1016万例文収録!

「五七日」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 五七日の意味・解説 > 五七日に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

五七日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1299



例文

航空運送事業の用に供する最大離陸重量が百キログラムを超え二万千キログラム以下のものであつて、最初の耐空証明等が平成三年十月十一以後平成十年一月一以前になされたもの例文帳に追加

Aeroplane used for the purpose of air transport services with maximum take-off weight exceeding 5,700 kilograms but not more than 27,000 kilograms, and with an initial airworthiness certificate issued later than 11 October 1991 and on or before 01 January 2003.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十条の二十の二 総会の招集の通知は、総会のより少なくとも前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従ってしなければならない。例文帳に追加

Article 265-27-2 A notice of calling of a General Meeting shall be made in accordance with the method specified by the articles of incorporation at least five days prior to the day of the General Meeting, and shall indicate the matters that are the purpose of that General Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

蓮教学の法華宗は、この経の題目(題名)の「妙法蓮華経」(鳩摩羅什漢訳本の正式名)の字を重んじ、南無妙法蓮華経(字の題目)と唱えることを正行(しょうぎょう)とする。例文帳に追加

The Hokke sect of Nichiren studies (日蓮教学) placed high value on the five letters of 'Myohorenge-kyo (妙法蓮華経)' in this sutra's title (a formal title of the sutra translated by Kumaraju in Chinese) and considered the recitation of Namu myohorenge-kyo (a chant of five letters or seven letters) as 正行.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第一条 この命令は、公布のから施行する。ただし、別表第一に第百十九号を加える改正規定は、投資の促進及び保護に関する本国政府とロシア連邦政府との間の協定が本国について効力を生ずる(平成十二年月二十)から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Order shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provision that adds item 159 to appended table 1 shall come into for as from the day on which the Agreement Between the Government of Japan and the Government of the Russian Federation Concerning the Promotion and Protection of Investments takes effect (May 27, 2000).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の異議申立てに関する行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)第四十条の期間は、第六十一条の二第二項又は第六十一条の二の第二項の通知を受けたから以内とする。例文帳に追加

(2) The period as provided for in Article 45 of the Administrative Complaint Investigation Act (Act No. 160 of 1962) for the objection set forth in the preceding paragraph shall be within 7 days from the date on which the alien received the notice set forth in Article 61-2, paragraph (2), or Article 61-2-7, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第一条 この命令は、平成十年四月一から施行する。ただし、別紙様式第及び第十の改正規定中「転換社債及び新株引受権付社債」を「新株予約権付社債等」に改正する部分については、平成十年一月一から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Order shall come into for as from April 1, 2003; provided, however, that the part of the provisions revising appended form 7 and appended form 17 that revises "convertible bonds and bonds with stock acquisition rights" to "bonds with preemptive rights, etc." shall come into effect as from January 1, 2005.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して年を超えない範囲内において政令で定める(以下「施行」という。)から施行する。ただし、附則第三十四条第項から第十六項までの規定は、会社法(平成十年法律第八十六号)の施行のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding five years from the day of promulgation (hereinafter referred to as "Effective Date"); provided, however, that the provisions of Article 34, paragraphs (7) to (16) inclusive of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the Effective Date of the Companies Act (Act No. 86 of 2005).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条の二 厚生労働大臣は、平成十九年四月一から始まる保険年度の初からを経過するの前までの間に、第条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下この条から附則第十三条の四までにおいて「新徴収法」という。)第十二条第項の規定に基づき、雇用保険率を千分の十から千分の十まで(同条第四項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については千分の十から千分の十九・まで、同号に掲げる事業については千分の十八・から千分の二十・まで)の範囲内において変更したときは、当該変更を平成十九年四月一以後の期間に係る労働保険料について適用するものとすることができる。この場合において、同条第八項の規定により雇用保険率が変更されているときは、前段中「千分の十から千分の十まで」とあるのは「千分の十から千分の十まで」と、「千分の十から千分の十九・まで」とあるのは「千分の十から千分の十九まで」と、「千分の十八・から千分の二十・まで」とあるのは「千分の十八から千分の二十まで」とする。例文帳に追加

Article 53-2 (1) When the Minister of Health, Labour and Welfare modifies the employment insurance rate within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the same Article, paragraph (4) (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in such item) pursuant to the provision of Article 12, paragraph (5) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 7 (hereinafter referred to as the "New Collection Act" in this Article to Article 53-4 of the Supplementary Provisions), during the period up to and including the day preceding the day on which 50 days have elapsed from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007, he/she may prescribe that such modification should apply to the labor insurance premiums pertaining to the period on and after April 1, 2007. In this case, if the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the same Article, paragraph (8), the term "fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive" in the first sentence shall be deemed to be replaced with "fifteen one-thousandth (15/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive", the term "seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive" with "seventeen one-thousandth (17/1000) to ninety one-thousandth (19/1000) inclusive", and the term "eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive" with "eighteen one-thousandth (18/1000) to twenty one-thousandth (20/1000) inclusive".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第一条及び第二条の規定、第四条中高圧ガス保安法第十九条の九第六号、第十九条の二十八第一項第号、第十九条の二十九第三項及び第十九条の三十の改正規定並びに第十一条の規定並びに附則第三条から第条まで、第九条から第十三条まで、第十条から第二十二条まで、第二十四条、第三十条、第十三条から第六十条まで、第六十条及び第十八条の規定(通商産業省設置法(昭和二十年法律第二百号)第四条第十二号及び第条第一項の改正規定を除く。) 平成十二年十月一例文帳に追加

(iii) The provisions of Article 1 and Article 2, the provision in Article 4 to revise Article 59-9, item 6, Article 59-28, paragraph 1, item 5, Article 59-29, paragraph 3, and Article 59-30 of the High Pressure Safety Act, the provision of Article 11, and the provisions of Articles 3 to 7, Articles 9 to 13, Articles 15 to 22, Article 24, Article 30, Articles 53 to 65, Article 67, and Article 78 of the Supplementary Provisions (excluding, however, the provisions to revise Article 4, item 72, and Article 5, paragraph 1 of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952)): October 1, 2000  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第九十条 第条第一項の募集をする場合には、発起人は、第十八条第一項第三号の期又は同号の期間の初のうち最も早い以後は、第三十三条第九項並びに第三十条第一項及び第二項の規定にかかわらず、定款の変更をすることができない。例文帳に追加

Article 95 In cases where the solicitation under Article 57(1) is carried out, the incorporators may not effect any amendment in the articles of incorporation on and after either the date referred to in item (iii) of Article 58(1) or the first day of the period referred to in the same item, whichever comes earlier, the provisions of Article 33(9) and Article 37(1) and (2) notwithstanding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 申請者の役員等が、第二十四条の十の規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法(平成年法律第八十八号)第十条 の規定による通知があつた前六十以内に当該取消しの処分を受けた法人の役員等であつた者で、当該取消しのから起算して年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(vii) When any of the Officers, etc. of the applicant is a person who used to be an officer, etc. of a juridical person on which a rescission of the designation was imposed within 60 days prior to the notice pursuant to the provision of Article 15 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) pertaining to the disposition of said rescission of designation pursuant to the provision of Article 24-17 and who is awaiting a lapse of 5 years from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、公布のから起算して十を経過したから施行する。但し、第八条(これに係る罰則の規定を含む。)及び第十章並びに附則第二項、第三項及び第項から第十一項までの規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the day on which 15 days have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining to such Article) and Article 15 of this Act and the provisions of paragraph (2), paragraph (3), and paragraphs (7) to (11) inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、公布のから起算して十を経過したから施行する。但し、第八条(これに係る罰則の規定を含む。)及び第十章並びに附則第二項、第三項及び第項から第十一項までの規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the day on which 15 days have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining to such Article) and Article 15 of this Act and the provisions of paragraph 2, paragraph 3, and paragraphs 7 to 11 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.  - 経済産業省

四 第二十四条の第四項(第二十条において準用する場合を含む。)及び第二十四条の項(第二十条において準用する場合を含む。)において準用する第条、第九条第一項又は第十条第一項の規定による臨時報告書及びその訂正報告書 当該臨時報告書を提出したの属する事業年度例文帳に追加

(iv) an Extraordinary Securities Report and its Amendment Report under Article 24-5(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 7, Article 9(1) or Article 10(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27): the business year to which the day of the submission of said Extraordinary Securities Report belongs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この省令は、平成十九年月二から施行する。ただし、「ロブスタコーヒー生豆 百枚 十枚 野菜 十枚 二十枚」を「ロブスタコーヒー生豆 百枚 十枚」に改める部分は、同年十二月二十一から施行する。例文帳に追加

This ordinance shall come into effect as from July 2, 2007; provided, however, that the portion revising "Green robusta coffee bean 100 lots 50 lots Vegetables 50 lots 20 lots" to "Green robusta coffee bean 100 lots 50 lots" shall come into effect as from December 21, 2007.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百条 第百十八条の規定は、原告又は被告が口頭弁論の続行の期に出頭せず、又は出頭したが本案の弁論をしない場合について準用する。例文帳に追加

Article 277 The provision of Article 158 shall apply mutatis mutandis where the plaintiff or the defendant does not appear on the date for continuance of oral argument or appears on that date but does not present any oral arguments on merits.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 附則第条、第条第一項、第十四条第一項及び第二項、第十八条、第十九条第一項から第四項まで及び第項並びに第二十三条の規定 この法律の公布の例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 5, Article 7, paragraph (1), Article 14, paragraph (1) and paragraph (2), Article 18, Article 19, paragraphs (1) to (4) inclusive and paragraph (7), and Article 23 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation of this Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二附則第条、第条第一項、第十四条第一項及び第二項、第十八条、第十九条第一項から第四項まで及び第項並びに第二十三条の規定この法律の公布の例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 5, Article 7, paragraph 1, Article 14, paragraph 1 and paragraph 2, Article 18, Article 19, paragraphs 1 to 4 inclusive and paragraph 7, and Article 23 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation of this Act  - 経済産業省

第三十二条 使用者が第二十条の二十の規定による裁判所の命令に違反したときは、十万円(当該命令が作為を命ずるものであるときは、その命令のの翌から起算して不履行の数がを超える場合にはその超える数一につき十万円の割合で算定した金額を加えた金額)以下の過料に処する。第二十条の十三第一項(第二十条の十の規定により準用する場合を含む。)の規定により確定した救済命令等に違反した場合も、同様とする。例文帳に追加

Article 32 When an employer has violated an order of the court pursuant to the provisions of Article 27-20, the said employer shall be punished by a civil fine not exceeding five hundred thousand yen (in cases where the said order demands physical action, and where the number of the nonperformance days from the day following the date of order exceeds five days, the amount obtained by multiplying one hundred thousand yen by the number of days exceeding five shall be added). The same shall apply to cases in which an employer has violated an order, etc., for relief which has become final pursuant to the provisions of Article 27-13, paragraph 1 (including cases where the provisions of Article 27-17 apply mutatis mutandis)..  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、商法の一部を改正する法律(昭和二十年法律第百六十号)の施行の(昭和二十六年月一)から施行する。但し、第十一条第四項の改正規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into effect as from the day of enforcement of the Act for Partial Revision of the Commercial Code (Act No. 67 of 1950) (July 1, 1951); provided, however, that the provisions revising Article 11, paragraph (4) shall come into effect as from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この政令は、昭和四十四年十一月一から施行する。ただし、別表第一の一、二、六三、一一、一八、一六〇及び一〇の項の改正規定並びに別表第三の一の項の改正規定並びに同表のの項の改正規定中「、六三」及び「、一六〇」を削る部分は、公布のから施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1969; provided, however, that the provision for revising row 1, row 27, row 63, row 117, row 158, row 160, and row 170 of appended table 1, the provision for revising row 1 of appended table 3, and the part of the provision for revising row 5 of the same table that deletes the terms ", 63" and ", 160" shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 第条の規定の施行の際現に旧計量法第百十条第一項の指定を受けている者は、第条の規定の施行のに新計量法第百十条第一項の指定を受けたものとみなす。例文帳に追加

Article 33 Any person who actually has, at the time of enforcement of the provisions in Article 5, a designation under Article 117 paragraph 1 of the Old Measurement Act shall be deemed to have obtained a designation under Article 117 paragraph 1 of the New Measurement Act on the enforcement date of the provisions in Article 5.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二条、第四条、第六条及び第八条並びに附則第二十条、第二十八条、第二十九条第一項及び第二項、第三十条から第十条まで、第十四条から第六十条まで、第六十二条、第六十四条、第六十条、第六十条、第六十八条、第十一条から第十三条まで、第条から第八十条まで、第八十二条、第八十四条、第八十条、第九十条、第九十四条、第九十六条から第百条まで、第百三条、第百十条から第百十八条まで、第百二十条、第百二十一条、第百二十三条から第百二十条まで、第百二十八条、第百三十条から第百三十四条まで、第百三十条、第百三十九条及び第百三十九条の二の規定 本年金機構法の施行の例文帳に追加

(iii) The provisions of Article 2, Article 4, Article 6 and Article 8, and the provisions of Article 27, Article 28, Article 29, paragraphs (1) and (2), Article 30 to Article 50 inclusive, Article 54 to Article 60 inclusive, Article 62, Article 64, Article 65, Article 67, Article 68, Article 71 to Article 73 inclusive, Article 77 to Article 80 inclusive, Article 82, Article 84, Article 85, Article 90, Article 94, Article 96 to Article 100 inclusive, Article 103, Article 115 to Article 118 inclusive, Article 120, Article 121, Article 123 to Article 125 inclusive, Article 128, Article 130 to Article 134 inclusive, Article 137, Article 139 and Article 139-2 of the Supplementary Provisions: the effective date of the Japan Pension Organization Act  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の三 主任審査官は、第四十条第二項、第四十八条第項、第四十九条第項又は前条第三項の規定による通知を受けたときは、速やかに当該通知に係る容疑者に対し、本邦からの出国を命じなければならない。この場合において、主任審査官は、十を超えない範囲内で出国期限を定めるものとする。例文帳に追加

Article 55-3 (1) A supervising immigration inspector shall, if he/she has received the notice pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (2), Article 48, paragraph (7), Article 49, paragraph (5), or paragraph (3) of the preceding Article, immediately order the suspect pertaining to the notice to depart from Japan. In this case, the supervising immigration inspector shall designate a period not exceeding 15 days within which the suspect shall depart from Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二条の規定並びに附則第条、第八条、第九条第項、第十二条から第十四条まで、第四十四条、第四十条、第四十九条、第十条(「第二条第十二項」を「第二条第十三項」に改める部分に限る。)、第十二条及び第十三条の規定 平成十六年四月一例文帳に追加

(iii) The provision of Article 2, and the provisions of Article 7, Article 8, Article 9, paragraph 5, Articles 12 to 14, Article 44, Article 47, Article 49, Article 50 (limited, however, to the part revising "Article 2, paragraph 12" to "Article 2, paragraph 13"), Article 52, and Article 53 of the Supplementary Provisions: April 1, 2004.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

まず、歳出面において、一兆九千九百八十八億円を計上し、その内訳は、原子力損害賠償法等関係経費二千十四億円、被災者支援関係経費三千十四億円、東本大震災復興対策本部運営経費億円、東本大震災復旧・復興予備費八千億円、地方交付税交付金千四百億円となっております。例文帳に追加

Firstly, in terms of expenditures, the total expenditure will be 1,998.8 billion yen. Of the amount, expenditures related to the Act on Compensation for Nuclear Damage, etc. account for 275.4 billion yen, expenditures related to support for the people affected by the disaster account for 377.4 billion yen, expenditures for the operation of the Reconstruction Headquarters in response to the Great East Japan Earthquake account for 0.5 billion yen, the contingency reserve for restoration and reconstruction from the Great East Japan Earthquake accounts for 800 billion yen, and local allocation tax grants account for 545.5 billion yen, respectively.  - 財務省

3 第一項の規定により効力発生を変更したときは、変更後の効力発生を効力発生とみなして、この款及び第百四十条の規定を適用する。例文帳に追加

(3) When the Effective Day is changed pursuant to the provisions of paragraph (1), the provisions of this Subsection and Article 745 shall apply by deeming the changed Effective Day to be the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第百八十条第三項の規定による通知を受けるべき株主があるときは、同項の規定による通知の又は同条第四項の公告ののいずれか早い例文帳に追加

(ii) if there are shareholders who are to receive the notice under the provisions of paragraph (3) of Article 785, the day of the notice under the provisions of that paragraph or the day of the public notice under paragraph (4) of that Article, whichever is earlier;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 第二十条の規定は、離婚について準用する。ただし、夫婦の一方が本に常居所を有する本人であるときは、離婚は、本法による。例文帳に追加

Article 27 Article 25 shall apply mutatis mutandis to divorce; provided, however, that if either husband or wife is a Japanese national who has habitual residence in Japan, their divorce shall be governed by Japanese law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第四百条第二項の規定は、前項の命令についてこれを準用する。この場合において、判決確定のとあるのは、心神喪失の状態が回復した又は出産のと読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (2) of Article 475 shall apply mutatis mutandis to the order referred to in the preceding paragraph. In this case, "the date when the judgment becomes final and binding" shall be read as "the date when the person has returned to a state of sanity or has given birth."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して一月を超えない範囲内において政令で定める<平一三政令第二三号により平成一三年月一六>から施行する例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force on the date specified by the Cabinet Order (July 16, 2001, pursuant to Cabinet Order No. 235 of 2001) within a period not exceeding one month from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

絹本著色大尊像-宮中で正月の8から14までの間行われた後御修法(ごしちにちのみしほ:天皇の健康を祈る密教の修法)の際に道場に掛けられた仏画。例文帳に追加

Godaison Zo, color on silk – A Buddha image that was hung in the training hall during the Goshichinomishiho festival (an esoteric ritual to pray for the health of the emperor), which was held in the imperial court from the 8th to 14th of the new year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伝説によりと蓮の弟子の朗と南部實長公が登山して永仁年九月十九朝に面大明神を勧請してといわれている。例文帳に追加

Legend has it that Nichiro and Lord Sanenaga NANBU, disciples of Nichiren, climbed the mountain and performed the ceremonial division and transfer of Shichimen-daimyojin on the morning of October 13, 1297.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 第二条第一項の改正規定及び第十四条の二第十一号の二から第十一号の四までの追加規定 平成十一年月十八例文帳に追加

(ii) The revised provisions of Article 2, paragraph (1) and the additional provisions from Article 14-2, item (li)-2 through item (li)-4: July 18, 1999  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 附則第三条第一項、第四条第一項、第条第一項、第六条第一項、第条第一項、第八条第一項及び第九条第一項の規定 平成十年十月一例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 3, paragraph 1, Article 4, paragraph 1, Article 5, paragraph 1, Article 6, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, Article 8, paragraph 1 and Article 9, paragraph 1 of the supplementary provisions: October 1, 2003  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第二百十二条の三十第三項の規定に違反して同項に規定する猶予期限を超えて少額短期保険業者を子会社とする持株会社であったとき。例文帳に追加

(v) When the person had been, in violation of Article 272-35, paragraph (3), a holding company of which a Small Amount and Short Term Insurance Provider is a Subsidiary Company beyond the Grace Deadline prescribed in the same paragraph; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 申請者が、第十八条の九(第二号から第号までを除く。)の規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して年を経過しない者であるとき。例文帳に追加

(vi) when said applicant has been rescinded for an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-9 (except for item (ii) to item (v)) and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 申請者が、第十八条の九第二号から第号までの規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して年を経過しない者であるとき。例文帳に追加

(i) when an applicant has rescinded an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-9, item (ii) to item (v) and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十六条 第百二十条第一項から第項までの規定は、会計監査人の費用及び支出の以後におけるその利息、損害の賠償並びに報酬について準用する。例文帳に追加

Article 256 The provisions of Article 127, paragraph (1) to paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to expenses and interest thereon accruing from the date of payment, compensation for damages, and remuneration payable to an accounting auditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 第三十四条、第三十条、第三十条、第三十九条及び第四十二条第二項の規定は、本弁護士連合会に準用する。例文帳に追加

Article 50 The provisions of Article 34, 35, 37, 39 and Article 42, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第三項の改正規定及び附則第条第一項の規定 昭和年十二月三十一例文帳に追加

(i) The revised provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provision of Article 7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: December 31, 1980  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条の 事業者は、不整地運搬車を用いて作業を行うときは、そのの作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。例文帳に追加

Article 151-57 The employer shall, when carrying out the work using a transporting vehicle on a rough terrain, check the following matters before commencing the work for the day:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条の 事業者は、貨物自動車を用いて作業を行うときは、そのの作業を開始する前に、次の事項について点検を行わなければならない。例文帳に追加

Article 151-75 The employer shall, when carrying out the work using a truck, check the following matters before commencing the work for the day:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該銀行持株会社が第十二条の三十第三項の認可を受けて事業の譲受けをしたとき(内閣府令で定める場合に限る。)。 その事業の譲受けをした例文帳に追加

(vii) In the case where the Bank Holding Company acquires other's business under the authorization set forth in Article 52-35(3) (limited to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance): The day when the transfer is carried out  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条の三十九 銀行代理業者は、第十二条の三十第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、そのから二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 52-39 (1) In the case of any change in the matters listed in any of each item of Article 52-37(1), the Bank Agent shall notify the Prime Minister of the change within two weeks from the day when the change occurs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本の詩歌の伝統をひきついで成立した俳句は、の音数による言葉の調べ(韻律(韻文))と「季語」と「切れ」によって短い詩でありながら心のなかの場景(心象)を大きくひろげることができる特徴を持っている。例文帳に追加

Established on the tradition of the Japanese shika, haiku poetry, though short in length, has the characteristic features of expressing images and emotions through the use of rhythm based on the 5-7-5 syllabic sounds, 'kigo' (seasonal references), and 'kire' (cut).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

位蔵人という言葉が歴史上に出てくるのは、『職事補任』宇多院の項の分注に「仁和四年十一月廿、始置位蔵人二人、止六位二人」とある。例文帳に追加

The term "Goi no Kurodo" first appeared in the notes on Udain in the "Shikijibunin" (directory of officials) which explained, 'On January 6, 889, two persons were appointed to Goi no Kurodo, and another two persons were subsequently appointed to Rokui no Kurodo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、この協定の適用上、第三条、第条、第六条、第八条、第十条、第十二条、第十三条、第十条(3を除く。)及び第十条2の規定は、本国の医療保険制度には適用しない。例文帳に追加

however, for the purpose of this Agreement, Articles3, 5, 6, 8, 10, 12, 13, 15 (except for paragraph 3)and 17, paragraph 2, shall not apply to the Japanese health insurance systems; and - 厚生労働省

清算が結了したときは、第条第一項において準用する会社法第条第三項の承認のから、その主たる事務所の所在地においては二週間以内に、その従たる事務所の所在地においては三週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。例文帳に追加

When liquidation is completed, the completion of liquidation shall be registered at the location of the principal office within two weeks and at the location of the secondary offices within three weeks from the day of approval under Article 507, paragraph 3 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of this Act.  - 経済産業省

例文

三 目次の改正規定中「第章 雑則(第十六条の六—第六十二条の二)」を「第章 雑則(第十六条の六—第十九条の)第六章 罰則(第六十条—第六十二条の二)」に改める部分、第四十六条第四項の改正規定、第十九条第一項及び第三項の改正規定、同条第二項の次に二項を加える改正規定、同条に二項を加える改正規定、第十九条の二を第十九条の二のとし、第十九条の次に六条を加える改正規定、第十九条の第二項の改正規定、第十九条のの次に章名を付する改正規定、第六十条の次に三条を加える改正規定(第六十条の四に係る部分に限る。)並びに第六十二条の二の改正規定並びに附則第六条及び第十条の規定 公布のから起算して一年を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(iii) The portion of the provision revising the Table of Contents to replace "Chapter 5 Miscellaneous Provisions (Articles 56-6 through 62-2)" with "Chapter 5 Miscellaneous Provisions (Articles 56-6 through 59-7), Chapter 6 Penal Provisions (Articles 60 through 62-2)", the provision revising Article 46 paragraph (4), the provisions revising Article 59 paragraphs (1) and (3), the provisions adding two new paragraphs after Article 59 paragraph (2), the provisions adding other two new paragraphs in Article 59, the provisions renumbering Article 59-2 to Article 59-2-7 and adding six new Articles after Article 59, the provision revising Article 59-5 paragraph (2), the provision adding the name of a new Chapter after Article 59-7, the provisions adding three new Articles after Article 60 (limited to the portions pertaining to Article 60-4), and the provision revising Article 62-2, and the provisions of Articles 6 and 10 of these Supplementary Provisions: The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the day of promulgation; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS