1016万例文収録!

「ななくさぎ」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ななくさぎに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ななくさぎの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49898



例文

『柳に鷺』(1935年) 信貴山成福院例文帳に追加

"Yanagi ni Sagi" (Egrets on a willow) (1935): a collection of Jofuku-in on Mount Shigi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我々には行く手をさえぎるものは何もない。例文帳に追加

Nothing bars our way. - Tatoeba例文

ふくらはぎのなかほどの長さのスカート例文帳に追加

a skirt, called a midi-skirt  - EDR日英対訳辞書

枝垂れ柳という枝が長くたれさがった柳例文帳に追加

a willow whose branches are long and hanging down, called weeping willow  - EDR日英対訳辞書

例文

我々には行く手をさえぎるものは何もない。例文帳に追加

Nothing bars our way.  - Tanaka Corpus


例文

作業員が滑ることなく安全に屋根作業を行う。例文帳に追加

To safely conduct a roof work without slipping of a worker. - 特許庁

北も南も目の届くかぎり見事なほどの白さだった。例文帳に追加

North and south, as far as his eye could see, it was unbroken white,  - Jack London『火を起こす』

そうなると、機関車は停止をよぎなくされ、線路が空くまで待たなければならないのだ。例文帳に追加

The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

水がとぎれることなく連続的に流れるような工夫がされている。例文帳に追加

The set up is such that the water flows continuously without any interruptions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大きくなりたいんだったら、牛乳をたくさん飲まなければならないよ。例文帳に追加

If you want to grow up, you have to drink a lot of milk. - Tatoeba例文

例文

そのことより、この剣が“草薙剣”(くさなぎのつるぎ)と呼ばれるようになったものとしている。例文帳に追加

It is believed that this is why this sword came to be called "the Kusanagi sword" (grass-mowing sword).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鰻飯は本来「鰻丼飯(うなぎどんぶりめし)」の略で、鰻丼と同じものを指していた。例文帳に追加

Unagimeshi originally used to be a short term for 'unagi donburi meshi' which the same as unadon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その作業の進捗が芳しくない。例文帳に追加

The progress of that work is unfavorable.  - Weblio Email例文集

贈[収]賄の嫌疑.例文帳に追加

suspected bribery  - 研究社 新英和中辞典

花は桜木人は武士例文帳に追加

The cherry among flowers, the samurai among men.  - 斎藤和英大辞典

花は桜木、人は武士例文帳に追加

The cherry among flowers, the samurai among men.  - 斎藤和英大辞典

見渡せば柳桜を例文帳に追加

I look out o'er a tangled mass  - 斎藤和英大辞典

定まった職業が無い例文帳に追加

He has no regular occupation.  - 斎藤和英大辞典

魚屋という職業例文帳に追加

a job in a fish shop  - EDR日英対訳辞書

胎生魚に属する魚例文帳に追加

a viviparous fish  - EDR日英対訳辞書

隠れ魚という魚例文帳に追加

a fish called pearlfish  - EDR日英対訳辞書

資産の国内保有義務例文帳に追加

Obligation to Hold Assets in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国際的議論の流れ例文帳に追加

Trends in international opinions - 財務省

魚貝養殖魚床例文帳に追加

FISH AND SHELLFISH CULTURING BED - 特許庁

魚の漁獲方法例文帳に追加

CATCH OF FISH - 特許庁

長尺野菜の乱切り機例文帳に追加

LONG VEGETABLE RANDOMLY CUTTING MACHINE - 特許庁

国内産業保護例文帳に追加

Protection of domestic industry - 経済産業省

下カップ部7,7は縦方向に複数7a,7b,7cに分割されて接ぎ合わされる。例文帳に追加

The lower cup parts 7 and 7 are divided into a plurality of parts of 7a, 7b, and 7c in the vertical direction and put together. - 特許庁

第五百七十五条の六 事業者は、作業構台については、次に定めるところによらなければならない。例文帳に追加

Article 575-6 The employer shall conform working platforms to following provisions:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

人の迷惑になるような騒ぎ方をすること例文帳に追加

the act of enjoying evil pleasures  - EDR日英対訳辞書

動作や姿勢が極度にぎこちなく、やぼな人の身のこなし例文帳に追加

the carriage of someone whose movements and posture are extremely ungainly and inelegant  - 日本語WordNet

さえぎるものがなく,広々としているさま例文帳に追加

of something, being wide open without any obstructions  - EDR日英対訳辞書

さっさと出てってくれ、どんどん、大急ぎでな」例文帳に追加

Bundle out of this, please, hand over hand, and double quick."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

前鬼の名は義覚(ぎかく)または義学(ぎがく)、後鬼の名は義玄(ぎげん)または義賢(ぎけん)ともいう。例文帳に追加

Zenki is also called Gikaku or Gigaku, and Goki is also called Gigen or Giken.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたはごゆっくりとおくつろぎ下さい。例文帳に追加

Please lay back and relax. - Weblio Email例文集

あなたはごゆっくりとおくつろぎ下さい。例文帳に追加

Please enjoy your stay. - Weblio Email例文集

心が清くていさぎよく私欲のないこと例文帳に追加

the condition of being pure, upright and disinterested  - EDR日英対訳辞書

(穀物や豆などを)たくさんすりくだき過ぎる例文帳に追加

to grind an excessive amount of grain  - EDR日英対訳辞書

泳ぎはさほど上手くなく、遊泳速度は遅い。例文帳に追加

They are not very good swimmers, and they swim slowly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お前はまだ一人で泳ぎに行くにはまだ幼すぎる。例文帳に追加

You are not old enough to go swimming by yourself. - Tatoeba例文

お前はまだ一人で泳ぎに行くにはまだ幼すぎる。例文帳に追加

You are not old enough to go swimming by yourself.  - Tanaka Corpus

あなたはそんなに薄着で寒くないですか。例文帳に追加

Aren't you cold wearing so little clothes? - Weblio Email例文集

武器を生産し続ける限り戦争はなくならない。例文帳に追加

Wars will continue so long as weapons are being produced. - 時事英語例文集

校正は手作業でやらなくてはならない。例文帳に追加

you'll have to correct it by hand.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

そんな行為は尊敬される実業家にふさわしくない.例文帳に追加

Such conduct is not becoming to [in] a respected businessman.  - 研究社 新英和中辞典

(財産などを)たくさん蓄え過ぎる例文帳に追加

to accumulate too much property or conserve too much physical strength  - EDR日英対訳辞書

「青鷺」とあるが、これはアオサギではなくゴイサギを指すとされる。例文帳に追加

Although it reads "Aosagi", it is not aosagi (grey heron) but is said to indicate goisagi (young night heron).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

公的または儀式時に使用される長く流れるような衣服で成る上着例文帳に追加

outerwear consisting of a long flowing garment used for official or ceremonial occasions  - 日本語WordNet

商業,流通,金融業など,生産に直接関わらない産業例文帳に追加

an industry that belongs to {'daisanjisangyo-'}  - EDR日英対訳辞書

例文

ニシギンボ属の魚のようにうろこのない魚はつかみにくい。例文帳に追加

Scaleless fish like the gunnel are slippery.  - Weblio英語基本例文集

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS