1016万例文収録!

「丸雪」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 丸雪に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

丸雪の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22



例文

める例文帳に追加

to make snow into ballsmake snow-balls  - 斎藤和英大辞典

粒がみを帯びた例文帳に追加

snow in which the grains have a rounded shape  - EDR日英対訳辞書

ころがしてめたの塊例文帳に追加

a large lump of snow made by rolling and pressing  - EDR日英対訳辞書

笠の丸雪見と六角形の六角見がある。例文帳に追加

In terms of the shape of the kasa, there are two types: 'maru-yukimi,' which has a round-shaped kasa, and 'rokkaku-yukimi,' which has a hexagonal-shaped kasa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(遊びで)投げるためにぎゅっとめた例文帳に追加

snow pressed into a ball for throwing (playfully)  - 日本語WordNet


例文

を球のようにめてぶつけ合う遊び例文帳に追加

a recreation in which two parties fight by throwing snowballs at each other  - EDR日英対訳辞書

を握りかためてくしたもの例文帳に追加

a snowball that is packed into a fist-size ball  - EDR日英対訳辞書

角・輪(輪()・輪など)・亀甲・石持、など例文帳に追加

Kaku, Wa (Wa (Maru), Yukiwa)), Kikko, Kokumochi, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そしてに覆われた太に腰を下ろす。例文帳に追加

Then he sat down on a snow-covered log to eat.  - Jack London『火を起こす』

例文

より寒い日には、体をめたり、の中に穴を掘ったりする。例文帳に追加

On colder days, they curl up or dig a hole in the snow. - Tatoeba例文

例文

より寒い日には、体をめたり、の中に穴を掘ったりする。例文帳に追加

On colder days, they curl up or dig a pot in the snow.  - Tanaka Corpus

代表作に玄々斎好・溢梅吹大小・溜ミル貝吹溜松木下張棗・粒菊蒔絵溜吹・黒絵玉書詰平棗、惺斎好・鱗鶴大棗・松摺漆卓など。例文帳に追加

His representative works include Rokurokusaiko, Itsubaifubukidaisho, Tamirugaifubukiryumatsukinoshitabarinatsume, Ryuomakieryufubuki, Kuroetamashotumehiranatsume, Kakusaiko, Kakusaigonomi, Urokozuruonatsume, and Matussuriurushimarutaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

由井正の片腕とされた橋忠弥は、盛親の側室の次男長宗我部盛澄を名乗った。例文帳に追加

Chuya MARUHASHI, who was called the right-hand man of Shosetsu YUI, named himself Morizumi CHOSOKABE who was the second son of a concubine of Morichika.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らがいた巨大な石造りの天井の建物の内部は、に覆われた外の平野より、もっとひどく冷たかったのです。例文帳に追加

The interior of the immense vault of stone in which they were was even more bitterly chill than the snow-covered plains without.  - Ouida『フランダースの犬』

鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』には「鬼童」と題し、鬼童の中で牛の皮をかぶり、市原野で頼光を待ち受ける姿が描かれている。例文帳に追加

Sekien TORIYAMA's book of images of ghosts and demons, "Konjaku Hyakki Shui" (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), refers to Kidomaru as 'Kido' and depicts him in the snow wearing an ox hide awaiting Yorimitsu at Ichiharano.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、家光死去の直後に浪人の由比正橋忠弥らによる討幕未遂事件(慶安事件)が起こるなどして政情不安に見舞われた。例文帳に追加

As a result, the political situation after Iemitsu's death became unstable, with an attempt by Ronin (lordless samurai), Shosetsu YUI and Chuya MARUBASHI to topple the bakufu (the Keian Incident).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徳川家光が病没すると、後継である徳川家綱が幼弱であった為、由井正橋忠弥等と共謀し、徳川家綱を奪取し、幕政批判と牢人救済を掲げた反乱を起こした(慶安の変(1651年))。例文帳に追加

After Iemitsu TOKUGAWA died of illness, as his successor Ietsuna TOKUGAWA was still immature, Shosetsu YUI conspired with Chuya MARUBASHI and others to take Ietsuna TOKUGAWA into their custody, and staged a rebellion criticizing the politics of the bakufu and demanding the relief of ronin (the Keian Incident [1651]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのまま浴槽につかったものだから湿ってぼろぼろにまってしまってね、結局みたいな破片になってしまったのを見てやっと離してくれたから、わたしはそれを石鹸箱にしまわせてもらったんだ。例文帳に追加

She took it into the tub with her and squeezed it up into a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

太町・竹屋町・夷川・二条・押小路・御池、姉小路・三条・六角・蛸薬師・錦・四条・綾小路・佛小路・高辻・松原・万寿寺・五条、駄屋町(今の楊梅通)・魚の棚、六条、七条・八条・九条の横の通りをうたう。例文帳に追加

Names of streets running horizontally in Kyoto are included as follows: Marutamachi, Takeyamachi, Ebisugawa, Nijo, Oshikoji, and Oike; Anekoji, Sanjo, Rokkaku, Takoyakushi, Nishiki, Shijo, Ayanokoji, Bukkoji, Takatsuji, Matsubara, Manjuji, and Gojo; Settayacho (current Yobai-dori Street) and Uonotana; Rokujo; Shichijo, Hachijo, and Kujo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

徳川家光の代には秀吉の墓まで幕府によって暴かれ、長宗我部盛親はじめ残党の追尾は10年以上に亘って行われた(徳川幕府転覆を企てた由井正の片腕とされた橋忠弥は長宗我部盛澄といい長宗我部盛親の側室の次男という)。例文帳に追加

The Tokugawa shougunate even violated Hideyoshi's grave during Iemitsu TOKUGAWA period and had pursued remnants of the Toyotomi Family including Morichika CHOSOKABE for more than ten years (Chuya MARUBASH with his real name Morizumi CHOSOKABE, a righ-hand man of Shosetsu YUI, who attempted the overthrow of the Tokugawa shougunate, is said to have been the second son of Morichika CHOSOKABE's concubine).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このほか、ロープ2に太3を接合したり、滑シート1の両軒先側端縁に補強材13を内設し、その近傍内面にクッション材14を配設したもの、両妻側端縁の要所に固定片11が配設されたものが提供される。例文帳に追加

In addition, a log 3 installed to the ropes 2; reinforcing members 13 installed at the inner sides of the eaves at both ends of the roof of the snow slipping sheet 1; cushion members 14 installed on inner surfaces of the reinforcing members 13; and fixing pieces 11 respectively installed as required to verge rafters of gables at both eaves sides of the house. - 特許庁

例文

しかもブレードセンター部の形状は従来の形状の型孔のままでよく、従来のブレードセンター部装着除汎用プラウに全て適応でき、特殊の装着補助装置を必要としない設計となっており、また保守点検および更新を容易にすることができ、ブレードセンター部とセンターエッジの締付を格段に向上でき、日常定期点検作業の効率向上も実現できた。例文帳に追加

Maintenance inspection and renewal can be facilitated, the clamping of the blade center and the center edge can be improved remarkably and the efficiency of a routine periodic inspection operation can be improved. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS