不意を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 715件
(ある人や物事に)不意に出会うことができる例文帳に追加
of the possibility of unexpectedly encountering, to exist - EDR日英対訳辞書
敵を待ちぶせして不意打ちする軍勢例文帳に追加
troops in hiding for a surprise attack - EDR日英対訳辞書
不意の出来事などで忙しくばたばたする例文帳に追加
to be extremely busy because of an unexpected event - EDR日英対訳辞書
彼が不意に私たちの話に口を挟んだ例文帳に追加
He interrupted us abruptly. - Eゲイト英和辞典
しかしながら、結局は両グループとも不意を突かれた。例文帳に追加
In the end, however, both groups were caught off guard. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
予備費で、これらの不意の出費に備えること。例文帳に追加
Prepare for these unexpected expenses with an emergency fund. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
不意を討たれて私は何も言う事を思い付かなかった。例文帳に追加
Taken by surprise, I couldn't think of anything to say. - Tanaka Corpus
伝染病が不意にその町を襲った。例文帳に追加
A contagious disease descended on the town. - Tanaka Corpus
出ようとしていたら不意にメアリーが姿を現した。例文帳に追加
I was about to leave when Mary appeared out of the blue. - Tanaka Corpus
私たちのところに、不意の来客があった。例文帳に追加
We had unexpected visitors. - Tanaka Corpus
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。例文帳に追加
The detective surprised the truth from the waitress. - Tanaka Corpus
不意の攻撃や戦力に劣る場合、籠城する。例文帳に追加
The castle is held if a sudden attack occurs or the military power is inferior. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
不意の書き込みを抑制する記憶装置例文帳に追加
不意に、ホームズはぴたりと動きをとめて聞き耳をたてた。例文帳に追加
Suddenly I saw him halt, listen intently, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ハイボールを2杯干した後、不意に饒舌になった。例文帳に追加
until unexpectedly, after two highballs, she became cordial. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
トムの声が、不意に、ギャツビーにのしかかるように響いた。例文帳に追加
Tom's words suddenly leaned down over Gatsby. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そして不意に彼女がかまどの男に呼びかけた。例文帳に追加
and suddenly he called out to the man at the furnace: - James Joyce『死者たち』
やつらは不意をつかれたように立ちつくしていた。例文帳に追加
They paused as if taken aback, - Robert Louis Stevenson『宝島』
不意に浮かれて騒ぎ出す時も紛れ込み、例文帳に追加
- and interweaving itself with his very flashes of merriment - Edgar Allan Poe『約束』
(主賓には知らせないで準備する)不意打ちのパーティー; 奇襲攻撃隊.例文帳に追加
a surprise party - 研究社 新英和中辞典
ザイルが不意に切れて, 一行 7 名のうち4 名が遭難死した.例文帳に追加
Their rope gave way all of a sudden and four of the seven men were killed. - 研究社 新和英中辞典
不意を突かれないように彼らは常に辺りに目を配っていた.例文帳に追加
They were constantly on the alert, so not to be taken by surprise. - 研究社 新和英中辞典
彼らは不意を打たれないよういつもすきを見せなかった.例文帳に追加
They were constantly on the alert so as not to be taken by surprise. - 研究社 新和英中辞典
ローラのための不意打ちパーティーは、今晩ではなく明日の晩だ。例文帳に追加
The surprise party for Laura is not tonight, but tomorrow night. - Tatoeba例文
人あるいはグループの、組織か場所からの突然または不意の除名例文帳に追加
an abrupt or sudden removal of a person or group from an organization or place - 日本語WordNet
空間、時間、または順序が連続的でない、あるいは不意に変化する例文帳に追加
not continuous in space, time, or sequence or varying abruptly - 日本語WordNet
我々の左側面からの一斉射撃で彼らは不意をつかれた例文帳に追加
our fusillade from the left flank caught them by surprise - 日本語WordNet
敵があなたがそれをすることを防ぐために開始された不意の攻撃例文帳に追加
a surprise attack that is launched in order to prevent the enemy from doing it to you - 日本語WordNet
その不意のニュースはチーム全体にある種のショックをあたえた例文帳に追加
the unexpected news produced a kind of galvanization of the whole team - 日本語WordNet
演劇などにおいて,予約などをせずに,当日不意に見ること例文帳に追加
the action of casually dropping in at a theater to watch a performance - EDR日英対訳辞書
演劇などにおいて,予約などをせずに,当日不意に見に来る人例文帳に追加
a person who casually drops in at a theater to watch a performance - EDR日英対訳辞書
圧倒されたり不意をつかれたりして,どぎまぎとうろたえるさま例文帳に追加
in a flurry because of being overwhelmed or surprised - EDR日英対訳辞書
不意の用事や急な事件などのため混乱している状態例文帳に追加
a state of confusion resulting from an unexpected or sudden happening - EDR日英対訳辞書
ゲリラという,正規軍でない小部隊で不意に相手を襲う戦法例文帳に追加
tactics of attacking an enemy by surprise in a small unit instead of with a regular army, called guerrilla - EDR日英対訳辞書
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |