1016万例文収録!

「みちど」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みちどに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みちどの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12808



例文

二人は道のほうに戻り、例文帳に追加

They walked back to the road.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

僕の意見などはどの道彼の耳には届かないだろう.例文帳に追加

My opinion wouldn't reach his ears in any case.  - 研究社 新和英中辞典

どのみち私たちがここに残らなければならないようになっている.例文帳に追加

It is fated that we (should) remain here.  - 研究社 新英和中辞典

人生には胸がおどる出会いもあれば, 悲しみにみちた別離もある.例文帳に追加

Life provides us not only with delightful meetings but also with heart‐rending partings.  - 研究社 新和英中辞典

例文

私はそれまでにこれほど罵倒にみちた手紙を受け取ったことはなかった。例文帳に追加

I had never received such an abusive letter before. - Tatoeba例文


例文

「ゆみちゃんて、そろそろ起きたかな?」「どうだろうね。あの子寝坊助だからね」例文帳に追加

"Isn't it time for Yumi to get up?" "I know, right? She's a sleepyhead." - Tatoeba例文

私はそれまでにこれほど罵倒にみちた手紙を受け取ったことはなかった。例文帳に追加

I had never received such an abusive letter before.  - Tanaka Corpus

2月28日,まど・みちおさんが東京都内で老衰のため亡くなった。例文帳に追加

Mado Michio died of old age in Tokyo on Feb. 28. - 浜島書店 Catch a Wave

未知語読み導出装置および未知語読み導出方法並びに記録媒体例文帳に追加

DEVICE AND METHOD FOR DERIVING THE READING OF UNKNOWN WORD, AND RECORDING MEDIUM - 特許庁

例文

横浜までどれほど道のりがありますか.例文帳に追加

How far is it from here to Yokohama?  - 研究社 新和英中辞典

例文

ほとんど往来のない脇道(田舎などで)例文帳に追加

a side road little traveled (as in the countryside)  - 日本語WordNet

天(仏教)道(てんどう、天上道、天界道とも)例文帳に追加

Ten-do (world of heavenly beings) (also called Tenjo-do or Tenkai-do)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古くは「道(どう)」「意」「覚意」などと訳された。例文帳に追加

In the ancient times, it was translated as "Do," "I" or "Kakui."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

剣道、弓道、杖道、居合道、古武道例文帳に追加

Kendo (Japanese art of fencing), Kyudo (Japanese art of archery), Jodo (form of martial art using a cane staff), Iaido (art of drawing the Japanese sword), and Kobudo (classical martial arts)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

堂もないのに「どうすじ」(道筋・堂筋)という例文帳に追加

A street called 'Do-suji' exists in Shimabara, despite there being no Do on the street.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が尾根づたいの道をどんどん先へ進んだ例文帳に追加

He kept going along the mountain ridge road.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

子どもたちは男を捜しに道をたどってきたのだ。例文帳に追加

coming along the trail and looking for himself.  - Jack London『火を起こす』

坂道の有無を高い精度で検出する坂道検出方法及び坂道検出装置を提供する。例文帳に追加

To provide a slope detection method and device detecting the presence/absence of a slope with high accuracy. - 特許庁

種籾直播用均平板装置及び種籾直播機並びに種籾直播移動装置例文帳に追加

LEVELING FLAT PLATE APPARATUS FOR DIRECT SOWING OF SEED RICE, DIRECT SOWING MACHINE OF SEED RICE AND APPARATUS FOR MOVING DIRECT SOWING OF SEED RICE - 特許庁

彼らはそれぞれ別の道を行った; 彼らはめいめい独自の道を進んだ.例文帳に追加

They went their separate ways.  - 研究社 新英和中辞典

道として整備されていない道をコースとする自動車レース例文帳に追加

a car race the route of which is along roads that are not well-repaired  - EDR日英対訳辞書

「八雲の道」と同じく「歌道」を表す言葉に「敷島の道」がある。例文帳に追加

Just like 'Yakumo-no-michi,' 'Shikishima-no-michi (Roads in Japan)' means Kado.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新選組血風録テレビドラマ『新選組血風録』(1965年-1966年)(1965年-1966年、NET系)例文帳に追加

TV drama, "Shinsengumi Keppuroku" (1965 - 1966) (1965-1966, NET channels).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新選組血風録テレビドラマ『新選組血風録』(1998年)(1998年、テレビ朝日)例文帳に追加

TV drama, "Shinsengumi Keppuroku" (1988) (1988, TV Asahi)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道長は同意したが、隆姫のみを愛する頼通はこの縁談を憂いた。例文帳に追加

Michinaga consented, but for Yorimichi, who only loved Princess Taka, the proposal was met with sorrow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平通盛(たいらのみちもり)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加

TAIRA no Michimori was a military commander who lived during the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

橘敏通(たちばなのとしみち)は平安時代の筑後国蒲池の領主。例文帳に追加

TACHIBANA no Toshimichi was the lord of the Kamachi fiefdom in Chikugo Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日置道形(へきみちかた、生没年不明)は奈良時代後半の官人。例文帳に追加

HEKI no Michikata (year of birth and death unknown) was a government official who lived during the late Nara period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

涙道再建手術における涙丘移動術と涙道ステント例文帳に追加

LACRIMAL CARUNCLE MOVING SURGERY AND LACRIMAL DUCT STENT IN LACRIMAL DUCT RECONSTRUCTIVE SURGERY - 特許庁

観察使は当初、東山道を除く六道(東海道・北陸道・山陰道・山陽道・南海道・西海道)ごとに設置され、六道観察使とも呼ばれた。例文帳に追加

At first, kansatsushi was established in each of Rokudo (six districts) (Tokaido, Hokurikudo, Sanindo, Sanyodo, Nankaido and Saikaido) excluding Tosando, and was also called Rokudokansatsushi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに五畿七道として、畿内と東海道・東山道・北陸道・山陰道・山陽道・南海道・西海道の七道に区分され、その内部は66国と壱岐国・対馬国の2嶋が配分された。例文帳に追加

In addition, as Goki shichido (lit. "five provinces and seven circuits," the name for ancient administrative units), the whole region was divided into kinai (provinces surrounding Kyoto and Nara), the 'seven circuits' of Tokaido, Tozando, Hokurikudo, Sanindo, Sanyodo, Nankaido and Saikaido, which were divided into 66 provinces and two islands, Iki Province and Tsushima Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この道はどこで幹線道路と合流しますか.例文帳に追加

Where does this path meet the road?  - 研究社 新英和中辞典

シカゴからここまでは道がはかどった[スピードが出た].例文帳に追加

We made (good) time between Chicago and here.  - 研究社 新英和中辞典

この道は午後になると霜解けでひどくぬかる.例文帳に追加

In the afternoon the road becomes muddy as it thaws.  - 研究社 新和英中辞典

彼は立ち止まってどちらの道へ行こうかと考えた。例文帳に追加

He stopped to think which way to go. - Tatoeba例文

どんな道でも必ず曲がり角がある。例文帳に追加

It is a long lane that has no turning. - Tatoeba例文

子供を危険または害悪に導く根拠のどれか例文帳に追加

anything on your premises that might attract children into danger or harm  - 日本語WordNet

騎士道や騎士の行為をつかさどる中世の道義例文帳に追加

the medieval principles governing knighthood and knightly conduct  - 日本語WordNet

インド南中央部のゴンド族が使うドラビダ語族例文帳に追加

a Dravidian language spoken by the Gond in south central India  - 日本語WordNet

同様の道をたどる流星体の一群例文帳に追加

a group of meteoroids with similar paths  - 日本語WordNet

神社などで,2本の参道のうち,傾斜の緩かな坂道例文帳に追加

of two roads, the one with the gentler slope  - EDR日英対訳辞書

どんな長い道でも必ず曲がり角がある例文帳に追加

It is a long lane (or way, or road) that has no turning. - 英語ことわざ教訓辞典

彼は立ち止まってどちらの道へ行こうかと考えた。例文帳に追加

He stopped to think which way to go.  - Tanaka Corpus

どんな道でも必ず曲がり角がある。例文帳に追加

It is a long lane that has no turning.  - Tanaka Corpus

京都縦貫自動車道綾部宮津道路(国道478号)例文帳に追加

Kyoto Prefectural North-South Traverse Road, Ayabe Miyazu Road (The national highway 478)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都縦貫自動車道丹波綾部道路(国道478号)例文帳に追加

Kyoto Prefectural North-South Traverse Road, Tanba Ayabe Road (The national highway 478)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柊源一や海老沢有道、土井忠生などがあげられる。例文帳に追加

Genichi HIIRAGI, Arimichi EBISAWA and Tadao DOI are working on it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国道477号-京都府道61号-井戸峠-国道162号例文帳に追加

From National Route 477 through Kyoto Prefectural Road 61 and Ido-toge Pass to National Route 162.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国道162号-京都府道61号-井戸峠-国道477号例文帳に追加

From National Highway 162 through Kyoto Prefectural Road 61 and Ido-toge Pass to National Highway 477.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

坂道などで駐車ブレーキを容易に作動させる。例文帳に追加

To easily actuate a parking brake on a slope. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS