1016万例文収録!

「五七日」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 五七日の意味・解説 > 五七日に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

五七日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1295



例文

二 申請者が、第十八条の九第二号から第号までの規定による指定の取消しの処分に係る行政手続法第十条の規定による通知があったから当該処分をする又は処分をしないことを決定するまでの間に第十八条のの規定による事業の廃止の届出をした者(当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。)又は第十八条のの規定による指定の辞退をした者(当該指定の辞退について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出又は指定の辞退のから起算して年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(ii) when an applicant provides notification of abolishment of business pursuant to the provisions of Article 78-5 (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment of business) or declined an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-7 (except for a person that has a reasonable basis for said decline of appointment as service provider) from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 78-9, item (ii) to item (v) and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十条 第百三十条第一項の規定により転換の請求をした者は、同項第二号のに優先出資社員となる。例文帳に追加

Article 137 Any person who has made the request for conversion pursuant to the provisions of Article 135(1) shall become a Preferred Equity Member on the date set forth in item (ii) of that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 否認の請求を認容する決定に不服がある者は、その送達を受けたから一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。例文帳に追加

Article 175 (1) A person who disagrees with an order to uphold a request for avoidance may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 第八十二条第一項の規定により第六十条第一項の登録を取り消された場合において、その取消しのから年を経過しない者例文帳に追加

(e) a person whose registration under Article 67(1) has been rescinded pursuant to the provisions of Article 82(1), and for whom five years have yet to elapse since the date of rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十九条 吸収分割承継株式会社は、効力発生に、吸収分割契約の定めに従い、吸収分割会社の権利義務を承継する。例文帳に追加

Article 759 (1) A Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company in Absorption-type Company Split, in accordance with the provisions of the Absorption-type Company Split agreement, on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

 最終事業年度の末後に第百十八条第一項の規定により自己株式の消却をした場合における当該自己株式の帳簿価額例文帳に追加

(v) In cases where Treasury Shares are canceled pursuant to the provisions of Article 178(1) after the last day of the Most Recent Business Year, the amount of the book value of such Treasury Shares;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条、第六条、第十三条、第十六条及び第十九条並びに附則第二十三条、第二十条、第二十条及び第二十八条の規定 公布の例文帳に追加

(i) the provisions of Article 1, Article 6, Article 13, Article 16 and Article 19 of this Act, and Article 23, Article 25, Article 27 and Article 28 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 公正取引委員会又は審判官は、被審人又はその代理人が、正当な理由がなく、審判の期に出頭しないときにおいても、審判を行うことができる。例文帳に追加

Article 57 The Fair Trade Commission or the hearing examiners may conduct the hearings even if the respondent or his or her agent fails to appear on the date of the said hearings without any justifiable ground.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 第二十条のの規定は、第八項の規定により公開買付けに係る買付け等の期間を延長しなければならない場合における当該延長しなければならない期間の末までの間について準用する。例文帳に追加

(10) Article 27-5 shall apply mutatis mutandis to the period ending on the last day of the period for Purchase, etc. of the Tender Offer to be extended under paragraph (8).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ニ 主要株主が第百六条の第一項又は第百六条の二十一第一項の規定により認可を取り消された場合において、その取消しのから年を経過するまでの者例文帳に追加

(d) a person any of whose Major Shareholders has had the authorization rescinded under the provision of Article 106-7(1) or Article 106-21(1) and for whom five years have not passed from the date of such rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

八 第三十四条の十の十第二項の規定により特定社員の登録の抹消の処分を受け、当該処分のから年を経過しない者例文帳に追加

(viii) A person who has received a disposition of Deletion of registration as a specified partner pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2) and for whom five years have yet to elapse from the date of said disposition  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第三十条又は第三十一条の規定により公認会計士の登録の抹消の処分を受け、当該処分のから年を経過しない者例文帳に追加

(vii) A person who has received a disposition of Deletion of registration as a certified public accountant pursuant to the provisions of Article 30 or Article 31 and for whom five years have yet to elapse from the date of said disposition  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百条 第一回の公判期と被告人に対する召喚状の送達との間には、裁判所の規則で定める猶予期間を置かなければならない。例文帳に追加

Article 275 A period of suspension shall be specified in the Rules of Court between the first trial date and service of the writ of summons on the accused.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条の 総務大臣は、第十三条の第一項の規定による指定をしたときは、当該指定を受けた者の名称及び主たる事務所の所在地並びに当該指定をしたを公示しなければならない。例文帳に追加

Article 13-7 (1) The Minister of Internal Affairs and Communications, when he/she has made a designation under the provision of Article 13-5, paragraph (1), shall give public notice of the name of the person designated and the location of the principal office thereof as well as the date of the designation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第二十一条の第一項又は第二項の規定により登録を取り消され、その取消しのから起算して二年を経過しない法人であること。例文帳に追加

(ii) the juridical person's registration was rescinded pursuant to the provisions of Article 21-57, paragraph (1) or paragraph (2), where a period of two years has not elapsed from the date of the rescission; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 法第条の規定により、参考人又は鑑定人が請求することができる手当は、当、宿泊料及び特別手当とする。例文帳に追加

Article 2 (1) The allowances which a witness or expert witness may claim pursuant to the provisions of Article 75 of the Act shall be a daily allowance, accommodation fee, and special allowance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条の三十 法第三百十六条の三十四第三項の規定により公判期又は公判準備に出席する代表者に選定された者は、速やかに、その旨を裁判所に通知しなければならない。例文帳に追加

Article 217-35 A person(s) who has been selected as a representative(s) who is to appear for a trial date or during trial preparation pursuant to the provisions of Article 316-34, paragraph (3) of the Code, shall promptly notify the court to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 新協同組合法第十八条のの規定は、共済計理人を選任した以後に開始する事業年度に係る事項に関する共済計理人の職務について適用する。例文帳に追加

Article 20 The provisions of Article 58-7 of the New Cooperatives Act shall apply to the duties of a mutual aid actuary concerning matters pertaining to a business year starting on or after the day on which the mutual aid actuary has been appointed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条の 綱紀委員会に、四人以上であつてその置かれた弁護士会又は本弁護士連合会の会則で定める数の予備委員を置く。例文帳に追加

Article 70-5 (1) A Disciplinary Enforcement Committee shall include four or more reserve committee members as designated in the articles of association of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条の十 登録認定機関でない者は、本農林規格登録認定機関という名称又はこれに紛らわしい名称を用いてはならない。例文帳に追加

Article 17-15 (1) Anyone who is not a Registered Certifying Body shall not use the name of the Japanese Agricultural Standards Registered Certifying Body or any other confusing name therewith.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 申請の年以内に第百九十条の規定に違反する行為を行つた者を設立企画人(設立企画人が法人である場合においては、その役員及び政令で定める使用人を含む。)としているとき。例文帳に追加

(ii) When the Investment Corporation has a person who has acted in violation of Article 197 within five years before the day of application, as its organizer (in cases where the organizer is a juridical person, its officers and employees as specified by a Cabinet Order shall be included);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二十条第一項の改正規定及び附則第条第二項の規定 昭和十六年四月一例文帳に追加

(iii) The revised provision of Article 20, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provision of Article 7, paragraph (2) of the Supplementary Provisions: April 1, 1981  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 申請者が第条の十一第一項の規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して二年を経過しない者であること。例文帳に追加

(iv) The applying institution is a person whose designation was revoked pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 75-11 and for whom two years have not elapsed since the date of revocation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 昭和六十四年月一前に開始される新法第八十八条第項に規定する労働省令で定める工事の計画の作成については、同項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 4 The preparation of the plan for the work, which is designated by the Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance according to the provision of paragraph (5), Article 88 of the New Act and to be started before July 1, 1989, need not be subject to the provision of said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条の四十 事業者は、繊維ロープを不整地運搬車の荷掛けに使用するときは、そのの使用を開始する前に、当該繊維ロープを点検し、異常を認めたときは、直ちに取り替えなければならない。例文帳に追加

Article 151-47 The employer shall, when using a fibre rope for roping cargoes on a transporting vehicle on rough terrain, check the said rope before starting the use for the day, and immediately replace it when having found any abnormalities:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成一年三月二内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第一号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 1 of March 27, 2003)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十年三月二十内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第一号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 1 of March 27, 2003]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 解散の事由(会社法第四百条第二号又は第三号(清算の開始原因)に掲げる場合に該当することとなつた清算銀行にあつては、その旨)及びその年月例文帳に追加

(i) Grounds for dissolution (or, in the case of a Liquidating Bank which falls under any of the cases provided in item (ii) and item (iii) of Article 475 (Causes of Commencement of Liquidation) of the Companies Act, to that effect) and the date of dissolution; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 特定持株会社が第十二条の十第三項ただし書の認可を受けて当該銀行持株会社になつたとき。 その認可を受けた例文帳に追加

(iii) In the case where a Specified Holding Company becomes the Bank Holding Company under the authorization set forth in the proviso to Article 52-17(3): The day when the authorization is granted  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第十二条の十第三項ただし書の認可を受けることなく同項の猶予期限後も銀行を子会社とする持株会社であるもの例文帳に追加

(iii) A Holding Company which has a Bank as its Subsidiary Company without authorization referred to in the proviso to Article 52-17(3) after the Last Day of the Grace Period set forth in that paragraph; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第十二条の十第三項の規定に違反して同項に規定する猶予期限を超えて銀行を子会社とする持株会社であつたとき。例文帳に追加

(ii) When a person remained as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company after the Last Day of the Grace Period prescribed in Article 52-17(3), in violation of the provisions of that paragraph; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二条 新法第四十八条第一項の規定は、昭和年四月一以後に開始する営業年度に係る同項に規定する資料の提出について適用する。例文帳に追加

Article 22 The provision of Article 48(1) of the New Act shall apply to submission of materials referred to in Article 48(1) pertaining to the Business Year starting on or after April 1, 1982.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の 被聴取者又はその代理人は、やむを得ない理由があるときは、法務大臣に対し、意見の聴取の期又は場所の変更を申し出ることができる。例文帳に追加

Article 25-7 (1) When there are unavoidable grounds, a party to the hearing or his/her representative may request the Minister of Justice for a change of the date or place of the hearing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 審査・証明を行うための人以上の委員により構成される委員会を有すること及び当該委員の半数以上が本語教育機関の設備及び編制について専門的知識又は識見を有する者であること。例文帳に追加

(vii) The juridical person shall have a committee consisting of 5 or more members to conduct examinations and certifications, and half or more of the members shall have expert knowledge or expertise in the facilities and curriculums of Japanese language institutions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第条第一項又は第二項の規定に違反して、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつたから起算して二年を経過しない者例文帳に追加

(iv) Any person who has been sentenced to a fine in violation of the provisions of Article 57 (1) or (2) and has not yet passed two years from the date of completion of the execution of such punishment or from the date on which such execution has been remitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第二十四条の三十各号のいずれかに該当することにより主任者登録の取消しの処分を受け、その処分のから年を経過しない者例文帳に追加

(vii) A person whose Registration as a Chief has been rescinded for falling under any of the items of Article 24-30 and for whom five years have not elapsed since the day of said rescission; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 公社は、会社の設立に際し、会社に対し、その財産の全部を出資するものとする。この場合においては、本電信電話公社法(昭和二十年法律第二百十号)第六十八条の規定は、適用しない例文帳に追加

(8) The Public Corporation shall contribute all the assets to the Company at the time of incorporation of the Company. In this case, the provisions of Article 68 of the Nippon Telegraph and Telephone Public Corporation Act (Act No. 250 of 1952) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 外国法事務弁護士懲戒委員会は、審査を求められたときは、速やかに、審査の期を定め、懲戒の手続に付された外国法事務弁護士にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 57 (1) In cases where the Registered Foreign Lawyers Disciplinary Actions Committee is requested to conduct examination, it shall designate the date of examination and promptly notify the registered foreign lawyer subject to the disciplinary procedure to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 本弁護士連合会がこの法律に基づいてした処分については、行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。例文帳に追加

Article 59 Any complaint under this Act concerning the Examination of Complaints regarding Administrative Dispositions (Act No. 160 of 1962) may not be filed in regard to proceeding by the Japan Federation of Bar Associations under this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 許可を受けた者は、その許可の効力が失われたときは、以内に、臨床修練許可証を厚生労働大臣に返納しなければならない。例文帳に追加

Article 7 If the permission becomes invalid, the permitted person must return the certificate of permission of advanced clinical training to the Minister of Health, Labour and Welfare within 5 days.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

回の審理で決まらない場合は、追加の審理が三回、平等王(百ヶ忌)・都市王(一周忌)・道転輪王(三回忌)となる。例文帳に追加

When the judgment cannot be made even after the seventh trial, the following three additional trials are held; the trial by Byodo-o (on the ceremony of Hyakkanichi), by Toshi-o (on the first anniversary of one's death), and by Godotenrin-o (on the second anniversary of one's death).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、権威が失墜したわけではなく、桐が内閣・政府の紋章として事例書などを下付する場合など慣例的に用いられ、最近では、海外において本の総理大臣の紋章として定着しつつある。例文帳に追加

However, the authority of Kiri-mon is not diminished and Goshichi kiri is used as the emblem of the Cabinet and government as customary during the issue of case documents, and recently it is being established as the emblem of the Japanese prime minister abroad.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神社や寺への参拝が慣例となっているが、このような伝統に配慮して本のカトリック教会でもこの時期に三のお祝いをミサの中で祈願している。例文帳に追加

As it is a custom to visit shrines and temples at Shichi-go-san, the Catholic Church in Japan takes this tradition into consideration and includes this celebration and prayer of Shichi-go-san in a mass practiced around that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、脇屋新兵衛(その正体は赤穂四十士の一人大高源)が宗徧に弟子入りし、宗徧から「12月14に吉良邸で茶会」という情報を聞きだすことに成功した。例文帳に追加

And so, Shinbei WAKIYA, whose real identity was Gengo OTAKA (one of 47 samurai of Ako), became a pupil of Sohen, and Gengo succeeded in obtaining information from Sohen concerning a tea ceremony which was to be held at Kira's residence on January 30, 1703.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とくに『切られ与三』では調の台詞を黙阿弥に先駆けて使用して幕末期の世話狂言の基本を築き、『佐倉義民伝』では本最初の農民劇を創作するなどの功績をあげている。例文帳に追加

His achievements are noteworthy; especially in "Kirare Yosa," he established the bases of the sewa kyogen (a category of plays depicting the people's common life) in the end of Edo Period by introducing seven-and-five syllabic rhythmical dialogues prior to another Kabuki playwright Mokuami, and in the "Sakura Gimin Den" he created the first peasant play in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1831年(天保2年)3月28、養父正春の跡目人扶持切府高十石之内の石を下し置かれ、格式新御扈従を仰せ付けられた。例文帳に追加

On May 10, 1831, he was given seven koku of ten koku which was his adoptive father Masaharu's successive gonin fuchi (the equivalent of an annual five-man rice stipend) kippudaka (nominal amount), and he was appointed as a kyakushiki (social status) of shin-o-kosho (new attendant of a noble person).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2007年になって、JR西本などは、京都の東山区地域の渋滞を回避するルートとして、京都駅→東福寺駅→(京阪)条・条・四条駅という、乗り換えルートを積極的に勧めている。例文帳に追加

In 2007, JR West and other railways urgently recommended following the transfer route: Kyoto Station→Tofukuji Station→(Keihan) Shichijo, Gojo, Shijo Stations to avoid the congestion of Kyoto's Higashiyama district.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本における「道」の成立については大化の改新以前より存在したとする見方もあるが、道の原型は天武天皇の時代に成立したと言われている。例文帳に追加

Do' apparently came into existence in Japan before the Taika Reform while the archetype of gokishichido was organized in the time of Emperor Tenmu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

〔表面〕泰始四年月十六丙午正陽 造百練鋼支刀 呂辟百兵 宜供供侯王永年大吉祥例文帳に追加

(On the front side) In May, the middle of summer in 468, at noon on the hottest summer day of Hinoeuma, the steel seven-pronged sword which was forged 100 times was made; With this, all troubles caused by weapons will be avoided; May polite and modest Hou Wang (Holy Marquis) flourish, live long, and be brought the biggest luck and happiness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この政令は、昭和四十年十一月十から施行する。ただし、別表第一の二六の項の改正規定、同表の三〇の項の改正規定、同表の二及び三の項の改正規定、同表の一〇一及び一〇二の項の改正規定、同表の一〇の項の改正規定、同表の一一二の項の改正規定並びに同表の一一六の項の改正規定は公布のから、同表の四の項の改正規定及び同表の九の項の改正規定は同年十月十から施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from November 15, 1965; provided however, that the provision for revising row 26 of appended table 1, the provision for revising row 30 of the same table, the provision for revising row 72 and row 73 of the same table, the provision for revising row 101 and row 102 of the same table, the provision for revising row 105 of the same table, the provision for revising row 112 of the same table, and the provision for revising row 116 of the same table shall come into effect as from the date of promulgation, and the provision for revising row 4 of the same table and the provision for revising row 9 of the same table shall come into effect as from October 15, 1965.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS