例文 (999件) |
九人の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2950件
九 法人でその役員又は保険募集を行う使用人のうちに第一号から第七号までのいずれかに該当する者のあるもの例文帳に追加
(ix) A juridical person whose officers or employees carrying out Insurance Solicitation activities include at least one person falling under any of items (i) to (vii) inclusive; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百九十条 裁判所は、特別の定めがある場合を除き、何人でも証人として尋問することができる。例文帳に追加
Article 190 The court, except as otherwise provided, may examine any person as a witness. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 当該介護老人保健施設が第九十七条第一項に規定する施設又は同条第二項に規定する人員を有しないとき。例文帳に追加
(ii) when said Long-Term Care Health Facility does not possess a facility as prescribed in Article 97, paragraph (1) or the number of personnel as prescribed in paragraph (2) of the same Article; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九十条 再生債権者は、裁判所の許可を得て、共同して又は各別に、一人又は数人の代理委員を選任することができる。例文帳に追加
Article 90 (1) Rehabilitation creditors, with permission of the court, may jointly or interpedently appoint one or more rehabilitation creditors' representatives. - 日本法令外国語訳データベースシステム
十九 会計監査人設置会社であるときは、その旨及び会計監査人の氏名又は名称例文帳に追加
(xix) if the Stock Company is a Company with Accounting Auditors, a statement to that effect and the name(s) of the accounting auditor(s); - 日本法令外国語訳データベースシステム
ハ 会計監査人が法人でないときは、第二百四十九条第一項に規定する者であることを証する書面例文帳に追加
(c) if the accounting auditor is not a juridical person, a document certifying that the accounting auditor is a person prescribed in Article 249, paragraph (1). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第八百九十四条 被相続人は、いつでも、推定相続人の廃除の取消しを家庭裁判所に請求することができる。例文帳に追加
Article 894 (1) A decedent may at any time make an application to the family court to rescind the disinheritance of a presumed heir. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百条 同順位の相続人が数人あるときは、その相続分は、次の各号の定めるところによる。例文帳に追加
Article 900 If there are two or more heirs of the same rank, their shares in inheritance shall be determined by the following items: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百二十条 相続人は、単純承認をしたときは、無限に被相続人の権利義務を承継する。例文帳に追加
Article 920 If an heir makes unconditional acceptance, he/she shall inherit the rights and duties of the decedent without limitation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百二十五条 相続人が限定承認をしたときは、その被相続人に対して有した権利義務は、消滅しなかったものとみなす。例文帳に追加
Article 925 If an heir makes qualified acceptance, the rights and duties that person has towards the decedent shall be deemed not to have been extinguished. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百五十六条 相続財産の管理人の代理権は、相続人が相続の承認をした時に消滅する。例文帳に追加
Article 956 (1) The authority of representation of an administrator of inherited property shall be extinguished from the time that an heir accepts inheritance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十九条 受審人は、国土交通省令の定めるところにより、補佐人を選任することができる。例文帳に追加
Article 19 An Examinee may appoint his Counselor in accordance with the provisions set forth in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百条の十九 金融商品会員制法人の清算人の選任の裁判に対しては、不服を申し立てることができない。例文帳に追加
Article 100-19 No appeal may be filed with regard to the judicial decision of appointment of a liquidator of a Financial Instruments Membership Corporation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十四条の十九 監査法人は、総社員の同意があるときは、他の監査法人と合併することができる。例文帳に追加
Article 34-19 (1) An audit corporation may, with the consent of all partners, merge with other audit corporations. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百九十条 第三十七条各号の場合に弁護人が出頭しないときは、裁判所は、職権で弁護人を附することができる。例文帳に追加
Article 290 When the counsel does not appear at the trial in the cases prescribed in the items of Article 37, the court may, ex officio, appoint counsel for the accused. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三百九条 検察官、被告人又は弁護人は、証拠調に関し異議を申し立てることができる。例文帳に追加
Article 309 (1) The public prosecutor, the accused or his/her counsel may raise objections regarding the examination of evidence. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十九条 少年の被疑者又は被告人は、他の被疑者又は被告人と分離して、なるべく、その接触を避けなければならない。例文帳に追加
Article 49 (1) A Juvenile suspect or defendant shall be separated from other suspects or defendants to prevent the Juvenile from coming into contact with them. - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 前二項の主任弁護人は、第十九条の主任弁護人ができるまで、その職務を行う。例文帳に追加
(3) A chief defense counsel as set forth in the preceding two paragraphs shall perform his/her duties until a chief defense counsel as set forth in Article 19 is designated. - 日本法令外国語訳データベースシステム
十三 法第二百九十一条第三項の機会にした被告人及び弁護人の被告事件についての陳述例文帳に追加
(xiii) statements which the accused and the defense counsel made with regard to the case under public prosecution upon the opportunity set forth in Article 291, paragraph (3) of the Code; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百三十九条 控訴趣意書は、主任弁護人以外の弁護人もこれを差し出すことができる。例文帳に追加
Article 239 Defense counsel other than the chief defense counsel may also submit a statement of the reasons for appeal. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九十七条 投資法人と役員及び会計監査人との関係は、委任に関する規定に従う。例文帳に追加
Article 97 The relationship between an Investment Corporation and its Officers and accounting auditor(s) shall be governed by the provisions related to the delegation of such persons. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百三十九条の十三 投資法人は、短期投資法人債については、次に掲げる場合を除き、これを発行することができない。例文帳に追加
Article 139-13 Except in the following cases, an Investment Corporation may not issue the Short-Term Investment Corporation Bonds: - 日本法令外国語訳データベースシステム
十一 投資信託及び投資法人に関する法律第百三十九条の十二第一項に規定する短期投資法人債例文帳に追加
(xi) Short-term investment corporation bonds prescribed in Article 139-12(1) of the Act on Investment Trust and Investment Corporation - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 特殊関係内国法人 第六十六条の九の六第二項第二号に規定する特殊関係内国法人をいう。例文帳に追加
ii) Specially-related domestic corporation: A specially-related domestic corporation prescribed in Article 66-9-6(2)(ii - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 法第六十六条の九の六第一項に規定する政令で定める特殊の関係のある法人は、次に掲げる法人とする。例文帳に追加
(2) A corporation which has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(1) of the Act shall be any of the following: - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 法第六十六条の九の六第一項に規定する政令で定める外国法人は、次に掲げる外国法人とする。例文帳に追加
(5) A foreign corporation specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(1) of the Act shall be any of the following: - 日本法令外国語訳データベースシステム
10 法第六十六条の九の六第二項第一号に規定する政令で定める特殊の関係のある法人は、次に掲げる法人とする。例文帳に追加
(10) A corporation which has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6(2)(i) of the Act shall be any of the following: - 日本法令外国語訳データベースシステム
ロ 法第六十六条の九の六第四項第一号に掲げる事業を主として行う特定外国法人に係る特殊関係内国法人例文帳に追加
(b) A specially-related domestic corporation pertaining to a specified foreign corporation mainly engaged in the business listed in Article 66-9-6(4)(i) of the Act - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 法第六十八条の九十三の六第一項に規定する政令で定める特殊の関係のある法人は、次に掲げる法人とする。例文帳に追加
(2) A corporation which has a special relationship specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-93-6(1) of the Act shall be any of the following: - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 法第六十八条の九十三の六第一項に規定する政令で定める外国法人は、次に掲げる外国法人とする。例文帳に追加
(5) A foreign corporation specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-93-6(1) of the Act shall be any of the following: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百九十二条 在外者に特許管理人があるときは、その特許管理人に送達しなければならない。例文帳に追加
Article 192 (1) Where an overseas resident has a patent administrator, service shall be made to the patent administrator. - 日本法令外国語訳データベースシステム
九 法人でその役員又は政令で定める使用人のうちに第一号から第七号までのいずれかに該当する者のあるもの例文帳に追加
(ix) A juridical person whose Officers or employees specified by a Cabinet Order include a person who falls under any category of the persons listed in item (i) through item (vii); - 日本法令外国語訳データベースシステム
防人歌(さきもりのうた)とは大化の改新の後、九州沿岸の守りについた防人が詠んだ歌である。例文帳に追加
Sakimori-no-uta is a group of poems written by the Sakimori guards who were deployed on the coast of Kyushu after Taika no Kaishin (The Great Reformation of the Taika Era). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秀次の幼児妻妾たち三十九人、賜死した家臣十人の墓と秀次の五輪の塔が京都の瑞泉寺(京都市)にある。例文帳に追加
There is graveyard for the 39 of Hidetsugu's wives and young children and 10 of his vassals who offered their lives, as well as Hidetsugu's Gorin Tower (a memorial gravestone for the dead) in Zensho-ji Temple (Kyoto City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
他に九州国立博物館蔵の『山水図』双幅、個人蔵の水墨の『山水図』、個人蔵の『崖下布袋図』などが古来著名である。例文帳に追加
Historically, other famous works include "Sansui-zu" (Landscape) at the Kyushu National Museum, and "Gaika-Hotei-zu," which is privately owned. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同時代の仙台の林子平・上州の高山彦九郎と共に、「寛政の三奇人」の一人に数えられる。例文帳に追加
He is counted as one of 'Three Bizarre Characters of Kansei Era,' listed together with his contemporaries, Shihei HAYASHI in Sendai and Hikokuro TAKAYAMA in Joshu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三人衆のうち1人、九州探題と対立していた少弐氏の少弐冬資は着陣を拒むが、島津氏久の仲介で来陣する。例文帳に追加
One of the Kyushu sanninshu, Fuyusuke SHONI from the Shoni clan refused Ryoshun's proposal because he was opposed to Kyushu Tandai but he was convinced by Ujihisa SHIMAZU and joined Ryoshun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、防人制も人民負担の軽減から健児制に取って代わられ、農民徴用も九州地方出身者のみに限定している。例文帳に追加
The system where soldiers were garrisoned at strategic posts in Kyushu was replaced with the 'kondei' system of military service for the purpose of lightening the burden on the people, and only peasants from northern Kyushu were conscripted. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
六朝時代になると九品官人法の導入などにより士人層が貴族(中国)化・世襲化しはじめた。例文帳に追加
In the Six Dynasties Period, the Shijin class began to become nobility and became hereditary, partly because of the introduction of Nine rank system. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当初は九州の隼人についての業務もおこなっていたが、後に畿内やその近辺の隼人のみに限るようになる。例文帳に追加
Hayatoshi initially worked on Hayato in Kyushu, but later worked only on Hayato in and around the Kinai region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
隼人の反乱(はやとのはんらん)は、720年(養老4年)九州南部に住む隼人がヤマト王権に対して起こした反乱である。例文帳に追加
Uprising of the Hayato people was organized by the Hayato in southern Kyushu in 720 to rebel against the Yamato sovereignty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6 前項に定めるもののほか、法人税法第四条の七に規定する受託法人又は法人課税信託の受益者についての法第六十六条の九の六(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十六条の九の九までの規定又は第三十九条の二十の八から第三十九条の二十の十(第四項を除く。)まで若しくは第三十九条の二十の十二からこの条までの規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。例文帳に追加
(6) With regard to a trust corporation or a beneficiary of a trust subject to corporation taxation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act, in addition to what is specified in the preceding paragraph, other necessary matters concerning the application of the provisions of Article 66-9-6 (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 66-9-9 of the Act, Article 39-20-8 to Article 39-20-10 (excluding paragraph (4)), or Article 39-20-12 to this Article shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
5 前項に定めるもののほか、法人税法第四条の七に規定する受託法人又は法人課税信託の受益者についての法第六十八条の九十三の六(第三項、第四項及び第六項を除く。)から第六十八条の九十三の九までの規定又は第三十九条の百二十の八から第三十九条の百二十の十(第三項を除く。)まで若しくは第三十九条の百二十の十二からこの条までの規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。例文帳に追加
(5) With regard to a trust corporation or a beneficiary of a trust subject to corporation taxation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act, in addition to what is specified in the preceding paragraph, other necessary matters concerning the application of the provisions of Article 68-93-6 (excluding paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6)) to Article 68-93-9 of the Act, Article 39-120-8 to Article 39-120-10 (excluding paragraph (3)), or Article 39-120-12 to this Article shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第四十六条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の刑を科する。例文帳に追加
Article 49 When the representative of a juridical person, or the agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has committed a violation set forth in Articles 46 to 48 inclusive with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but the said juridical person or individual shall also be punished by the fine prescribed in the respective Articles. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第九百七十五条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加
Article 975 When the representative of a juridical person, or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual commits any one of the violations set forth in the preceding two Articles with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also such juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十九条 被告人を勾留したときは、直ちに弁護人にその旨を通知しなければならない。被告人に弁護人がないときは、被告人の法定代理人、保佐人、配偶者、直系の親族及び兄弟姉妹のうち被告人の指定する者一人にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加
Article 79 When the accused has been detained, his or her counsel shall be notified immediately. When no counsel has been appointed for the accused, notification shall be given to the person who has been specified by the accused from among his/her legal representative, curator, spouse, lineal relatives and siblings. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して、第三十五条から前条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。例文帳に追加
Article 39 If a representative of a juridical person or agent, employee or other staff of a juridical person or an individual, has committed an infraction of the provisions in Article 35 through Article 38 with regard to the business of the juridical person or individual, not only the offender, but also said juridical person or individual shall be also be punished by the fine prescribed in the respective articles. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四十九条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関して前二条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、前二条の罰金刑を科する。例文帳に追加
Article 49 When a representative of juridical person, an agent, an employee or any other worker of a juridical person or an individual in connection with the business of such juridical person or an individual committed an act in violation of the preceding two articles, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or person shall be punished by the fine prescribed in the preceding two articles. - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |