1016万例文収録!

「なんでだ~!!」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんでだ~!!に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんでだ~!!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2857



例文

簡単にやっつけられるようにわざと選んだなんでもない対立意見例文帳に追加

a weak or sham argument set up to be easily refuted  - 日本語WordNet

なんで途中から突然干されるようになってしまったんだろうか。例文帳に追加

I wonder why he was suddenly dropped from the team half way through?  - Tanaka Corpus

遠路はるばる見送りに来てくださるとはなんとご親切なんでしょう。例文帳に追加

How kind you are to come all the way to see me off!  - Tanaka Corpus

なんでも人のやることをコピっている人は、何も考えていないんだろうな。例文帳に追加

People who are constantly copying others do it because they can't think (for themselves).  - Tanaka Corpus

例文

は普通のフォーマットならだいたいなんでも使うことができる。例文帳に追加

can be in almost any common format.  - JM


例文

なんでも晩年味噌(みそ)を買いに行き、雪上がりの往来で転んだ。」例文帳に追加

"When he went out to buy miso (fermented soybean paste), he tumbled over the snow on a road."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でも、こんなつまらないことに、なんでそう熱くなるんだい」例文帳に追加

but I don't know why you should be so warm over such a trifle."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

団長と一緒に太平洋を横断できれば俺には好都合なんですが。」例文帳に追加

I should so like to cross the Pacific with you!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だが、アーネストがなんであるにせよ、フランスのうさぎではなかった。例文帳に追加

wBut whatever he was, he was not a French rabbit.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

覚えているのは、池に投げてもらったケーキのかけらの数だけなんです。例文帳に追加

except the number of pieces of cake thrown to them.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

言葉のあやでもなんでもなく、債務者は監獄でくさるのだよ。例文帳に追加

in days when it was no figure of speech to say that debtors rotted in prison,  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

「でも斧で打たないで——おねがいだから——そしたら望みはなんでもきくから」例文帳に追加

"But don't strike me--please don't--and I'll do anything you want me to."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

疑いもなく、こういったことはアターソン氏にはなんでもないことだった。例文帳に追加

No doubt the feat was easy to Mr. Utterson;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

でもその男ときたら落ち着きはらって、にやにやしているだけなんです。例文帳に追加

But he was quite easy and sneering.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

それにいまもまだ、あなたはワシントンの英雄たちのひとりなんですよ。例文帳に追加

And so now you are one of these dashing Western heroes,  - O Henry『心と手』

教皇がそうするんだったらそれは教会のためなんでしょう。例文帳に追加

I suppose it is for the good of the Church if the pope does it.  - James Joyce『死者たち』

だから午前中に少し稼ぐってのは私には実に好都合なんです。例文帳に追加

so it would suit me very well to earn a little in the mornings.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「ここからストランドへはどう行けばいいのか聞きたいだけなんですが。」例文帳に追加

"I only wished to ask you how you would go from here to the Strand."  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「私に聞かせる程よい論理ならなんであれ、書き込むだけの価値はありますね。」例文帳に追加

"Whatever Logic is good enough to tell me is worth writing down,"  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

「わたくしが些細なことへこだわったりするからなんです、ご主人様」例文帳に追加

"My touchiness about trifles, dear master and mistress."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

というのもほんのわずかなんですが、ティンクったら太りぎみだったのです。例文帳に追加

She was slightly inclined to EMBONPOINT. [plump hourglass figure]  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ぼくはあの男のことならなんでも知ってるってやつから聞いたんだけど、なんでもそいつはドイツでかれと一緒に育ったって言ってたぞ」例文帳に追加

"I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

どうして花を買ったか?なんでそんな質問を俺にするんだ?買いたかったから買っただけだ。例文帳に追加

Why did I buy flowers? Why are you asking me a question like that? I bought them because I wanted to buy them, OK! - Tatoeba例文

どうして花を買ったか?なんでそんな質問を俺にするんだ?買いたかったから買っただけだ。例文帳に追加

Why did I buy flowers? Why are you asking me such a question? I just bought them because I wanted to. - Tatoeba例文

何でもするがそのことだけはまっぴらご免だ例文帳に追加

I would do anything but that.  - 斎藤和英大辞典

そして普段はなんでも自分だけで決めるのだが、アドバイスが欲しい気がしはじめていた。例文帳に追加

and self-reliant as he was by habit, he began to cherish a longing for advice.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

あなたは私に聞きたいことがあったらなんでも言って下さい。例文帳に追加

Please say anything to me if you have anything you would like to ask.  - Weblio Email例文集

彼女はお互いの事をなんでも話せる大切な友達です。例文帳に追加

She is a precious friend who I can share anything with. - Weblio Email例文集

「具合はどうなんですか?」「ああ、うん・・・少し脱水症状が出ているかな」例文帳に追加

"How is it?" "Well, yes ... could be some signs of dehydration." - Tatoeba例文

ちょっとぉ、冗談でしょッ!なんでそんな辺鄙なところに行くわけッ?例文帳に追加

Hold it, are you kidding me? Why'd we wanna go to such a remote location? - Tatoeba例文

ご両親はキャビンアテンダントになるのに賛成なんですか?例文帳に追加

Do your parents agree to your becoming a flight attendant? - Tatoeba例文

双子座の男性と魚座の女性の相性ってどうなんでしょうか?例文帳に追加

Do you think a male Gemini would get on well with a female Pisces? - Tatoeba例文

なんで一般的に、男性より女性に話しかけやすいのかな?例文帳に追加

How come girls are usually easier to talk to than guys? - Tatoeba例文

なんでいつも夜更かししてるのにそんなに肌きれいなの?例文帳に追加

Why is your skin so clear if you're always staying up late? - Tatoeba例文

権力を保持し続けるためにはこの大統領はなんでもしかねない例文帳に追加

The president will stop at nothing to hold onto power. - Eゲイト英和辞典

「具合はどうなんですか?」「ああ、うん・・・少し脱水症状が出ているかな」例文帳に追加

"How is it?" "Well, yes ... could be some signs of dehydration"  - Tanaka Corpus

ちょっとぉ、冗談でしょッ! なんでそんな辺鄙なところに行くわけッ?例文帳に追加

Hold it, are you kidding me? Why'd we wanna go to such a remote location?  - Tanaka Corpus

どうしてなんでしょう? 9.21. サービス要求を他のマシンにリダイレクトするには?例文帳に追加

How can I redirect service requests from one machine to another?12.20.  - FreeBSD

自らそれを『巨人の星』のそれにちなんで「ちゃぶ台返し」と呼んでいる。例文帳に追加

He himself calls it 'chabudai-gaeshi' after "Kyojin no Hoshi."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、この山車は酒田の亀ヶ崎城にちなんで亀鉾と呼ばれている。例文帳に追加

The float is called Kamehoko after Kamegasaki-jo Castle in Sakata.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寝台列車「ブルートレイン」は車体の色にちなんで名づけられた。例文帳に追加

The "Blue Train" sleepers were named after the color of their cars. - 浜島書店 Catch a Wave

体が小さいので、短い時間でも妖精にとっては十分なんでしょう。例文帳に追加

but they are so little that a short time seems a good while to them.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

問題は、この場をいかに切り抜けるか、なんですよ、いいですね。」例文帳に追加

How to get out is the problem, how to get out."  - Melville Davisson Post『罪体』

オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な!例文帳に追加

Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'. - Tatoeba例文

オマエ、そりゃいくらなんでもボッタクリ過ぎだろ!6:4がいいとこだろうが。もちろん、6は俺な!例文帳に追加

Oi you, that's too much of a rip off by anyone's count! 6:4 is more than enough. Of course I'm the '6'.  - Tanaka Corpus

夜にも昼とおなじように色があるのです、ただ昼の方がはるかに明るいだけなんです。例文帳に追加

for night has its colours just as day has, but ever so much brighter.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「だからね、なんであのひとたちは我慢できない相手と暮らしつづけてるんだろう、って言いたいのよ、わたしは。例文帳に追加

"What I say is, why go on living with them if they can't stand them?  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もしあなたがそんな俗物だったのなら、なんであのひとをランチに呼んだりしたのよ?」例文帳に追加

If you're such a snob, why did you invite him to lunch?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

なんでも食べたりのんだりすると、ぜったいなーんかおもしろいことがおきるんだな。例文帳に追加

`I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, `whenever I eat or drink anything;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

ただ死ぬことは、たぶんなんでもなかったが、迫りくる運命をただ傍観しているのは耐えられなかった。例文帳に追加

and though I could, perhaps, bear to die, I could not bear to look upon my fate as it approached.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS