1016万例文収録!

「ゆのさわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ゆのさわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ゆのさわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1389



例文

妻にふさわしい、または妻に特有の例文帳に追加

befitting or characteristic of a wife  - 日本語WordNet

サワグルミ属のあらゆる木例文帳に追加

any tree of the genus Pterocarya  - 日本語WordNet

その優勝者はその栄誉にふさわしい例文帳に追加

The champion is worthy of the honor. - Eゲイト英和辞典

有国は胆力のある二男の道兼をふさわしいとした。例文帳に追加

Arikuni said that the second son, the courageous Michikane, was suitable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そうして、これが人間的自由のふさわしい領域なのです。例文帳に追加

This, then, is the appropriate region of human liberty.  - John Stuart Mill『自由について』


例文

澤村宗之助(さわむらそうのすけ)は、歌舞伎役者。例文帳に追加

Sonosuke SAWAMURA is a name which has been used by some Kabuki (a traditional form of drama and music performed by male actors) actors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤澤友吉(ふじさわともきち、1866年3月-1932年4月17日)は、日本の実業家。例文帳に追加

Tomokichi FUJISAWA (March, 1866 - April 17, 1932) was a Japanese businessman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和服の裄の長さ例文帳に追加

of Kimono, the length from the back seam to the cuff of a sleeve - EDR日英対訳辞書

しかし,秋月の姫である雪(ゆき)姫(ひめ)(長(なが)澤(さわ)まさみ)と秋月家の金はすべて消えていた。例文帳に追加

But Akizuki’s princess Yukihime (Nagasawa Masami) and all her family’s money have disappeared.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ある冬の朝私は彼に会った。例文帳に追加

One winter morning I met him. - Tatoeba例文

例文

道行き触りという,和服用の外套例文帳に追加

a traditional Japanese overgarment, called 'michiyukiburi'  - EDR日英対訳辞書

ある冬の朝私は彼に会った。例文帳に追加

One winter morning I met him.  - Tanaka Corpus

あらゆる意味で明治の新時代にふさわしい役者だった。例文帳に追加

He was an appropriate actor for the new Meiji era in all senses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小笠原流の免許ユガケ『紫二本継指』が有名。例文帳に追加

The yugake "Murasaki nihon tsugiyubi" which Ogasawara School licensed is famous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「なにゆえ、一人の女のことでかくも騒がれるのか。例文帳に追加

"Why make so much trouble about one girl?  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

選択される価値のある、そのことが許されるまたはそれにふさわしい例文帳に追加

qualified for or allowed or worthy of being chosen  - 日本語WordNet

初夏のさわやかな雰囲気が、男同士の友情を際立たせている。例文帳に追加

A fresh atmosphere in early summer emphasizes the friendship between men.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

福沢諭吉の教えを受け、1893年福沢創刊の時事新報に入社。例文帳に追加

He was taught by Yukichi FUKUZAWA, and in 1893 he joined Jiji Shinpo, the newspaper company which was launched by FUKUZAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どこが「サツキとメイの家」の最もふさわしい所有者となるだろうか。例文帳に追加

Which place will be the best host for "Satsuki and Mei's House"?  - 浜島書店 Catch a Wave

優雅婉麗な書風で平安朝の名にふさわしい趣がある。例文帳に追加

The calligraphy is elegant and graceful with a charm worthy of the name of the Heian court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(c) 我が国の輸出品の付加価値の高さ例文帳に追加

(c) High added value of Japan's export products - 経済産業省

固有の香味及び色沢が特に良好なもの。例文帳に追加

Unique flavor and color must be especially favorable.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内視鏡の操作ワイヤの弛み除去方法例文帳に追加

REMOVAL OF LOOSENING OF OPERATION WIRE OF ENDOSCOPE - 特許庁

早良親王に対するものが有名である。例文帳に追加

The case of Imperial Prince Sawara is famous.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

爽やかな五月が過ぎたら、梅雨の季節に入ります。例文帳に追加

The rainy season starts after the nice weather of May. - 時事英語例文集

製材業に携わる会社の所有者か経営者例文帳に追加

an owner or manager of a company that is engaged in lumbering  - 日本語WordNet

貨物及び旅客の輸送に携わる機関例文帳に追加

a means or way of taking from one place to another  - EDR日英対訳辞書

記者団が言論の自由について騒ぎ立てている。例文帳に追加

Members of the press corps make noise about free speech. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「夢のようで、ただ心が打ち騒ぐばかりです。」例文帳に追加

I feel as if I'm dreaming and just excited.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山本門下の黒澤明、谷口千吉は親友である。例文帳に追加

Akira KUROSAWA and Senkichi TANIGUCHI, who were apprentices of YAMAMOTO, were HONDA's close friends.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

麗(れい)澤(たく)大の学生が日銀グランプリ最優秀賞例文帳に追加

Reitaku University Students Win BOJ Grand Prix  - 浜島書店 Catch a Wave

小笠原諸島は野生の植物や固有種が豊富です。例文帳に追加

The Ogasawara Islands are abundant with natural plant life and endemic species.  - 浜島書店 Catch a Wave

次に,形成したソルダレジストの指触乾燥を実施する。例文帳に追加

The touch drying of formed solder resist is performed. - 特許庁

水野は友人の進藤野守之助、黒沢とともに長兵衛を歓待する。例文帳に追加

Mizuno welcomes Chobei with his friends Yamorinosuke SHINDO and Kurosawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女優の沢村貞子、俳優の加東大介は義妹弟である。例文帳に追加

The actress, Sadako SAWAMURA, and the actor, Daisuke KATO, were her younger sister-in-law and brother-in-law, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代中期以降は小笠原氏その他の小笠原一族が有職故実の中心となった。例文帳に追加

After the middle of the Muromachi Period the Ogasawara clan played the center role of Yusoku Kojitsu (a study of traditional code) (有職故実).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実はこの年寄りの魔女は決して水にさわらず、水が自分に触れることも決して許さなかったのでした。例文帳に追加

Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

澤村源之助(4代目)「田圃の太夫」と呼ばれた名優。例文帳に追加

Gennosuke SAWAMURA the fourth was a master of stage, called "Tanbo no tayu" (a performer from a paddy area).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夢二のロマンチックな絵はさわやかなクリーム色のサイダーにぴったりだ。例文帳に追加

Yumeji’s romantic drawing is a perfect match for the refreshing cream-colored soda pop.  - 浜島書店 Catch a Wave

視覚障害のあるユーザは、これら触ることのできる形状に触ることによって情報を得る。例文帳に追加

The visually impaired user obtains information by touching the tactile shapes. - 特許庁

ユーザ端末の位置情報に応じてその場にふさわしいアクセス管理を行うこと。例文帳に追加

To perform access control appropriate for the occasion according to the position information of a user terminal. - 特許庁

友情は、つたのように、長い時間をかけたもので、友達としてふさわしいかどうかは別問題だった。例文帳に追加

his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

複数の焦点距離を有する探触子を提供し、又探触子の発振制御が単焦点用の探触子の制御装置で行える様にする。例文帳に追加

To provide a probe having a plurality of focal distances, and to perform oscillation control of the probe by a device for controlling a monofocal probe. - 特許庁

とるに足らぬ者どもが役に立たぬことを言い騒ぐこと例文帳に追加

of insignificant people, the act of making a great fuss over useless things  - EDR日英対訳辞書

弓矢に携わる者が感じる果報。例文帳に追加

It is the happiness which a person who practices Yumiya feels.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一、本主ノ障リコレ有ル者相抱エルベカラズ。例文帳に追加

Do not accept a retainer who was a hindrance to his ex-master.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

交換可能なヘッド部分を有する超音波探触子例文帳に追加

ULTRASONIC PROBE WITH REPLACEABLE HEAD SECTION - 特許庁

この黒澤組からの離脱理由に「どんなに自分が黒澤映画へ貢献しても結局、黒澤監督一人の手柄となるから。」としている。例文帳に追加

The reason he gave for leaving the Kurosawa-gumi was that 'no matter how much he contributed to a Kurosawa film, it was only director Kurosawa who received credit.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三 教育研究を適切に遂行するためにふさわしい運営の仕組みを有すること。例文帳に追加

(iii) the organization has a management system suitable for carrying out education and research in an appropriate manner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

その後,石油精製のための触(しょく)媒(ばい)でその気体を化学処理する。例文帳に追加

Then it treats the gas with a catalyst for petroleum processing.  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS