. - 研究社 新和英中辞典
彼の結婚祝いにどの位包んだらいいのかな.例文帳に追加
I wonder how much money would be appropriate as a wedding gift for him. - 研究社 新和英中辞典
金を山ほど積んでも幸福は買えるものではない.例文帳に追加
No amount of money can buy happiness. - 研究社 新和英中辞典
果物が一つ一つ紙に包んである例文帳に追加
The fruits are each wrapped in paper―folded in paper―done up in paper. - 斎藤和英大辞典
メアリーは、ジャムを作るために森でいちごを摘んだ。例文帳に追加
Mary picked some strawberries in the forest to make strawberry jam. - Tatoeba例文
貨車の上で商品を積んだトレーラ・トラックを引っ張る例文帳に追加
haul truck trailers loaded with commodities on railroad cars - 日本語WordNet
聴覚消失・聾のための矯正法例文帳に追加
a remedy for hearing loss or deafness - 日本語WordNet
例文 (933件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |