1016万例文収録!

「五七日」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 五七日の意味・解説 > 五七日に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

五七日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1295



例文

2 前項の規定により法人である労働組合となったものは、研究所の成立のから起算して六十を経過するまでに、労働組合法(昭和二十四年法律第百十四号)第二条及び第条第二項の規定に適合する旨の労働委員会の証明を受け、かつ、その主たる事務所の所在地において登記しなければ、そのの経過により解散するものとする。例文帳に追加

(2) An employee organization that has become a corporate labor union pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall obtain certification from the labor relations commission regarding conformity to the provisions of Article 2 and Article 5, paragraph (2) of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949) by the day on which sixty days have elapsed from the day of establishment of the Institute, and shall register at the location of its principal office; otherwise, said organization shall be deemed to have dissolved with the passage of this date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 行政事件訴訟法の一部を改正する法律(平成十六年法律第八十四号)の施行のがこの法律の施行の後となる場合には、行政事件訴訟法の一部を改正する法律の施行のの前までの間における新法第百十八条の規定の適用については、同条中「第項まで」とあるのは、「第六項まで」とする。例文帳に追加

Article 11 If the date of enforcement of the Act for Partial Revision to the Administrative Case Litigation Act (Act No. 84 of 2004) comes after the date of enforcement of this Act, with regard to the application of Article 158 of the New Act until the day preceding the date of enforcement of the Act for Partial Revision to the Administrative Case Litigation Act, the phrase "to paragraph (7)" in said Article shall be deemed to be replaced with "to paragraph (6)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 被収容者には、その他法務省令で定めるを除き、できる限り戸外で、その健康を保持するため適切な運動を行う機会を与えなければならない。ただし、公判期への出頭その他の事情により刑事施設の執務時間内にその機会を与えることができないときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 57 Except Sundays and other days specified by a Ministry of Justice Ordinance, inmates shall be provided with the opportunity to take adequate exercise which shall be in the open air as much as practicable, in order to maintain their health; provided, however, that this shall not apply where it is impossible to provide with the opportunity within the working hours of the penal institution due to such circumstances as an appearance on a trial date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 公正取引委員会は、前項の金額を還付する場合には、当該金額の納付があつたの翌からその還付のための支払決定をしたまでの期間の数に応じ、その金額に年・二パーセントを超えない範囲内において政令で定める割合を乗じて計算した金額をその還付すべき金額に加算しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case of the refund of the amount set forth in the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall add to the said amount the amount calculated at a rate specified by a Cabinet Order, but not exceeding seven point two five percent (7.25%) per annum, of the said amount for the number of days in a period between the day after the day when the said amount was paid and the day when the decision was made to pay the refund.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

1 この法律は、公布のから起算して六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、第三条、第四条第二項及び第三項、第条並びに第条の規定は、公布のから起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation; provided, however that the provisions of Article 3, Article 4, paragraph 2 and paragraph 3, Article 5, and Article 7 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years and six months from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 前項各号に掲げる更正又は賦課決定で次に掲げるものは、同項の規定にかかわらず、同項各号に定める期限又はから年を経過する(第二号及び第三号に掲げる更正(純損失等の金額に係るものに限る。)のうち法人税に係るものについては、同項第一号に定める期限又はから年を経過する)まで、することができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a reassessment or an assessment and determination which are listed in the items of said paragraph and fall under the following, may be made until five years have elapsed from the due date or the day specified respectively in said items (in the case of the reassessments listed in item (ii) and item (iii) (limited to such reassessment of the amount of net loss, etc.) which pertain to corporation tax, the time limit shall be the day on which seven years have elapsed from the due date or the day specified in item (i) of said paragraph):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一般的には数件の店が一つのグループを作り、地方の縁などを回っているが、都心の古くからある地域では一と六、二と八、三とと十(四と九は縁起が悪いのと休みは的屋にも必要)の付くで縁を主要な町々で分けており、夏場や正月や花見など年中行事以外の限られた数だけ地方に赴く団体もある。例文帳に追加

Usually, several shops form a group and travel around local fairs but, in old towns in urban areas, some groups do business at the festivals which held in the main towns at the fair dividing on days which there is a one and six, two and eight, three and seven, and five and ten (four and nine are considered unlucky so even tekiya close on those days), and some only travel to irregular, limited-period fairs other than annual events, such as summer festivals, New Years or cherry blossom viewing festivals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5 第条の規定は、第百八十条第一項の免許の申請があった場合について準用する。この場合において、第条第一項第一号及び第二号中「保険会社の業務」とあるのは「外国保険会社等の本における業務」と、同項第三号中「前条第二項第二号及び第三号」とあるのは「第百八十条第三項第二号及び第三号」と、同項第四号中「前条第二項第四号」とあるのは「第百八十条第三項第四号」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provision of Article 5 shall apply mutatis mutandis to cases where an application is made for the license set forth in Article 185, paragraph (1). In this case, the term "business of an Insurance Company" in Article 5, paragraph (1), items (i) and (ii) shall be deemed to be replaced with "business in Japan of a Foreign Insurance Company, etc.", the term "the preceding Article, paragraph (2), items (ii) and (iii)" in the same paragraph, item (iii) shall be deemed to be replaced with "Article 187, paragraph (3), items (ii) and (iii)", and the term "the preceding Article, paragraph (2), item (iv)" in the same paragraph, item (iv) shall be deemed to be replaced with "Article 187, paragraph (3), item (iv)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第九十六条第一項の改正規定、第百条の次に一条を加える改正規定並びに第百一条、第百二条第四項及び第項、第百九条、第百九条の二、第百十条、第百二十一条、第百二十三条、第百三十条第三項、第百三十八条、第百十九条第一項、第二百条、第二百二十条、第二百三十一条の二、第二百三十四条第三項及び第項、第二百三十条第三項、第二百三十八条第一項、第二百三十八条の二第二項、第二百三十八条の四、第二百三十八条の、第二百六十三条の三並びに第三百十四条第一項の改正規定並びに附則第二十二条及び第三十二条の規定、附則第三十条中地方公営企業法(昭和二十年法律第二百九十二号)第三十三条第三項の改正規定、附則第四十条中旧市町村の合併の特例に関する法律(昭和四十年法律第六号)附則第二条第六項の規定によりなおその効力を有するものとされる同法第条の二十九の改正規定並びに附則第十一条中市町村の合併の特例等に関する法律(平成十六年法律第十九号)第四十条の改正規定 公布のから起算して一年を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(ii) The provision revising Article 96 paragraph (1), the provision adding a new Article after Article 100, and the provisions revising Article 101, Article 102 paragraphs (4) and (5), Article 109, Article 109-2, Article 110, Article 121, Article 123, Article 130 paragraph (3), Article 138, Article 179 paragraph (1), Article 207, Article 225, Article 231-2, Article 234 paragraphs (3) and (5), Article 237 paragraph (3), Article 238 paragraph (1), Article 238-2 paragraph (2), Article 238-4, Article 238-5, Article 263-3 and Article 314 paragraph (1), and the provisions of Articles 22 and 32 of these Supplementary Provisions, the provision of Article 37 of these Supplementary Provisions revising Article 33 paragraph (3) of the Local Public Enterprise Act (Act No. 292 of 1952), the provision of Article 47 of these Supplementary Provisions revising Article 5-29 of the Old Act on Special Provisions of the Merger of Municipalities (Act No. 6 of 1965) to the effect that the provision of said Article 5-29 shall remain effective pursuant to the provision of Article 2 paragraph (6) of the supplementary provisions of the same Act, and the provision of Article 51 of these Supplementary Provisions revising Article 47 of the Act on Special Provisions of the Merger of Municipalities (Act No. 59 of 2004): The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 1 year from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ハ この法律、廃棄物処理法、浄化槽法(昭和十八年法律第四十三号)その他生活環境の保全を目的とする法令で政令で定めるもの若しくはこれらの法令に基づく処分若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第号。第三十一条第項を除く。)の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十条の罪若しくは暴力行為等処罰ニ関スル法律(大正十年法律第六十号)の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなったから年を経過しない者例文帳に追加

(c) A person who has violated the provisions of this Act, the Waste Disposal Act, the Act on Septic Tanks (Act No. 43 of 1983) and other laws aimed at protecting the environment and specified by Cabinet Order or dispositions given under these acts or the provisions of the Act on the Prevention, etc. of Unjust Acts by Criminal Gang Members (Act No. 77 of 1991. Except for Article 31, Paragraph 7), or who has committed crimes indicated in Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222 or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1912) or crimes in the Act on Punishment of Physical Violence and Others (Act No.60 of 1926) and has been sentenced to a fine and less than five years have elapsed since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

チ 第六号に規定する法律、会社法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は刑法(明治四十年法律第四十号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第号)第四十六条、第四十条、第四十九条若しくは第十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなったから年を経過しない者例文帳に追加

(h) a person who has been sentenced to a fine (including punishment equivalent thereto pursuant to the laws and regulations of a foreign state) for violating the provisions of any of the Acts prescribed in item (vi), the Companies Act, or any laws and regulations of a foreign state that are equivalent thereto, or for committing an offense set forth in Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), an offense set forth in the Act on Punishment of Physical Violence and Other Related Matters (Act No. 60 of 1926), or an offense set forth in Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act to Prevent Unjust Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom five years have yet to elapse since the day on which execution of the sentence was completed or since the day on which the person has ceased to be subject to execution of the sentence;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条 法第百一条第三項又は法第百三条第項(法第百十九条第六項において準用する場合を含む。)の有価証券及び倉荷証券の充用価格は、国債証券については時価の九割分以下において、地方債証券、特別の法律により法人の発行する債券又は本銀行の発行する出資証券については時価の八割分以下において、株券、社債券又は受益証券については時価の割以下において、倉荷証券については当該倉荷証券によって保管を証せられている上場商品の時価の割以下において商品取引所(法第百十九条第六項において法第百三条第項を準用する場合には商品取引清算機関)が定める最高限度額を超えてはならない。例文帳に追加

Article 39 (1) The allocation price of the Securities and warehouse receipt under Article 101, paragraph (3) or Article 103, paragraph (5) of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act) shall not exceed the maximum limit specified by a Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph (5) of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (6) of the Act, a Commodity Clearing Organization) within the limit of 95 percent of the current market price with regard to national government bond certificates, 85 percent of the current market price with regard to local government bond certificates, bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, or fund certificates issued by the Bank of Japan, 70 percent of the current market price with regard to shares, corporate bond certificates, or beneficiary certificates, and 70 percent of the current market price of the Listed Commodities whose retention is proved by warehouse receipts with regard to warehouse receipts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 火災共済契約の募集を行う組合員が施行前にした第条の規定による改正前の中小企業等協同組合法(以下この条において「旧協同組合法」という。)第九条の第二項において準用する保険業法附則第二条の規定による廃止前の保険募集の取締に関する法律(昭和二十三年法律第百十一号。以下この条において「旧募集取締法」という。)第二十条第一項各号に規定する行為は、第条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新協同組合法」という。)第九条の第二項において準用する保険業法第三百条第一項第三号に規定する行為とみなして、同項の規定を適用する。例文帳に追加

Article 3 (1) Any of the acts prescribed in the items of Article 20, paragraph (1) of the Insurance Solicitation Control Act (Act No. 171 of 1948; hereinafter referred to as the "Old Solicitation Control Act" in this Article) prior to being repealed by the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revisions by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the "Old Cooperatives Act" in this Article), which has been committed prior to the enforcement date by a member soliciting fire mutual aid contracts shall be deemed to be an act prescribed in Article 307, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the "New Cooperatives Act" in this Article), and the provisions of Article 307, paragraph (1) of the Insurance Business Act shall apply thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二十条、第三十条、第三十九条において準用する特許法第百四条の三から第百条の二まで、第百条の四から第百条の六まで及び第百六条、第十六条第一項において準用する特許法第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法第百十九条及び第百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が商標権の設定の登録前に当該商標登録出願に係る商標の使用の事実及びその使用をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「商標権の設定の登録の」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(5) The provisions of Articles 27 and 37 of this Act, Articles 104-3 to 105-2, 105-4 to 105-6 and 106 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 39 of this Act, and Articles paragraphs (3) to (6) of Article 168 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 56(1) of this Act and Articles 719 and 724(Tort) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim under paragraph (1). In this case, where prior to the registration of the establishment of the trademark right, the person having the right to claim becomes aware of the fact that the trademark in connection with the application for trademark registration is used, and the identity of the person using the trademark, the term "the time when the injured party or his/her legal representative becomes aware of such damage, and of the person responsible therefor" in Article 724 of the said Code shall be deemed to be replaced with "the date of the registration of the establishment of the trademark right."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 法第百一条第三項又は法第百三条第項(法第百十九条第六項において準用する場 合を含む。)の有価証券及び倉荷証券の充用価格は、国債証券については時価の九割 分以下において、地方債証券、特別の法律により法人の発行する債券又は本銀行の発 行する出資証券については時価の八割分以下において、株券、社債券又は受益証券に ついては時価の割以下において、倉荷証券については当該倉荷証券によって保管を証 せられている上場商品の時価の割以下において商品取引所(法第百十九条第六項に おいて法第百三条第項を準用する場合には商品取引清算機関)が定める最高限度額を 超えてはならない。例文帳に追加

(1) The allocation price of the Securities and warehouse receipt under Article 101, paragraph 3 or Article 103, paragraph 5 of the Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6 of the Act) shall not exceed the maximum limit specified by a Commodity Exchange (in the case where Article 103, paragraph 5 of the Act is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph 6 of the Act, a Commodity Clearing Organization) within the limit of 95 percent of the current market price with regard to national government bond certificates, 85 percent of the current market price with regard to local government bond certificates, bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, or fund certificates issued by the Bank of Japan, 70 percent of the current market price with regard to shares of stock, corporate bond certificates, or beneficiary certificates, and 70 percent of the current market price - 57 - of the Listed Commodities whose retention is proved by warehouse receipts with regard to warehouse receipts.  - 経済産業省

第一条 この法律は、公布のから起算して六月をこえない範囲内において政令で定める<昭四政令 第二四号により昭和四年一〇月一>から施行する。ただし、第八十条及び第九章第二節の規定は昭和四十八年四月一から、附則第九条のうち労働省設置法(昭和二十四年法律第百六十二号)第十三条第一項の表中央労働基準審議会の項の改正規定中「労働基準法」の下に「及び労働安全衛生法」を加える部分は公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall be put into force from the date to be fixed by Cabinet Order within the period not exceeding six months from the date of promulgation; provided that the provisions of Article 80 and Section II of Chapter IX shall be enforced as from April 1, 1973. Of the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions, the part providing for adding the words "and Industrial Safety and Health Act" under the term "The Labor Standards Act" in the table of the Central Labor Standards Council prescribed in the provision of paragraph (1), Article 13 of the Act for Establishment of the Ministry of Labour (Act No. 162 of 1949) shall be enforced from the day of the promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 新法第四十条から第四十条までの規定は、施行以後に社員又は新法第四十二条第一項の総代(附則第二十九条第四項の規定により新法第四十二条第一項の総代とみなされる者を含む。)が新法第四十条第一項、第四十六条第一項又は第四十条第一項に規定する事項について請求する場合について適用し、施行前に旧法第十一条第二項において準用する旧法第十二条ノ二第一項、第十三条第一項又は第十三条ノ二第一項の規定による請求がされた場合については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 31 (1) The provisions of Article 45 to 47 inclusive of the Current Act shall apply to any request made on or after the Effective Date by members or the general representatives set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act (including those who shall be deemed as the general representatives set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act pursuant to the provision of Article 29, paragraph (4) of the Supplementary Provisions) regarding the matters prescribed in Article 45, paragraph (1), Article 46, paragraph (1) or Article 47, paragraph (1) of the Current Act; with regard to any request made before the Effective Date pursuant to the provision of Article 52-2, paragraph (1), Article 53, paragraph (1) or Article 53-2, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 申請者が、第条第一項又は第百十条の二十九第六項の規定により指定を取り消され、その取消しのから起算して年を経過しない者(当該指定を取り消された者が法人である場合においては、当該取消しの処分に係る行政手続法第十条の規定による通知があった前六十以内に当該法人の役員(業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者をいい、相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、法人に対し業務を執行する社員、取締役、執行役又はこれらに準ずる者と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。第節において同じ。)又はその事業所を管理する者その他の政令で定める使用人(以下「役員等」という。)であった者で当該取消しのから起算して年を経過しないものを含み、当該指定を取り消された者が法人でない病院等である場合においては、当該通知があった前六十以内に当該病院等の管理者であった者で当該取消しのから起算して年を経過しないものを含む。)であるとき。例文帳に追加

(vi) when the applicant has been rescinded for an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 77, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) and five years have not elapsed from the date of said rescission (in a case when a person that has been rescinded for said appointment as service provider is a juridical person, including a person that is or was an Officer of said juridical person (which means an employee, director, or executive Officer that executes the business, or a person in an equivalent position and includes an employee, director, or executive Officer that executes business for a juridical person, or a person that shall be deemed to have the equivalent or higher ascendency of position to these persons; the same shall apply in Section 5), a person that manages said Business Office, or other personnel as provided by a Cabinet Order (herein referred to as "Officers, etc.") within sixty days prior to the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission, and in a case when a person that has been rescinded for said appointment as service provider, is a Hospital, etc., that is not a juridical person, including a person that is or was a manager of said Hospital, etc., within sixty days prior to the date of said rescission and five years have not elapsed from the date of said rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第二十条の三第四項並びに第二十条の八第一項から第六項までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十条の三第四項中「発行者(当該公開買付届出書を提出したにおいて、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)」とあるのは「発行者」と、第二十条の八第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「当該公開買付期間の末までの間において、買付条件等の変更(第二十条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十条の十三第項に規定するあん分比例方式により買付け等をする株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十条の十三第四項及び第項の規定」と、「買付条件等の変更が第二十条の六第一項の規定」とあるのは「買付け等をする株券等の数の計算の結果が第二十条の十三第項に規定する内閣府令で定めるあん分比例方式」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十条の十三第三項において準用する第三項及び前項の規定による処分」と、「末(当該末後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末の翌から起算して年を経過した)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末」とあるのは「末」と、同条第六項中「第一項から第四項まで」とあるのは「第二十条の十三第三項において準用する第一項から第四項まで」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) Article 27-3(4) and Article 27-8(1) to (6) inclusive shall apply mutatis mutandis to a Tender Offer Report. In this case, the part "the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any)" in Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with "the Issuer"; the term "amendment" in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the part "there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification," "submitted but before the last day of the Tender Offer Period" and the term "amendment" in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with "the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made is fixed by the Method of Proportional Distribution set forth in Article 27-13(5)," "submitted" and "amendment report"; the terms "amendment," "the Terms of Purchase, etc.," "the provisions of this Section," "the change in the Terms of Purchase, etc.," and "violates Article 27-6(1)" in Article 27-8(3) shall be deemed to be replaced with "amendment report," "delivery and other settlement methods," "Article 27-13(4) and (5)," "the result of calculation for deciding the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made," and "contravenes the method of proportional distribution specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 27-13(5)," respectively; the term "amendment" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report"; the parts "disposition under paragraph (3)" and "the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7)) (or, in the cases of the disposition resulting in the submission of an amendment report after the last day of the Tender Offer Period, after the day when five years have elapsed from the day following the last day), and the disposition under the preceding paragraph may not be given after the day when five years have elapsed from the day following the last day." in Article 27-8(5) shall be deemed to be replaced with "disposition under paragraph (3) and the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)" and "the day when five years have elapsed from the day following the last day of the Tender Offer Period," respectively; and the terms "amendment" and "paragraphs (1) to (4) inclusive" in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with "amendment report" and "paragraphs (1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十一条の三 一の保険会社の総株主の議決権の百分のを超える議決権又は一の保険持株会社の総株主の議決権の百分のを超える議決権の保有者(国、地方公共団体その他これらに準ずるものとして政令で定める法人(第二百十一条の十において「国等」という。)を除く。以下この章及び第三百三十三条において「保険議決権大量保有者」という。)は、内閣府令で定めるところにより、保険議決権大量保有者となったからその他政令で定める休数は、算入しない。次条第一項において同じ。)以内(保有する議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合にあっては、内閣府令で定める以内)に、次に掲げる事項を記載した届出書(以下この章において「保険議決権保有届出書」という。)を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 271-3 (1) A person who holds voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights by All of the Shareholders of a single Insurance Company or voting rights that exceed five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of a single Insurance Holding Company (such person shall exclude the State, local public entity, or any juridical person specified by a Cabinet Order as one equivalent thereto (referred to as the "State, etc." in Article 271-10) shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, submit a written notice containing the following matters (hereinafter referred to in this Chapter as "Written Notice of Holding the Insurance's Voting Rights") to the Prime Minister within five days (Sundays and other holidays specified by a Cabinet Order shall not included in the number of days ; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article) from the day on which he/she became a Major Holder of the Insurance Voting Rights (within the number of days specified by a Cabinet Office Ordinance in the where the number of voting rights held has not increased or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 パリ条約(千九百年十二月十四にブラッセルで、千九百十一年六月二にワシントンで、千九百二十年十一月六にヘーグで、千九百三十四年六月二にロンドンで、千九百十八年十月三十一にリスボンで及び千九百六十月十四にストックホルムで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十のパリ条約[昭和〇年三月条約第二号]をいう。以下同じ。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国の紋章その他の記章(パリ条約の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国の国旗を除く。)であつて、経済産業大臣が指定するものと同一又は類似の商標例文帳に追加

(ii) is identical with, or similar to, the coats of arms or any other State emblems (except national flags of any country of the Union to the Paris Convention, member of the World Trade Organization or Contracting Party to the Trademark Law Treaty) of a country of the Union to the Paris Convention (refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property of March 20, 1883, as revised at Brussels on December 14, 1900, at Washington on June 2, 1911, at the Hague on November 6, 1925, at London on June 2, 1934, at Lisbon on October 31, 1958 and at Stockholm on July 14, 1967; the same shall apply hereinafter), a member of the World Trade Organization or a Contracting Party to the Trademark Law Treaty designated by the Minister of Economy, Trade and Industry;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項に規定する労働者が同項の異議を申し出たときは、会社法第十九条第一項、第百六十一条第一項、第百六十四条第一項又は第百六十六条第一項の規定にかかわらず、当該労働者が分割会社との間で締結している労働契約は、分割契約等に係る分割の効力が生じたに、承継会社等に承継されるものとする。例文帳に追加

(4) If the worker provided for in paragraph 1 files an objection provided for therein, then notwithstanding the provisions of Article 759, paragraph 1, Article 761, paragraph 1, Article 764, paragraph 1 or Article 766, paragraph 1 of the Companies Act, the labor contract that the worker concerned has entered into with the split company shall be succeeded to by the successor company, etc. concerned on the day when the split involved in the split contract, etc. concerned becomes effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 免許申請者が第百四十八条、第百十二条第一項、第百十六条の十第一項若しくは第二項、第百十六条の二十六において準用する第百四十八条若しくは第百十六条の三十二第一項の規定により免許を取り消され、第十二条第一項、第十三条第三項若しくは第六十六条の二十第一項の規定により登録を取り消され、若しくは第百六条の第一項、第百六条の二十一第一項若しくは第百六条の二十八第一項の規定により認可を取り消され、又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは登録(当該免許又は登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消され、その取消しのから年を経過するまでの者であるとき。例文帳に追加

(ii) when the applicant for license is a person who had its license rescinded under the provisions of Article 148, Article 152(1), Article 156-17(1) or (2), Article 148 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156-26, or Article 156-32(1), had its registration rescinded under the provisions of Article 52(1), Article 53(3) or Article 66-20(1), had its authorization rescinded under the provisions of Article 106-7(1), Article 106-21(1) or Article 106-28(1), or a person who has obtained license or registration (including permission or other administrative dispositions similar to said license or registration) of the same kind in a foreign state under the provision of laws and regulations of said foreign state equivalent to this Act and has had the license or registration rescinded, and for whom five years have not passed since the date of the rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 認可申請者が第百四十八条、第百十二条第一項、第百十六条の十第一項若しくは第二項、第百十六条の二十六において準用する第百四十八条若しくは第百十六条の三十二第一項の規定により免許を取り消され、第十二条第一項、第十三条第三項若しくは第六十六条の二十第一項の規定により登録を取り消され、若しくは第百六条の第一項、第百六条の二十一第一項若しくは第百六条の二十八第一項の規定により認可を取り消され、又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは登録(当該免許又は登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消され、その取消しのから年を経過するまでの者であるとき。例文帳に追加

(iii) when the applicant for authorization is a person who has had its license rescinded under the provision of Article 148, Article 152(1), Article 156-17(1) or (2), Article 148 as applied mutatis mutandis under Article 156-26, or Article 156-32(1), has had its registration rescinded under the provision of Article 52(1), Article 53(3) or Article 66-20(1), has had its authorization rescinded under the provisions of Article 106-7(1), Article 106-21(1) or Article 106-28(1), or a person who had obtained license or registration (including permission or other administrative dispositions similar to said license or registration) of the same kind in a foreign state under the provision of laws and regulations of said foreign state equivalent to this Act and has had the license or registration rescinded, and for whom five years have not passed since the date of the rescission;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 新法第三条から第条まで、第十四条及び第十条の規定は、平成三年六月十前に行われた新法第二条第一項第四号に規定する不正取得行為又は同項第八号に規定する不正開示行為に係る同項第四号から第六号まで、第八号又は第九号に掲げる不正競争であって同以後に行われるもの(次の各号に掲げる行為に該当するものを除く。)及び同前に開始した同項第号に規定する営業秘密を使用する行為を継続する行為については、適用しない。例文帳に追加

Article 4 The provisions of Articles 3 to 5, Article 14, and Article 15 of the New Act shall not apply to acts of unfair competition listed in Article 2(1)(iv) to (vi), (viii) and (ix) of the New Act pertaining to wrongful acquisition prescribed in item 4 of the same paragraph or improper disclosure prescribed in item 8 of the same paragraph that took place before June 15, 1991, when such acts of competition are committed after such date (excluding acts listed in the following items), or to continuation of an act of using a trade secret prescribed in item 7 of the same paragraph that was commenced before such date:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから施行する。ただし、附則第十条、第十九条、第二十条、第二十一条(独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構法(平成十四年法律第百四十号)附則第条の改正規定を除く。)、第二十二条及び第二十三条の規定は平成十八年四月一から、附則第二十一条中独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構法附則第条の改正規定は平成十九年三月三十一から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as of the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 17, Article 19, Article 20, Article 21 (excluding the provisions for revising Article 5 of the Supplementary Provisions of the Act on the New Energy and Industrial Technology Development Organization (Act No. 145 of 2002)), Article 22, and Article 23 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of April 1, 2006, and the provisions for revising Article 5 of the Supplementary Provisions of the Act on the New Energy and Industrial Technology Development Organization shall come into effect as of March 31, 2007.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の十 使用者は、都道府県労働委員会の救済命令等の交付を受けたときは、十以内(天災その他この期間内に再審査の申立てをしなかつたことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだの翌から起算して一週間以内)に中央労働委員会に再審査の申立てをすることができる。ただし、この申立ては、救済命令等の効力を停止せず、救済命令等は、中央労働委員会が第二十条第二項の規定による再審査の結果、これを取り消し、又は変更したときは、その効力を失う。例文帳に追加

Article 27-15 (1) Employers may, when receiving order-for-relief, etc. from a Prefectural Labor Relations Commission, appeal for review to the Central Labor Relations Commission within fifteen days (provided, however, that when there are unavoidable causes, such as natural disaster, for not appealing within the said period, it shall be within one week from the day following the date of surcease of the said causes). However, such an appeal shall not suspend the order-for-relief, etc.; the order-for-relief, etc. shall cease to be effective when the Central Labor Relations Commission rescinds or modifies the order as a result of a review pursuant to the provisions of Article 25, paragraph 2..  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の財産目録に計上すべき財産については、その処分価格を付すことが困難な場合を除き、法第条第一項において準用する会社法第四百条(第一号及び第三号を除く。)に掲げる場合に該当することとなったにおける処分価格を付さなければならない。この場合において、法第条第一項において準用する会社法第四百条(第一号及び第三号に係る部分を除く。)の規定により清算をする会員商品取引所の会計帳簿については、財産目録に付された価格を取得価額とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the property to be recorded in an inventory of property set forth in the preceding paragraph, the disposal price as on the day when the case has fallen under the cases set forth in the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act shall be recorded excluding the case where it is difficult to record the disposal price. In this case, with regard to the accounting books of a Member Commodity Exchange which is about to go into liquidation pursuant to the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act, the price recorded in the inventory of property shall be deemed to be the acquisition cost.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 次の各号に掲げる更正又は賦課決定は、当該各号に定める期限又はから三年を経過した(同前に期限後申告書の提出があつた場合には、同とその提出があつたから二年を経過したとのいずれか遅い)以後(法人税に係る更正については、第一号に定める期限又はから年を経過した以後)においては、することができない。例文帳に追加

Article 70 (1) An assessment and determination or reassessment listed in the following items may not be performed once three years have elapsed from the due date or the day specified respectively in said items (if a return form is filed after the due date but prior to the date of expiration of such three-year period, the time limit shall be said date or the date of expiration of a two-year period from the date of the filing of the return form after the due date, whichever comes later; in the case of a reassessment of corporation tax, the time limit shall be the day on which five years have elapsed from the due date or the day specified in item (i)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に規定するもののほか、同項の場合において、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律の施行のの前までの間における組織的犯罪処罰法の規定の適用については、第四百条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧中間法人法第百条(理事等の特別背任)の罪は、組織的犯罪処罰法別表第六十二号に掲げる罪とみなす。例文帳に追加

(3) In addition to what is provided for in the provisions in the preceding paragraph, with regard to the application of the provisions of the Organized Crime Punishment Act until the day before the Effective Date of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing in the case referred to in the preceding paragraph, a crime set forth in Article 157 of the Former Intermediate Corporation Law (aggravated breach of trust of director, etc.) where the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of Article 457 shall be deemed to be a crime listed in the appended table 62 of the Organized Crime Punishment Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項に規定するもののほか、同項の場合において、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律の施行のの前までの間における組織的犯罪処罰法の規定の適用については、第四百条の規定によりなお従前の例によることとされている場合における旧中間法人法第百条(理事等の特別背任)の罪は、組織的犯罪処罰法別表第六十二号に掲げる罪とみなす。例文帳に追加

(3) In addition to what is provided for in the preceding paragraph, in the case set forth in the same paragraph, with regard to the application of the provisions of the Organized Crime Punishment Act during the period until the day preceding the effective date of the Act for Partial Revision of the Penal Code, etc. for Coping with Internationalization and Organization of Crimes and Advancement of Information Processing, the crime of Article 157 (aggravated breach of trust of directors, etc.) of the Old Intermediate Corporation Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 457 shall be deemed to be the crime set forth in item 62 of the appended table of the Organized Crime Punishment Act.  - 経済産業省

第十条 附則第十条第一項の規定により新法第十二条第一項の検定証印とみなされた旧法第九十一条第一項の検定証印が付されている車両等装置用計量器については、当該検定証印の有効期間の満了のまでは、新法第十六条第三項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 17 The provision of Article 16, paragraph 3 of the New Act shall not apply to a measuring instrument for fitting to vehicles, etc. affixed with a verification mark set forth in Article 91, paragraph 1 of the Old Act which shall be deemed, pursuant to the provision of Article 15, paragraph 1 of the supplementary provisions, to be a verification mark set forth in Article 72, paragraph 1 of the New Act, until the expiration date of the valid period of said verification mark.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 第三百条第一項の規定により第二百十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の登録(当該登録に類する許可その他の行政処分を含む。)を取り消された場合において、その取消しのから年を経過しない者例文帳に追加

(d) whose registration under Article 276 or 286 was rescinded pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1) or against whom a similar type of registration under the relevant provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act (including any permission or other administrative disposition similar to such registration) was canceled, without five years having elapsed since the date of such cancellation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十八条 少額訴訟の終局判決に対しては、判決書又は第二百十四条第二項(第三百十四条第二項において準用する場合を含む。)の調書の送達を受けたから二週間の不変期間内に、その判決をした裁判所に異議を申し立てることができる。ただし、その期間前に申し立てた異議の効力を妨げない。例文帳に追加

Article 378 (1) With regard to a final judgment of an action on small claim, an objection may be made to the court that has made the judgment, within an unextendable period of two weeks from the day on which a service of a judgment document or of a record set forth in Article 254(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 374(2)) is received; provided, however, that this shall not preclude the effect of an objection made prior to that period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第号)第二条第六号に規定する暴力団員(以下この号において「暴力団員」という。)又は暴力団員でなくなったから年を経過しない者(次号及び第六号ハにおいて「暴力団員等」という。)がその事業活動を支配する法人例文帳に追加

iii) Any juridical person whose business activities are controlled by a member of any crime syndicate provided by item (vi) of Article 2 of the Law concerning the Prevention of the Unjust Acts by Members of Crime Syndicate (Act No. 77, 1991) (hereinafter referred to as "Crime Syndicate Member" in this item) or by a person for whom five years have not yet passed since he/she ceased to be a crime syndicate member (hereinafter referred to as "Crime Syndicate Member, etc." in the following item and (c) of item (vi)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 所有権の保存の登記においては、第十九条第三号の規定にかかわらず、登記原因及びその付を登記することを要しない。ただし、敷地権付き区分建物について第十四条第二項の規定により所有権の保存の登記をする場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 76 (1) When making a registration of preservation of ownership, there shall be no requirement to register the cause of registration and the date thereof, notwithstanding the provision of Article 59, item (iii); provided, however, that this shall not apply when making a registration of preservation of ownership of a condominium unit with a registered right pursuant to the provision of Article 74, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の 指定試験機関は、毎事業年度、事業計画及び収支予算を作成し、当該事業年度の開始前に(指定を受けたの属する事業年度にあつては、その指定を受けた後遅滞なく)、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。例文帳に追加

Article 75-7 (1) The designated examination institution shall prepare a business plan and working budget for each business year and receive the approval of the Minister of Health, Labour and Welfare before the commencement of that business year (or without delay after designation in the business year to which the date of designation belongs). The same shall apply when it intends to alter them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 施行において現に第一条の規定による改正前の労働安全衛生法第条第四項又は第十 六条第一項に規定する教習又は技能講習を受講しており、かつ、修了していない者に係る教習又は技能講習については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 3 A skill training course or a practical training course for a person who started to take, but has not completed such a training course, as stipulated in paragraph (4) of Article 75 or paragraph (1) of Article 76 of the Industrial Safety and Health Act before amendment based on Article 1, on the date of the enforcement shall be treated pursuant to the previous provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『高野春秋編年輯録』によると、10月2に堀秀政が根来に着陣したのを皮切りに、総大将織田信孝以下岡田重孝、松山庄郎らが紀ノ川筋に布陣、大和口には筒井順慶・定次父子を配し、高野口を塞いで総勢十三万千二百二十余人に達したとされる。例文帳に追加

According to "Koya Shunju Hennen Shuroku" (The Springs and Falls of Mt. Koya), the number of Nobunaga's army reached more than 137,220 in total, led by the general commander Nobutaka ODA with the troops of Shigetaka OKADA, Shogoro MATSUYAMA and others along the Kino-kawa River, Junkei TSUTSUI and his son Sadatsugu at Yamato guchi, and blocking Koya nanakuchi (seven gates of Koyasan), starting from Hidemasa HORI's arrival at Negoro on November 18.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4 会社の取得した附則第三条第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和四十四年一月一(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和四十年四月一)から昭和年三月三十一までの間に取得したものに限る。)のうち、地方税法第百九十九条第一項の規定により申告納付すべきの属する年の一月一において、都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第条第一項に規定する市街化区域内に所在する土地以外の土地であり、かつ、公社が当該土地を取得した以後十年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。例文帳に追加

(4) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company as a result of the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired during the period from January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, from April 1, 1972) to March 31, 1982), no special land holding taxes shall be imposed on the land other than those which are located in "urbanized areas" as stipulated in Article 7 paragraph (1) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxes Act if more than ten years have elapsed since the Public Corporation acquired said land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条 第百二十条、第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、各種被収容者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第項第二号及び第項中「第十四条第一項各号」とあるのは「第十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第十四条第一項」とあるのは「第十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 144 The provisions of Article 127, Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)), and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters a miscellaneous inmate sends or receives. In this case, the phrase "adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person, or for any other" in paragraph (1) of Article 127 shall be read as "any other" ; the phrase "four per month" in paragraph (2) of Article 130 shall be read as "one per day" ; the phrase "Article 128 or 129" in paragraph (1) of Article 132 shall be read as "Article 129" ; the phrase "any of the items of paragraph (1) under Article 54" in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as "item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54" ; and the phrase "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of said Article shall be read as "paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この政令は、昭和十六年十月十二から施行する。ただし、別表第一の一の項を削り、同表の二の項を同表の一の項とする改正規定、同表の四四の項を削り、同表の四三の二の項を同表の四四の項とする改正規定、同表の八の二の項を削る改正規定、同表の九の項、六八の項から〇の項まで、の項、八四の項、九二の項、一〇三の項及び一二四の項の改正規定、同表の一四八の二の項を削る改正規定、同表の一六六の項の改正規定並びに同表の備考第一号の改正規定(「カナダ」の下に「、キューバ」を加える改正規定及び「エジプト」の下に「、エチオピア」を加える改正規定を除く。)、別表第三の一の項を削る改正規定並びに別表第の一の項の改正規定は、公布のから施行する。例文帳に追加

(1) This Cabinet Order shall come into effect as from October 12, 1981; provided, however, that the provision for deleting row 1 of appended table 1 and changing row 2 of the same table to row 1 of the same table, the provision for deleting row 44 of the same table and changing row 43-2 of the same table into row 44 of the same table, the provision for deleting row 58-2 of the same table, the provision for revising row 59, row 68 to row 70, row 77, row 84, row 92, row 103 and row 124 of the same table, the provision for deleting row 148-2 of the same table, the provision for revising row 166 of the same table, the provision for revising item (i) of the Notes of the same table (excluding the provision for adding ", Cuba" after "Canada" and the provision for adding ", Ethiopia" after "Egypt"), the provision for deleting row 1 of appended table 3, and the provision for revising row 1 of appended table 5 shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、第一条中商法第二百八十条ノ四、第二百八十条ノ第二項、第二百八十条ノ六第二項及び第三項、第二百九十条第一項並びに第二百九十三条ノ第三項の改正規定並びに附則第六条中農林中央金庫法(大正十二年法律第四十二号)第二十三条第三項及び第二十四条第一項の改正規定、附則第条中商工組合中央金庫法(昭和十一年法律第十四号)第三十九条ノ三第三項及び第四十条ノ二第一項の改正規定、附則第九条中農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第十二条第一項の改正規定、附則第十条中証券取引法(昭和二十三年法律第二十号)第十三条第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第十一条中水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第十六条第一項の改正規定、附則第十二条中協同組合による金融事業に関する法律(昭和二十四年法律第百八十三号)第条のの次に一条を加える改正規定及び同法第十二条第一項の改正規定、附則第十三条中船主相互保険組合法(昭和二十年法律第百号)第四十二条第一項の改正規定、附則第十六条中信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第条の三第三項及び第条第一項の改正規定、附則第十八条中労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十号)第六十一条第一項の改正規定、附則第二十三条中銀行法(昭和十六年法律第十九号)第十条の二第三項の改正規定及び同条第四項を削る改正規定、附則第二十六条の規定、附則第二十条中保険業法(平成年法律第百号)第十条に一項を加える改正規定、同法第条第一項及び第二項、第百十二条第一項並びに第百十二条の二第三項の改正規定、同条第四項を削る改正規定、同法第百十条第二項、第百十八条第一項、第百十九条及び第百九十九条の改正規定並びに同法附則第十九条第二項及び附則第九十条第二項を削る改正規定、附則第二十九条中株式の消却の手続に関する商法の特例に関する法律(平成九年法律第号)第条第二項の改正規定並びに附則第三十一条中特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百号)第百一条第一項及び第百二条第三項の改正規定は、平成十二年四月一から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the date to be specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation; provided, however, that the provision revising Article 285-4, Article 285-5, paragraph (2), Article 285-6, paragraphs (2) and (3), Article 290, paragraph (1) and Article 293-5, paragraph (3) of the Commercial Code in Article 1, and the provision revising Article 23, paragraph (3) and Article 24, paragraph (1) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 42 of 1923) in Article 6 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 39-3, paragraph (3) and Article 40-2, paragraph (1) of the Shoko Chukin Bank Act (Act No. 14 of 1936) in Article 7 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 52, paragraph (1) of the Agricultural Cooperative Association Act (Act No. 132 of 1947) in Article 9 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 53, paragraph (3) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) and deleting paragraph (4) of that Article in Article 10 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 56, paragraph (1) of the Fisheries Cooperative Association Act (Act No. 242 of 1948) in Article 11 of the Supplementary Provisions, the provision adding an Article after Article 5-5 of the Act on Financial Businesses by Cooperative (Act No. 183 of 1949) and revising Article 12, paragraph (1) of that Act in Article 12 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 42, paragraph (1) of the Shipowners Mutual Insurance Association Act (Act No. 177 of 1950) in Article 13 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 55-3, paragraph (3) and Article 57, paragraph (1) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951) in Article 16 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 61, paragraph (1) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953) in Article 18 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 17-2, paragraph (3) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) and deleting paragraph (4) of that Article in Article 23 of the Supplementary Provisions, the provision of Article 26 of the Supplementary Provisions, the provision adding a paragraph to Article 15 of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), revising Article 55, paragraphs (1) and (2), Article 102, paragraph (1) and Article 112-2, paragraph (3) of that Act, deleting Article 112-2, paragraph (4) of that Act, revising Article 115, paragraph (2), Article 118, paragraph (1), Article 119 and Article 199 of that Act and deleting Article 59, paragraph (2) and Article 90, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to that Act in Article 27 of the Supplementary Provisions, the provision revising Article 7, paragraph (2) of the Act on Special Measures for the Commercial Code on the Procedure of Cancellation of Shares (Act No. 55 of 1997) in Article 29 of the Supplementary Provisions and the provision revising Article 101, paragraph (1) and Article 102, paragraph (3) of the Act on the Liquidation of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998) in Article 31 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from 1 April 2000.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 相互会社は、総代会において解散の決議をしたときは、当該決議のから二週間以内に、当該決議の要旨及び貸借対照表その他内閣府令で定める事項を公告しなければならない。例文帳に追加

Article 157 (1) Where the General Meeting has adopted a resolution on dissolution, the Mutual Company shall, within two weeks from the date of such resolution, give public notice of the gist of the resolution and its balance sheet, as well as any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新設合併消滅会社の株主又は社員は、新設合併設立株式会社の成立のに、第百六十条第一項第九号に掲げる事項についての定めに従い、同項第六号又は第号の株式の株主となる。例文帳に追加

(2) The shareholders or members of a consolidated company shall, on the date of the establishment of the Formed Stock Company, become the holders of the shares set forth in Article 165, paragraph (1), item (vi) or (vii) pursuant to the provision of the merger agreement on the matters listed in Article 165, paragraph (1), item (ix).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第百三十二条第一項、第百三十三条、第二百四条第一項、第二百条、第二百四十一条第一項又は第二百十二条の二十六第一項の規定により業務(外国保険会社等にあっては、本における業務)の全部又は一部の停止を命じたとき。例文帳に追加

(i) When he/she orders suspension of the whole or part of the business (for a Foreign Insurance Company, etc., its business in Japan) pursuant to the provision of Article 132, paragraph (1), Article 133, Article 204, paragraph (1), Article 205, Article 241, paragraph (1) or Article 272-26, paragraph (1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十四条 施行前にした旧法第十九条の勅令で定めるところにより準用する商業登記法の規定による処分、手続その他の行為は、新法第六十条において準用する商業登記法の規定による相当の行為とみなす。例文帳に追加

Article 44 The dispositions, procedures and other acts carried out before the Effective Date under the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to the Imperial Ordinance set forth in Article 79 of the Former Act shall be deemed as the corresponding acts under the Commercial Registration Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 65 of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 施行前に開始した旧法第十九条の勅令で定めるところにより準用する非訟事件手続法の規定による手続は、新法第六十六条において準用する非訟事件手続法の規定による手続とみなす。例文帳に追加

Article 45 The procedures started before the Effective Date under the Act on Procedures for Non-Contentious Cases as applied mutatis mutandis pursuant to the Imperial Ordinance set forth in Article 79 of the Former Act shall be deemed as the procedures under the Act on Procedures for Non-Contentious Cases as applied mutatis mutandis pursuant to Article 66 of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 原告が本国内に住所、事務所及び営業所を有しないときは、裁判所は、被告の申立てにより、決定で、訴訟費用の担保を立てるべきことを原告に命じなければならない。その担保に不足を生じたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 75 (1) If a plaintiff does not have any domicile, business office or other office in Japan, the court, upon the petition of a defendant, shall make an order to the effect that the plaintiff should provide security for court costs. The same shall apply if any deficiency occurs in such security.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 再生計画案が否決されたとき、又は第百十二条の第一項本文及び第四項の規定により債権者集会の続行期が定められた場合において、同条第二項及び第三項の規定に適合する期間内に再生計画案が可決されないとき。例文帳に追加

(iii) Where a proposed rehabilitation plan is rejected, or where a further date for a creditors meeting is designated pursuant to the provisions of the main clause of Article 172-5(1) and paragraph (4) of said Article, and the proposed rehabilitation plan is not approved within the period that conforms to the provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS