意味 | 例文 (999件) |
です体の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7381件
がんは体内の異常細胞の制御されていない増殖です。例文帳に追加
Cancer is the uncontrolled growth of abnormal cells in the body. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ケアは世界の貧困と闘っている有数の人道団体です。例文帳に追加
CARE is a leading humanitarian organization fighting global poverty. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
体温上昇、脈拍上昇・・・酸素欠乏状態です。例文帳に追加
Body temperature rising, pulse rising ... he's in a state of oxygen deficiency. - Tanaka Corpus
それ自体はおめでたいことですが、1つ気になるコメントがありました。例文帳に追加
It itself that's a cause for celebration but there was one comment that bothers me. - Tanaka Corpus
医者や病院は、再び健康体になれる人々の手助けをすべきです。例文帳に追加
Doctors and hospitals should help the people who can get healthy again. - Tanaka Corpus
この薬は人体にどんな影響を及ぼすと医者は言ったのですか。例文帳に追加
What effect did the doctor say this medicine has on people? - Tanaka Corpus
このはしごはわたしの体重を支えるのに十分なほど丈夫なのですか。例文帳に追加
Is this ladder strong enough to bear my weight? - Tanaka Corpus
2 地方裁判所における前項の裁判は、合議体でする。例文帳に追加
(2) In a district court, the judicial decision set forth in the preceding paragraph shall be made by a panel. - 日本法令外国語訳データベースシステム
もう一つは記録媒体上におけるデータ構成と管理です。例文帳に追加
The other part of the local filesystem is the organization and management of the data on the storage media. - FreeBSD
FreeBSD のディレクトリ構造は、 システム全体を理解するに当たって重要です。例文帳に追加
The FreeBSD directory hierarchy is fundamental to obtaining an overall understanding of the system. - FreeBSD
QA チーム全体 (コアメンバーおよびメーリングリストの購読者) のことです。例文帳に追加
Refers to the whole QA team (core and mailing list members) - PEAR
関数は、オブジェクトの型(型自体も一つのオブジェクトです) を返します。例文帳に追加
function returns an object's type(which is an object itself). - Python
コンパイルされた関数本体を表現するコードオブジェクトです。例文帳に追加
The code object representing the compiled function body. - Python
global 文は、現在のコードブロック全体で維持される宣言文です。例文帳に追加
The global statement is a declaration which holds for the entire current code block. - Python
主にFSSpec構造体をネットワーク経由で得る場合に便利です。例文帳に追加
This is mainly useful if you have obtained an FSSpec structure over a network. - Python
モジュール、関数本体、そしてクラス定義はブロックです。例文帳に追加
The following are blocks: a module, a function body, and a class definition. - Python
単一のスレッドの状態を表現する表現するデータ構造体です。例文帳に追加
This data structure represents the state of a single thread. - Python
全体を、光秀は時代ものらしいスケールの大きさが必要な役です。」例文帳に追加
Overall, the role of Mitsuhide requires a high caliber performance suitable for a historic drama.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
採取したての樹液は,あまり甘くない,さらさらとした透明な液体です。例文帳に追加
Fresh sap is a thin, clear liquid that is not very sweet. - 浜島書店 Catch a Wave
トランジスタは電子スイッチとしてよく使われる半導体デバイスです。例文帳に追加
Transistors are semiconductor devices often used as electronic on-off switches. - 浜島書店 Catch a Wave
これは,私がアラスカで経験した最も危険な体験です。例文帳に追加
That was the most dangerous experience I've had in Alaska. - 浜島書店 Catch a Wave
第一に、体制移行の遅れた国々への支援のあり方です。例文帳に追加
First, the EBRD's support for the early and intermediate transition economies. - 財務省
第二に、体制移行の遅れた国々への支援の強化です。例文帳に追加
Secondly, the EBRD should step up its support for early and intermediate transition economies. - 財務省
第1に、体制移行の進んでいない7カ国(ETC)への支援強化です。例文帳に追加
Firstly, the Bank should strengthen support for the seven Early Transition Countries (ETCs). - 財務省
衝撃電流耐量の優れた電圧非直線抵抗体を提供でする。例文帳に追加
To provide a voltage nonlinear resistor superior in impulse current durability. - 特許庁
出隅柱1は出隅本体2と取付板3とを有する。例文帳に追加
The projected corner column 1 has a projected corner main body 2 and mounting plates 3. - 特許庁
世界全体が同じ地球に暮らし、大気を共有しているのです。例文帳に追加
The entire world lives on the same Earth and breathes the same air. - 経済産業省
「産業構造ビジョン2010」は、その具体的な処方箋を示したものです。例文帳に追加
The Industrial Structure Vision 2010 shows detailed prescriptions for fulfilling this goal. - 経済産業省
それらを実現するための具体的な施策が、資料にございますような、六点です。例文帳に追加
To realize that, we have six policies. - 厚生労働省
答え 言うまでもなく、神様のお名前はそれ自体聖なるものです。例文帳に追加
A. Of course, God's name is holy in and of itself, - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』
邪悪すぎて、体内の血が何年も前に干上がってしまったからです。例文帳に追加
for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
次にかれを見た医師も叫んだ。「これはまた一体! どうしたんですか?」例文帳に追加
`Good heavens! man, what's the matter?' cried the Medical Man, who saw him next. - H. G. Wells『タイムマシン』
あの青白い体に、どうも独特の身がすくむ思いを感じたのです。例文帳に追加
I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies. - H. G. Wells『タイムマシン』
地上の喜びや肉体的な快楽は、空しく卑しいものです。例文帳に追加
For all worldly delights are either empty or unclean, - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
その「物体」は、思いっきり静かに天井を通り抜けてしまったのです。例文帳に追加
the `thing' went through the ceiling as quietly as possible, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
遺言ですべての金は慈善団体に、家の家具は妹に遺された。例文帳に追加
in his will he had left all his money to institutions and the furniture of his house to his sister. - James Joyce『アラビー』
「あなたは早くもこの遠征隊の成功全体を危険にさらしたのですよ。例文帳に追加
"You have already imperilled the whole success of our expedition. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
肉体はある部分は原子であり、ある部分は原子の結合です。例文帳に追加
Bodies are partly atoms, and partly combinations of atoms; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
ドレイパー[8]によれば、その当時に生体解剖が始まったということです。例文帳に追加
and it is said by Draper8 that vivisection then began. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
そのどちらか一方ではなく、その全部に、人間の本性全体があるのです。例文帳に追加
Not in each of these, but in all, is human nature whole. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
もちろん習慣それ自体、衣服にまつわるものが多かったのです。例文帳に追加
with which indeed they are largely concerned. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
さらにこいつはとても重たい気体なんです。空気より重い。例文帳に追加
Then it is a very weighty gas—it is heavier than the atmosphere. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
体が酸素をこの炭素に供給して、それで炭素が燃えるわけです。例文帳に追加
It is the combustion of the carbon by the contact of oxygen which the body has supplied to it. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
大体のところはわかりますが, 具体的には実際に何をもくろんでいるのですか.例文帳に追加
I understand the general idea; but in the concrete, what do you actually plan to do? - 研究社 新英和中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)” 邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994, (Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。 This work is dedicated to the Public Domain. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |