1016万例文収録!

「なんでだ~!!」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんでだ~!!に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんでだ~!!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2857



例文

胃の半分を切除しても大丈夫なんですか?例文帳に追加

Is it okay to remove half of the stomach? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ちなみに私は英語がからきし駄目なんです。例文帳に追加

By the way, my English is absolutely hopeless.  - Tanaka Corpus

そういうのは男として正しいことなんでしょうか。例文帳に追加

I wonder if that is the sort of thing you should do as a man?  - Tanaka Corpus

来月の歌舞伎座の出し物はなんですか。例文帳に追加

What is the program of the Kabuki for next month?  - Tanaka Corpus

例文

舞台で歌っている少女は誰なんですか。例文帳に追加

Who is the girl singing on the stage?  - Tanaka Corpus


例文

実は、エレンはあなたのことが大好きなんです。例文帳に追加

The truth is, Ellen liked you a whole lot.  - Tanaka Corpus

なんでも好きなものを自由にとって食べて下さい。例文帳に追加

Please help yourself to whatever you like.  - Tanaka Corpus

その劇場の今月の出し物はなんですか。例文帳に追加

What is on at the theater this month?  - Tanaka Corpus

「あの人は誰なんでしょうか」「加藤さんですよ」例文帳に追加

"Who is that man?" "Mr Kato."  - Tanaka Corpus

例文

そうなんですが、それは昔の問題で、すんでしまったことです。例文帳に追加

though the matter is past and done with.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

「この中の誰よりも負けず嫌いなんですね」例文帳に追加

``You don't like being beaten any more than the rest of us do,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

この世でいちばん大事なのは幸せなんですから」例文帳に追加

and happiness is the best thing in the world."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

編集者は冗談めかして言った。「なんですか、例文帳に追加

`I say,' said the Editor hilariously,  - H. G. Wells『タイムマシン』

ジョーダン・ベイカーとはあなたのことなんですね」例文帳に追加

you're Jordan BAKER."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

女王さまってもっと威厳がないとダメなんですからね!」例文帳に追加

Queens have to be dignified, you know!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

なんでスケソウダラっていうか知ってる?」例文帳に追加

`Do you know why it's called a whiting?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

もうおまえとは友達でもなんでもない!例文帳に追加

"I am your friend no more.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

それは発見者の鈴木直(ただし)さんにちなんで名づけられた。例文帳に追加

It was named after its discoverer, Suzuki Tadashi.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼らは何でもし放題だし, どこへでも行き放題だ.例文帳に追加

They do as they like and go where they want to.  - 研究社 新和英中辞典

術前診断が困難である。例文帳に追加

The preoperative diagnosis is very difficult.  - Weblio Email例文集

生まれも育ちも湘南です。例文帳に追加

I was born and raised in Shonan.  - Weblio Email例文集

大学でそれについて学んでいる。例文帳に追加

I'm learning about that at university. - Weblio Email例文集

その大学で学んでいる。例文帳に追加

I am studying at that college.  - Weblio Email例文集

私はその大学で学んでいます。例文帳に追加

I am learning at that university.  - Weblio Email例文集

何であなたは黙っているのですか。例文帳に追加

Why aren't you saying anything?  - Weblio Email例文集

私は大学で財務を学んでいる。例文帳に追加

I studied financial affairs in college. - Weblio Email例文集

彼は何でも手当たり次第に盗む例文帳に追加

He steals whatever comes in his way.  - 斎藤和英大辞典

(何で誰の)向こうを張る例文帳に追加

to rivalemulatecompete withcope withvie with―some one in some respect  - 斎藤和英大辞典

彼は京都大学で学んでおります。例文帳に追加

He is studying at Kyoto University. - Tatoeba例文

彼は京大で学んでいる。例文帳に追加

He is studying at Kyoto University. - Tatoeba例文

頭陀袋という,何でも入る袋例文帳に追加

a capacious bag  - EDR日英対訳辞書

南殿という鎌倉時代の職務例文帳に追加

in Japan's Kamakura period, official guard duty, called {'minamidono'}  - EDR日英対訳辞書

彼は京都大学で学んでおります。例文帳に追加

He is studying at Kyoto university.  - Tanaka Corpus

5人兄弟の長男であった。例文帳に追加

Kenkichi was the eldest of five brothers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたが人生でもっとも重要だと思うことはなんですか。例文帳に追加

What do you think is the most important thing in life?  - Weblio Email例文集

あなたはなんでもっと効率よく物事を進めることができないんだ?例文帳に追加

Why is it that you cannot proceed with things more efficiently? - Weblio Email例文集

中国のお年玉と日本語のお年玉の違いはなんですか。例文帳に追加

What is the difference between Chinese New Year's money and Japanese New Year's money? - 時事英語例文集

物事はなんでも明るい面を見るようにするのが本当だ.例文帳に追加

You should try to look on the bright side of things.  - 研究社 新和英中辞典

(あれは金持ちでもなんでもない)金持ちの狂言をしているのだ例文帳に追加

He is masquerading as a millionaire.  - 斎藤和英大辞典

なんで途中から突然干されるようになってしまったんだろうか。例文帳に追加

I wonder why he was suddenly dropped from the team half way through. - Tatoeba例文

なんでも人のやることをコピっている人は、何も考えていないんだろうな。例文帳に追加

People who are constantly copying others do it because they can't think for themselves. - Tatoeba例文

遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。例文帳に追加

How kind you are to come all the way to see me off! - Tatoeba例文

トムはあなたに自分の犬の世話をして欲しいだけなんですよ。例文帳に追加

Tom just wants you to take care of his dog. - Tatoeba例文

なんでいつもいつも英語で話しかけてくるの? 私がガイジンだから?例文帳に追加

Why do you always speak to me in English? Is it because I'm a foreigner? - Tatoeba例文

僕はトムに明日の朝遅れると知らせたかっただけなんです。例文帳に追加

I just wanted to let you know I'll be late tomorrow morning. - Tatoeba例文

なんで傘持ってこなかったの?」「だって朝あんなに晴れてたじゃん」例文帳に追加

"Why didn't you bring an umbrella?" "It was such good weather this morning!" - Tatoeba例文

なんで英語の代名詞"I"はいつも大文字表記なのかわからない。例文帳に追加

I don't know why the English pronoun "I" always appears with a capital letter. - Tatoeba例文

なんであの子はゲラゲラ笑ってるの?」「お前が変なこと言ったせいだよ!」例文帳に追加

"Why is that kid laughing so hard?" "Because of something weird you said." - Tatoeba例文

なんで電話くれなかったんだ?」「携帯のバッテリーが切れてたのよ」例文帳に追加

"Why didn't you call?" "My phone battery was dead." - Tatoeba例文

例文

僕、なんでいつもいつもドジっちゃうんだろう?ちゃんとできないかな?例文帳に追加

Why do I always screw things up? Can't I do anything right? - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS