1016万例文収録!

「れいもん」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > れいもんに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

れいもんの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4603



例文

法令の問題例文帳に追加

statutory matters  - 日本語WordNet

質問の例例文帳に追加

an instance of questioning  - 日本語WordNet

問題事例例文帳に追加

Problem case  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幽霊なんかいるもんか.例文帳に追加

Ghosts? Don't be ridiculous!  - 研究社 新和英中辞典

例文

幽霊なんかいるもんか.例文帳に追加

How could anyone believe in ghosts!  - 研究社 新和英中辞典


例文

儀礼的訪問.例文帳に追加

a formal visit [call]  - 研究社 新英和中辞典

答礼の訪問.例文帳に追加

a return visit  - 研究社 新英和中辞典

聴聞の特例例文帳に追加

Special Provisions concerning Hearing  - 日本法令外国語訳データベースシステム

院号は建礼門院(けんれいもんいん)。例文帳に追加

Her In go title was Kenreimon in.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

建礼門(けんれいもん)は、内裏の外郭門のひとつである。例文帳に追加

The Kenrei-mon Gate is one of the outside gates in the Imperial Palace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「五念門」とは、「礼拝門」「讃嘆門」「作願門」「観察門」(かんざつもん)「回向門」の5つをさす。例文帳に追加

The 'gonenmon' refers to 'reihaimon' (the gate of worship), 'santanmon' (the gate of praise), 'saganmon' (the gate of aspiration) 'kanzatsumon' (the gate of contemplation) and 'ekomon' (the gate of directing virtue).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人を返礼訪問する.例文帳に追加

return a person's call  - 研究社 新英和中辞典

儀礼[表敬]訪問.例文帳に追加

a courtesy call [visit]  - 研究社 新英和中辞典

返礼訪問をする.例文帳に追加

return a visit  - 研究社 新英和中辞典

訪問の答礼をする例文帳に追加

to return a call  - 斎藤和英大辞典

学問に冷淡だ例文帳に追加

He is indifferent about his studies  - 斎藤和英大辞典

学問に冷淡だ例文帳に追加

He takes no interest in his studies  - 斎藤和英大辞典

学問に冷淡だ例文帳に追加

He tales no delight in his studies.  - 斎藤和英大辞典

学問は零点だ例文帳に追加

He is no scholar at all.  - 斎藤和英大辞典

礼儀正しく注文する例文帳に追加

order politely  - 日本語WordNet

引用した文句や事例例文帳に追加

quoted words or examples  - EDR日英対訳辞書

礼部禅門と呼ばれた。例文帳に追加

He was called Reibu Zenmon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

意見の文言事例例文帳に追加

Example wording of opinion  - 経済産業省

ⅱ)問題となる事例例文帳に追加

(ii) Cases where the Premiums and Representation Act applies .  - 経済産業省

具体的な問題例例文帳に追加

An Illustrative Example:  - 経済産業省

「指紋だよ、レストレイド。例文帳に追加

``The thumb-mark, Lestrade.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

モンレイユに会いました。例文帳に追加

"I have seen Montmirail;  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

入費の問題はともあれいま一つ問題がある例文帳に追加

Setting apart the question of expense,―Apart from the question of expense,―there is still another consideration.  - 斎藤和英大辞典

くそったれ、いいだろう、そんなもんだよ!例文帳に追加

then, by thunder, you'll obey, and you may lay to it!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

遠き慮り{おもんぱかり}ある者は近き憂い無し例文帳に追加

Prudence averts danger  - 斎藤和英大辞典

遠き慮り{おもんぱかり}ある者は近き憂い無し例文帳に追加

“A danger foreseen is avoided.”【イディオム格言  - 斎藤和英大辞典

女院号は恭礼門院(きょうらいもんいん)。例文帳に追加

Her nyoingo (a title of respect given to close female relatives of the emperor or a woman of comparable standing) was Kyoraimonin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

専門医の例としては、腫瘍専門医(がんの専門医)や血液専門医(血液の専門医)などが挙げられる。例文帳に追加

examples of medical specialists include oncologists (cancer specialists) and hematologists (blood specialists).  - PDQ®がん用語辞書 英語版

これ以上質問はありません。例文帳に追加

There are no more questions.  - Weblio Email例文集

年齢は問題ではない.例文帳に追加

It doesn't make any difference how old you are.  - 研究社 新英和中辞典

遠き慮りあれば近き憂い無し例文帳に追加

Prudence averts danger.  - 斎藤和英大辞典

遠き慮り無ければ近き憂い有り例文帳に追加

Imprudence courts danger.  - 斎藤和英大辞典

遠き慮り無き者は近き憂いあり例文帳に追加

Imprudence courts danger.  - 斎藤和英大辞典

親の命令を重んずる例文帳に追加

to have a regard for one's father's injunctions  - 斎藤和英大辞典

この問題には恐れ入った例文帳に追加

This problem has floored me―This problem beats meIt beats me all to nothing―(はは)―It beats me all hollow.  - 斎藤和英大辞典

あの質問には恐れ入った例文帳に追加

The question was too much for meIt was a poser―a silencer―a staggerer.  - 斎藤和英大辞典

それ以上質問がありますか。例文帳に追加

Have you any further questions? - Tatoeba例文

これ以上質問はありません。例文帳に追加

I have no further questions. - Tatoeba例文

これ以上この問題は論じない。例文帳に追加

I will not dwell any longer upon this subject. - Tatoeba例文

このような問題の前例はない。例文帳に追加

There is no precedent for such a case. - Tatoeba例文

それ以上の問題があった。例文帳に追加

There was another problem. - Tatoeba例文

めっちゃ失礼な質問ね。例文帳に追加

That's a very rude question. - Tatoeba例文

バックギャモンがプレイされる板例文帳に追加

the board on which backgammon is played  - 日本語WordNet

学問をするよう奨励すること例文帳に追加

the act of encouraging someone to study  - EDR日英対訳辞書

例文

個人的な質問をするのは失礼だ例文帳に追加

It's impolite to ask personal questions. - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS