1016万例文収録!

「五七日」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 五七日の意味・解説 > 五七日に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

五七日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1299



例文

そこで、「」は数を示すのではなく、古代の本の行政区画概念である「道」の中心にあり、その「道」すなわち地方諸国へつながっていることを表すというのがルーツであるとする説が有力である。例文帳に追加

The most widely accepted theory is that 'Nana' (Seven) does not come from the number of the entrances but from a concept of an ancient administrative division called five provinces and seven circuits (Gokishichido) -- Kyoto is the center of Gokishichido and the entrances lead to seven circuits, or provinces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 第三条並びに附則第三条、第十八条から第十八条まで及び第八十二条の規定 この法律の施行の(以下「施行」という。)から起算して年を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 3, and of Article 3, Article 58 to 78 inclusive and Article 82 of the Supplementary Provisions: the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding five years from the Effective Date of this Act (hereinafter referred to as "Effective Date");  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この政令は、琉球諸島及び大東諸島に関する本国とアメリカ合衆国との間の協定の効力発生の(昭和四十月十)から施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from the day on which the agreement between Japan and the United States of America concerning the Ryukyu Islands and the Daito Islands comes into effect (May 15, 1972).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 第十一条第二項、第十二条第一項、第十三条第一項又は第十四条第一項の場合において、著作者の死後十年、著作物の公表後十年若しくは創作後十年又は著作物の公表後十年若しくは創作後十年の期間の終期を計算するときは、著作者が死亡した又は著作物が公表され若しくは創作されたのそれぞれ属する年の翌年から起算する。例文帳に追加

Article 57 In the case of Article 51, paragraph (2), Article 52, paragraph (1), Article 53, paragraph (1), and Article 54, paragraph (1), when determining the end of the fifty year period following the death of the author, the end of the fifty year period following either the making public of a work or the creation of a work, as well as the end of the seventy year period following either the making public of a work or the creation of a work, calculation shall be made from the beginning of the year following the year in which the death of the author, the making public of the work or the creation of the work, as the case may be, occurred.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

1 この政令は、平成二年十一月一から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一の項、一の二の項、一〇の二の項、一一の二の項、一三の項、一の項及び一九の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二の項、九の項、一の項、二九の項から三〇の項まで、四六の項、三の項、八の項、一の項、の項からの項まで、八九の項、九二の項、九三の項、一〇六の項、一〇八の項、一〇九の項、一一八の項、一二一の項、一二二の項、一二の項から一二の項まで、一二九の項から一三一の項まで、一四〇の項、一四二の項、一四四の項、一四の項、一四九の項、一三の項、一の項及び一六の項から一六の項までの改正規定は公布のから施行する。例文帳に追加

(1) This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1990; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises row 1, row 1-2, row 10-2, row 11-2, row 13, row 17, and row 19 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order, and the part of the provision of Article 2 that revises row 2, row 9, row 15, row 29 to row 30, row 46, row 53, row 58, row 71, row 75 to row 77, row 89, row 92, row 93, row 106, row 108, row 109, row 118, row 121, row 122, row 125 to row 127, row 129 to row 131, row 140, row 142, row 144, row 145, row 149, row 153, row 155, row 165 to row 167 of appended table 1 of the Export Trade Control Order shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

二 第一条中外国為替管理令別表の一の三の項、の二の項、の二の項、一〇の項及び二六の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二一の項、二二の項、の項、四の項、の二の項、九三の項、一一一の項、一一二の項、一二〇の項、一四の項、一四八の項、一三の項、一四の項、一九の項、一八三の項及び一八四の項の改正規定 平成元年十月二十六例文帳に追加

(ii) The part of the provision of Article 1 that revises row 1-3, row 5-2, row 7-2, row 10, and row 26 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 21, row 22, row 55, row 74, row 77-2, row 93, row 111, row 112, row 120, row 147, row 148, row 153, row 154, row 159, row 183, and row 184 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 26, 1989  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条の二十 期間整理手続については、前款(第二百十条の十八を除く。)の規定を準用する。この場合において、これらの規定(見出しを含む。)中「公判前整理手続期」とあるのは「期間整理手続期」と、「公判前整理手続調書」とあるのは「期間整理手続調書」と読み替えるほか、第二百十条の二から第二百十条の十一までの見出し、第二百十条の十三(見出しを含む。)、第二百十条の十四の見出し及び同条第一項第十六号イ、第二百十条の十から第二百十条の十までの見出し、第二百十条の十九(見出しを含む。)、第二百十条の二十の見出し、第二百十条の二十一(見出しを含む。)、第二百十条の二十二の見出し、第二百十条の二十三及び第二百十条の二十四(これらの規定の見出しを含む。)、第二百十条の二十の見出し及び同条第一項並びに前条(見出しを含む。)中「法」とあるのは「法第三百十六条の二十八第二項において準用する法」と、第二百十条の十六中「第一回公判期」とあるのは「期間整理手続終了後の最初の公判期」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 217-27 With regard to an interim conference procedure, the provisions of the preceding Subsection (excluding Article 217-18) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms "date(s) of a pretrial conference procedure" and "record of a pretrial conference procedure" in these provisions (including the titles thereof) shall be deemed to be replaced with "date(s) of an interim conference procedure" and "record of an interim conference procedure" respectively, and the term "Code" in the titles of Articles 217-2 through 217-11, Article 217-13 (including the title thereof), the title of Article 217-14, and paragraph (1), item (xvi), (a) of said Article, the titles of Articles 217-15 through 217-17, Article 217-19 (including the title thereof), the title of Article 217-20, Article 217-21 (including the title thereof), the title of Article 217-22, Articles 217-23 and 217-24 (including the titles thereof), the title of Article 217-25, and paragraph (1) of said Article, and the preceding Article (including the title thereof) shall be deemed to be replaced with "Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-28, paragraph (2) of the Code," and the term "first trial date" in Article 217-16 shall be deemed to be replaced with "first trial date after the completion of the interim conference procedure."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 申請者が、第百十条の十(第二号から第号までを除く。)の規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して年を経過しない者であるとき。例文帳に追加

(vi) when an applicant is rescinded as the appointed service provider pursuant to the provisions of Article 115-17 (except for item (ii) to item (v)) and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 申請者が、第百十条の十第二号から第号までの規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して年を経過しない者であるとき。例文帳に追加

(i) when an applicant has been rescinded the appointment as service provider pursuant to the provisions of Article115-17 item (ii) to item (v) and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六十二条 第条第一項第二号及び第三号、第十八条、第十九条並びに前条第三号の罪は、本国外においてこれらの罪を犯した者にも適用する。例文帳に追加

Article 62 Crimes set forth in Article 57, paragraph (1), items (ii) and (iii), Article 58, Article 59, and Article 61, item (iii) shall apply to a person who committed such crimes outside of Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十条の三 第三十条第一項の規定は、前条第三項の決定について準用する。この場合において、第三十条第一項中「二週間」とあるのは、「」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 17-3 (1) The provisions of Article 35, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the ruling prescribed in paragraph (3) of the preceding Article. In this case, the term "two weeks" in Article 35, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "five days."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中労働安全衛生法の目次の改正規定、同法第章の章名の改正規定、同章第二節の節名の改正規定、同法第条第一項の改正規定及び同法第条の二第一項の改正規定 平成十八年十二月一例文帳に追加

(i) In Article 1, the amended provisions of the table of contents of the Industrial Safety and Health Act, the amended provisions of the title of Chapter V of said Act, the amended provisions of the title of Section 2 of said Chapter, the amended provisions of paragraph (1) of Article 57 of said Act, and the amended provisions of paragraph (1) of Article 57-2 of said Act: December 1, 2006  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、公布のから施行する。ただし、第六条及び附則第項から第十一項までの規定は、昭和三十月一から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 6 and paragraphs (5) through (11) of the Supplementary Provisions shall come into effect as from July 1, 1962.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

最大離陸重量が二万千キログラムを超えるものであつて、最初の耐空証明等が平成十年一月一後平成十年一月一以前になされたもの例文帳に追加

Aeroplane with maximum take-off weight exceeding 27,000 kilograms, and with an initial airworthiness certificate issued later than 01 January 2003 and on or before 01 January 2005  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b)(i)に規定する者に由来する権利を有する家族及び遺族(ii)(i)千九百十一年月二十八の難民の地位に関する条約第一条又は千九百六十年一月三十一例文帳に追加

(b) (i) nationals of Switzerland ; (ii) family members or survivors who derive rights from the persons specified in (b)(i) of this Article ; - 厚生労働省

一 第九条(商法第条の改正規定に限る。)、第二十条(投資信託及び投資法人に関する法律第二百十一条第二十四号の改正規定に限る。)、第三十条(金融機関の合併及び転換に関する法律第十六条第号の改正規定に限る。)、第四十九条(保険業法第十条の六第一項第号、第十三条の十二第八項、第十三条の十、第十三条の二十第二項、第十三条の二十第三項、第十三条の三十二、第百八十条の第三項及び第四項並びに第百八十条の九第項の改正規定に限る。)、第条(資産の流動化に関する法律第十六条第六項、第八十条、第百六十八条第項、第百十一条第六項及び第三百十六条第一項第二十三号の改正規定に限る。)、第十九条、第条及び第条(会社法目次の改正規定、同法第百三十二条に二項を加える改正規定、同法第二編第二章第三節中第百十四条の次に一款を加える改正規定、同法第二編第三章第四節中第二百十二条の次に一款を加える改正規定、同法第六百九十条の次に一条を加える改正規定及び同法第九百四十三条第一号の改正規定を除く。)の規定 公布の例文帳に追加

(i) Provisions of Article 9 (limited to the revised provision in Article 7 of the Commercial Code, Article 25 (limited to the revised provision in Article 251, item (xxiv) of Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations), Article 37 (limited to the revised provision in Article 76, item (vii) of Act on Financial Institutions' Merger and Conversion), Article 49 (limited to the revised provisions in Article 17-6, paragraph (1), item (vii), Article 53-12, paragraph (8), Article 53-15, Article 53-25, paragraph (2), Article 53-27, paragraph (3), Article 53-32, Article 180-5, paragraphs (3) and (4) as well as Article 180-9, paragraph (5) of the Insurance Business Act), Article 55 (limited to the revised provisions in Article 76, paragraph (6), Article 85, Article 168, paragraph (5), Article 171, paragraph (6) and Article 316, paragraph (1), item (xxiii) of the Act on Liquidation of Assets), Article 59, Article 75 and Article 77 (excluding the provision which revises the table of contents in the Companies Act, the provision which adds two items in Article 132 of the same Act, the provision which adds Subsection 1 after Article 154 in the Part II Chapter II Section 3 in the same Act, the provision which adds after the Article 272 in Part II Chapter III Section 4 of the same Act, the provision which adds Article 1 after the Article 695 of the same Act and the revised provision in Article 943, item (i) of the same Act: the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第条第一項又は第二項の規定により指定を取り消され、その取消しのから二年を経過しない者であること。例文帳に追加

(iii) Has had the designation rescinded in accordance with the provision of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 57 and two years have not elapsed since the said rescission date; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第百六十条第一項の認可を受けて当該保険会社が合併により設立されたとき。 その設立された例文帳に追加

(v) In the case where the Insurance Company is established by the Merger under the authorization set forth in Article 167, paragraph (1): the day when the Insurance Company is established; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六 第百九十条の規定に違反して、同条に規定する合計額に相当する資産を本において保有しないとき。例文帳に追加

(lvi) When he/she, in violation of Article 197, has failed to hold assets in Japan of an amount corresponding to the total amount prescribed in the same Article;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 申請者が、第条第一項又は第百十条の二十九第六項の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十条の規定による通知があったから当該処分をする又は処分をしないことを決定するまでの間に第条の規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出のから起算して年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(vii) when the applicant who provided notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 75 from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 77, paragraph (1) or Article115-29, paragraph (6) until the date when the appointment as service provider is rescinded or when it is determined not to rescind the appointment as service provider (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment of business) and five years have not elapsed from the date of said notification;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第二百十三条第項の罪は、本国外において同項の罪を犯した者にも適用する。例文帳に追加

(3) The crime set forth in Article 273(5) shall also apply to a person who has committed the crime set forth in Article 273(5) outside Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 吸収合併存続株式会社は、効力発生に、吸収合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加

Article 750 (1) A Stock Company Surviving Absorption-type Merger shall succeed to the rights and obligations of a Company Absorbed in Absorption-type Merger on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 吸収合併存続持分会社は、効力発生に、吸収合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加

Article 752 (1) A Membership Company Surviving Absorption-type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Company Absorbed in Absorption-type Merger on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 新設合併設立株式会社は、その成立のに、新設合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加

Article 754 (1) A Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Companies Consolidated through Consolidation-type Merger on the day of its formation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 新設合併設立持分会社は、その成立のに、新設合併消滅会社の権利義務を承継する。例文帳に追加

Article 756 (1) A Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger shall succeed to the rights and obligations of the Companies Consolidated through Consolidation-type Merger on the day of its formation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十年八月二十農林水産省・経済産業省令第十号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 10 of August 25, 2005]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 転居又は以上の旅行をするときは、あらかじめ、保護観察所の長の許可を受けること。例文帳に追加

(v) If he/she intends to change the residence or travel for more than seven days, he/she shall obtain permission from the director of the probation office in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 申請者が、第二十四条の十の規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して年を経過しない者であるとき。例文帳に追加

(vi) When the applicant is a person subject to a rescission of designation pursuant to the provision of Article 24-17 and awaiting a lapse of 5 years from the date of the rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 第三十四条の十の十第二項の規定により登録の抹消の処分を受け、当該処分のから年を経過しない者例文帳に追加

(ix) A person who has received a disposition of Deletion of registration pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2) and for whom five years have yet to elapse from the date of said disposition  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四百十六条 法務大臣が死刑の執行を命じたときは、以内にその執行をしなければならない。例文帳に追加

Article 476 When the Minister of Justice orders the execution of the death penalty, the death penalty shall be executed within five days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 組合 第六十九条第一項において準用する会社法第条第三項の承認の例文帳に追加

i) Cooperative-The date of the approval under Article 507, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条の 綱紀審査会に、本弁護士連合会の会則で定める数の予備委員を置く。例文帳に追加

Article 71-5 (1) The Board of Discipline Review shall include reserve board members, the number of which shall be designated in the articles of association of the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、総務庁設置法(昭和十八年法律第十九号)の施行のから施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into effect as from the date that the Act for Establishment of the Management and Coordination Agency (Act No. 79 of 1983) becomes effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 附則第二条、第十四条、第二十条、第三十九条、第四十四条及び第十二条の規定 平成十二年四月一例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 2, Article 14, Article 27, Article 39, Article 44, and Article 52 of the Supplementary Provisions: April 1, 2000.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条の 第十八条第三十一号の規定は、本国外において同号の罪を犯した者にも適用する。例文帳に追加

Article 80-5 The provision of item (xxxi) of Article 68 shall apply to any person who has committed the crime set forth in the same item outside of Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第八十九条第一項、第九十条第一項第二号、附則第条及び附則第十条の規定 公布の例文帳に追加

(i) The provisions of Article 89, paragraph 1; Article 95, paragraph 1, item (ii) and Supplementary Provisions Articles 7 and 10: The day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第十二条の十第一項の認可を受けた会社が当該銀行持株会社になつたとき。 その銀行持株会社になつた例文帳に追加

(i) In the case where a company that has obtained the authorization set forth in Article 52-17(1) becomes the Bank Holding Company: the day when the company becomes the Bank Holding Company  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第十二条の十第一項の認可を受けて当該銀行持株会社が設立されたとき。 その設立された例文帳に追加

(ii) In the case where the Bank Holding Company is established under the authorization set forth in Article 52-17(1): The day when the Bank Holding Company is established  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本書紀」や「古事記」の中に多くみられ、音と音の句を3回以上繰り返した形式のものが多かった。例文帳に追加

Many choka poems are found in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) and "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), most of them are in the form with 5-7 phrases repeated at least three times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌1873年(明治6年)には河竹新(のち河竹黙阿弥)作『東京新聞』が尾上菊郎(5代目)主演で上演された。例文帳に追加

The following year, 1873, "Tokyo Nichinichi Shinbun" (Tokyo Daily Newspaper) written by Shinshichi KAWATAKE (later Mokuami KAWATAKE) was presented, starring Kikugoro ONOE the fifth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

806年(大同(本)元年)、勘解由使は一旦廃止され、代わりに道単位で地方行政を監察する観察使が設置された。例文帳に追加

Kageyushi was once abolished in 806, and instead Kansatsushi, whose duty was to inspect local administration on gokishichido (five provinces and seven circuits) basis, was created.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを本の古代道路というが、古代官道は地方広域区分である道に沿って整備された。例文帳に追加

These roads are called ancient roads, and ancient Kando were developed along with Goki-Shichido (five provinces and seven circuits), which were local regional divisions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在の京阪神は道では畿内に相当し、本の中では他の地域に先駆けて古くから交通が発達していた。例文帳に追加

The current Keihanshin corresponds to the Kinai region in the Gokishichido area of the ancient map, and ahead of other areas of Japan transportation system was developed since ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、現在の本各地の地方名の多く(北陸地方、山陽地方、山陰地方、北海道など)は、道に由来している。例文帳に追加

However, today's many local region names around Japan (Hokuriku region, Sanyo region, Sanin region and Hokkaido) originate from the gokishichido.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秦人の戸数十三戸、大蔵掾(おおくらのじょう)を以て、秦伴造(はたのとものみやつこ)となす」(『本書紀』)。例文帳に追加

There were 7,053 Hatahito families and an Okura no jo (an officer in charge of the large storehouse) became a Hatano Tomo no Miyatsuko"("Nihonshoki" [Chronicles of Japan]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生活は平穏で、コンサートで唄いもするが、毎時に馬車で出かけ、時丁度に夕食に戻ってくる。例文帳に追加

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

ホ 第百十条、第百十二条第一項、第百条の十第二項、第百十六条の十四第三項、第百十六条の十第二項又は第百十六条の三十一第三項の規定により解任を命ぜられた役員でその処分を受けたから年を経過するまでの者例文帳に追加

(e) an Officer for whom dismissal has been ordered under the provisions of Article 150, Article 152(1), Article 155-10(2), Article 156-14(3), Article 156-17(2) or Article 156-31(3) and for whom five years have not passed since the day of such disposition; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第二条、第条、第十条、第十三条及び第十八条並びに附則第九条から第十条まで、第二十八条から第三十六条まで、第三十八条から第十六条の二まで、第十九条及び第八十一条の規定 平成十年四月一例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 2, Article 7, Article 10, Article 13, and Article 18, and the provisions of Article 9 through Article 15, Article 28 through Article 36, Article 38 through Article 76-2, Article 79, and Article 81 of the Supplementary Provisions: April 1, 2005.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この省令は、平成六年月六から施行する。ただし、第条の改正規定(同条第号及び第六号を削る部分に限る。)及び第二十条の改正規定(同条第一項第号から第九号までを削る部分を除く。)は、公布のから施行する。例文帳に追加

(1) This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from July 6, 2004; provided, however, that the revised provisions of Article 7 (limited to the part deleting item (v) and item (vi) of the same Article) and the revised provisions of Article 20 (excluding the part deleting paragraph (1), item (v) through item (ix) of the same Article) shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 第四条第一項、第二項及び第四項、第条から第十条まで、第十条から第十九条まで並びに第二十条(第十条から第十九条までに係る部分に限る。)の規定 公布のから起算して一年を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 4, paragraphs 1, 2 and 4, from Articles 5 to 15 inclusive, from Articles 17 to 19 inclusive and Article 20 (limited to the portion pertaining to Articles 17 to 19 inclusive) of this Act the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS