1016万例文収録!

「五七日」に関連した英語例文の一覧と使い方(13ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 五七日の意味・解説 > 五七日に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

五七日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1295



例文

条 組織変更をする株式会社は、組織変更計画備置開始から組織変更がその効力を生ずる(以下この節において「効力発生」という。)までの間、組織変更計画の内容その他法務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 775 (1) A Stock Company effecting Entity Conversion shall, from the day on which the Entity Conversion plan began to be kept until the day on which the Entity Conversion becomes effective (hereinafter referred to as the "Effective Day" in this Section), keep documents or Electromagnetic Records that state or record the contents of the Entity Conversion plan and other matters prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice at its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第十九条、第六十条及び第十条第六項並びに附則第十一条第二項、第十四条及び第二十八条の規定 この法律の施行の又は少年法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第六十八号。附則第十一条において「少年法等一部改正法」という。)の施行ののいずれか遅い例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 59, Article 67, paragraph (6) of Article 70 and paragraph (2) of Article 11, Article 14 and Article 28 of the Supplementary Provisions - the day of enforcement of this Act, or the day of enforcement of the Act to Amend a Part of the Juvenile Act (Act No. 68 of 2007, which is referred to as the "Act Partially Amending the Juvenile Act, etc." in Article 11 of the Supplementary Provisions), whichever is later.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、この罰の現象が現れる時期については、『種種御振舞御書』で「遠流・死罪の後百一年三年年が内に自界叛逆難とて此の御一門どしうち(同士打)はじまるべし」、また『四信品抄』で「優陀延王は賓頭盧尊者を蔑如して年の内に身を喪失し相州は蓮を流罪して百の内に兵乱に遇えり」などと述べた。例文帳に追加

In addition, as to the period of the phenomenon for this punishment, he described in "Shiju onfurumai Gosho" (On the Buddha's Behavior) as 'Within the one hundred days or one year, three years, seven years after exile and death penalties, inter-clan conflicts will occur as Jikaihongyakunan (trouble of inter-clan conflicts),' and in "Shishin gohon sho" (On the Four Stages of Faith and the Five Stages of Practice) as 'The king Udaen disdains the Binzuru-sonja and goes to ruin within the seven years, and Soshu (Sagami province) will be attacked within one hundred days after the exile of Nichiren.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一 この節の規定若しくは農業協同組合法(昭和二十二年法律第百三十二号)第九十二条第項、公認会計士法第三十四条の二十第六項、水産業協同組合法(昭和二十三年法律第二百四十二号)第百二十一条第項、中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第三十三条第項(輸出水産業の振興に関する法律(昭和二十九年法律第百十四号)第二十条並びに中小企業団体の組織に関する法律(昭和三十二年法律第百八十号)第条の二十三第三項及び第四十条第二項において準用する場合を含む。)、弁護士法(昭和二十四年法律第二百号)第三十条の二十八第六項(同法第四十三条第三項において準用する場合を含む。)、船主相互保険組合法(昭和二十年法律第百号)第条第三項、司法書士法(昭和二十年法律第百九十号)第四十条の二第六項、土地家屋調査士法(昭和二十年法律第二百二十八号)第四十条の二第六項、商品取引所法(昭和二十年法律第二百三十九号)第十一条第九項、行政書士法(昭和二十六年法律第四号)第十三条の二十の二第六項、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)第四十八条の二第三項(同法第四十九条の十三第二項及び第三項並びに第十九条において準用する場合を含む。)及び第百八十六条の二第四項、税理士法第四十八条の十九の二第六項(同法第四十九条の十二第三項において準用する場合を含む。)、信用金庫法(昭和二十六年法律第二百三十八号)第八十条の四第四項、輸出入取引法(昭和二十年法律第二百九十九号)第十条第六項(同法第十九条の六において準用する場合を含む。)、中小漁業融資保証法(昭和二十年法律第三百四十六号)第条第項、労働金庫法(昭和二十八年法律第二百二十号)第九十一条の四第四項、鉱工業技術研究組合法(昭和三十六年法律第八十一号)第九条第項、農業信用保証保険法(昭和三十六年法律第二百四号)第四十八条の三第項(同法第四十八条の九第項において準用する場合を含む。)、社会保険労務士法(昭和四十三年法律第八十九号)第二十条の二十三の二第六項、外国証券業者に関する法律(昭和四十六年法律第号)第二十三条第六項、森林組合法(昭和十三年法律第三十六号)第八条の二第項、銀行法第四十九条の二第二項、金融先物取引法(昭和六十三年法律第号)第八十四条第項、保険業法(平成年法律第百号)第六十条の二及び第二百十条第三項、資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百号)第百九十四条第四項及び第二百八十八条第三項、弁理士法(平成十二年法律第四十九号)第十三条の二第六項、農林中央金庫法(平成十三年法律第九十三号)第九十六条の二第四項並びに信託業法第条第六項(以下この節において「電子公告関係規定」と総称する。)において準用する第九百条第一項の規定又はこの節の規定に基づく命令に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなったから二年を経過しない者例文帳に追加

(i) a person who has been sentenced to a fine or a severer punishment for the violation of the provisions of this Section or the provisions of Article 955(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 92(5) of the Agricultural Cooperatives Act (Act No. 132 of 1947), Article 34-20(6) of the Certified Public Accountants Act, Article 121(5) of the Fisheries Cooperatives Act (Act No. 242 of 1948), Article 33(7) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 181 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 of the Export Fisheries Promotion Act (Act No. 154 of 1954) and Article 5-23(3) and Article 47(2) of the Act on Organizations of Small and Medium Sized Enterprises (Act No. 185 of 1957)), Article30-28(6) of the Attorneys Act (Act No. 205 of 1949) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 43(3) of that Act), Article 55(3) of the Ship Owners' Mutual Insurance Union Act (Act No. 177 of 1950), Article 45-2(6) of the Judicial Scrivener Act (Act No. 197 of 1950), Article 40-2(6) of the Land and House Investigator Act (Act No. 228 of 1950), Article 11(9) of the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950), Article 13-20-2(6) of the Administrative Scrivener Act (Act No. 4 of 1951), Article 48-2(3) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations (Act No. 198 of 1951) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-13(2) and (3) and Article 59 of that Act) and Article 186-2(4) of that Act, Article 48-19-2(6) of the Certified Public Tax Accountant Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 49-12(3) of that Act), Article 87-4(4) of the Shinkin Bank Act (Act No. 238 of 1951), Article 15(6) of the Export and Import Transaction Act (Act No. 299 of 1952) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-6 of that Act), Article 55(5) of the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry (Act No. 346 of 1952), Article 91-4(4) of the Labor Bank Act (Act No. 227 of 1953), Article 9(7) of the Act on Research and Development Partnership concerning Mining and Manufacturing Technology (Act No. 81 of 1961), Article 48-3(5) of the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act (Act No. 204 of 1961) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 48-9(7) of that Act), Article 25-23-2(6) of the Act on Public Consultants on Social and Labor Insurance (Act No. 89 of 1968), Article 23(6) of the Act on Foreign Securities Brokers (Act No. 5 of 1971), Article 8-2(5) of the Forestry Partnership Act (Act No. 36 of 1978), Article 49-2(2) of the Banking Act, Article 84(7) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 77 of 1988), Article 67-2 and Article 217(3) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995), Article 194(4) and Article 288(3) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998), Article 53-2(6) of the Patent Attorney Act (Act No. 49 of 2000), Article 96-2(4) of the Norinchukin Bank Act (Act No. 93 of 2001) and Article 57(6) of the Trust Business Act (hereinafter collectively referred to as the "Electronic Public Notice Related Provisions" in this Section) or the violation of an order based on the provisions this Section and where two years have yet to elapse from the day on which the execution of the sentence has been completed or the sentence has become no longer applicable;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 地域会社の設立に係る商法第百八十条第一項の規定の適用については、同項中「第百条ノ規定ニ依ル払込及現物出資ノ給付」とあるのは、「本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第条第項ノ規定ニ依ル株式ノ割当」とする。例文帳に追加

(7) With respect to the application of the provisions of Article 180 paragraph (1) of the Commercial Code pertaining to the incorporation of the Regional Companies, "payment and contribution-in-kind under the provisions of Article 177" in the same paragraph shall be read as "allocation of shares under the provisions of Article 5 paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

4 昭和十二年四月一(新法第十条の二第二項第四号に規定する特定防火対象物(以下この項において「特定防火対象物」という。)で百貨店、地下街及び複合用途防火対象物以外のものにあつては、昭和十四年四月一。以下「一部施行」という。)において現に存する特定防火対象物又は現に新築、増築、改築、移転、修繕若しくは模様替えの工事中の特定防火対象物に係る消防用設備等で、一部施行の前において旧法第十条の二第一項又は第十条の三第一項の規定の適用を受けていたものについては、一部施行以後、新法第十条の二第一項又は第十条の三第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(4) With regard to both fire defense equipment, etc. installed in a specified property under fire prevention measures that exists as of April 1, 1977 (with regard to the specified property under fire prevention measures set forth in Article 17-2, paragraph (2), item (iv) of the new Act (hereinafter referred to as the "specified property under fire prevention measures" in this paragraph) other than a department store, underground mall and multi-purpose property under fire prevention measures, April 1, 1979; hereinafter referred to as the "Date of Partial Enforcement") and fire defense equipment, etc. to be installed in a specified property under fire prevention measures that is under construction work for new construction, extension, reconstruction, relocation, repair or remodeling and that exists as of the Date of Partial Enforcement, for which the provision of Article 17-2, paragraph (1) or Article 17-3, paragraph (1) of the former Act was applicable as of the date immediately preceding the Date of Partial Enforcement, the provision of Article 17-2, paragraph (1) or Article 17-3, paragraph (1) shall not apply after the Date of Partial Enforcement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十八条 第十条第一項から第三項まで若しくは第項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第一項(同条第項において準用する場合を含む。)若しくは第三項(同条第項並びに第二十条第二項及び第項において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第項において準用する場合を含む。)の規定による裁判に対しては、その告知を受けたから二週間の不変期間内に、即時抗告をすることができる。例文帳に追加

Article 48 (1) An immediate appeal may be lodged against a judicial decision rendered pursuant to Article 17, paragraph (1) through paragraph (3) or paragraph (5) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3)), Article 18, paragraph (1), Article 19, paragraph (1) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article), or paragraph (3) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraph (2) and paragraph (5)), or Article 20, paragraph (1) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article), within an unextendable period of two weeks from the day notice of said judicial decision was received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条の改正規定、第四条第九号の改正規定、第条第号の改正規定、第六条第十号イ及びへの改正規定、第九条第十号ロの改正規定、第十四条の二第二号の改正規定、第十九条第三項及び第項の改正規定、第二十一条第一項第十号の二、第十一号の二、第十三号及び第十号並びに同条第二項第四号、第四号の二及び第十一号の改正規、別表第三の改正規定 平成十一年月二例文帳に追加

(i) The revised provisions of Article 1, the revised provisions of Article 4, item (ix), the revised provisions of Article 5, item (vii), the revised provisions to Article 6, item (xvii), (a) and (f), the revised provisions of Article 9, item (x), (b), the revised provisions of Article 14-2, item (ii), the revised provisions of Article 19, paragraph (3) and paragraph (5), the revised provisions of Article 21, paragraph (1), item (x)-2, item (xi)-2, item (xiii) and item (xv) and paragraph (2), item (iv), item (iv)-2 and item (xi) of the same Article, the revised provisions of the appended table 3: July 2, 1999  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第二十八条の規定による競馬法第二十三条の十三、本中央競馬会法第十三条、原子力委員会及び原子力安全委員会設置法第条第四項、科学技術会議設置法第条第四項、宇宙開発委員会設置法第条第四項、都市計画法第十八条第四項、北方領土問題対策協会法第十一条、地価公示法第十条第四項、航空事故調査委員会設置法第六条第四項及び国土利用計画法第三十九条第項の改正規定例文帳に追加

(vi) The provisions for revising Article 23-13 of the Horse Racing Act, Article 13 of the Japan Racing Association Act, Article 5, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Atomic Energy Commission and the Nuclear Safety Commission, Article 7, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Council for Science and Technology Policy, Article 7, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Space Activities Commission, Article 78, paragraph 4 of the City Planning Act, Article 11 of the Northern Territories Issue Association Act, Article 15, paragraph 4 of the Public Notice of Land Prices Act, Article 6, paragraph 4 of the Act for Establishment of the Aircraft Accidents Investigation Commission, and Article 39, paragraph 5 of the National Land Use Planning Act pursuant to Article 28;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十一条 新弁護士法第十条の三第一項及び第二項(これらの規定を新弁護士法第十条の第三項において準用する場合を含む。)の規定による綱紀委員会の委員及び予備委員の委嘱並びに新弁護士法第十一条の三第一項(新弁護士法第十一条の第三項において準用する場合を含む。)の規定による綱紀審査会の委員及び予備委員の委嘱のために必要な行為は、施行前においても行うことができる。例文帳に追加

Article 11 All actions necessary for the appointment of members and reserve members to the Disciplinary Enforcement Committee pursuant to paragraphs (1) and (2) of Article 70-3 of the New Attorney Act (including mutatis mutandis application in paragraph (3) of Article 70-5 of the New Attorney Act) and for the appointment of members and reserve members to the Board of Discipline Review pursuant to paragraph (1) of Article 71-3 of the New Attorney Act (including mutatis mutandis application in paragraph (3) of Article 71-5 of the New Attorney Act) shall be carried out prior to the effective date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 令第条第九項の規定に基づき法第三十条第項において準用する法第二十条第項の規定による通知をしようとする者は、別紙様式第十による通知書を、本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、第三条第九項後段の規定を準用する。例文帳に追加

(4) A person who intends to give a notice as prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 5, paragraph (9) of the Order must submit a written notice prepared using Appended Form 10 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the provisions of the second sentence of Article 3, paragraph (9) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第一条中証券取引法目次の改正規定(「発行者である会社」を「発行者」に改める部分に限る。)、同法第二条第二項第三号の改正規定、同号を同項第号とし、同項第二号の次に二号を加える改正規定、同条第十項及び同法第十三条第一項から第項までの改正規定、同条第六項を削る改正規定、同法第十条第一項及び第二項の改正規定(「又は登録金融機関は」を「、登録金融機関又は証券仲介業者は」に改める部分を除く。)、同条第三項の改正規定、同条第二項の次に三項を加える改正規定、同法第十条、第十八条第二項、第二十条及び第二十一条第三項の改正規定、同条の次に二条を加える改正規定、同法第二十二条、第二十三条の二並びに第二十三条の十二第二項から第項まで及び第九項の改正規定、同条第六項から第八項までを削る改正規定、同法第二十四条の四、第二十四条の項並びに第二十四条の六第一項及び第三項の改正規定、同法第二章の二第一節の節名の改正規定、同法第二十条の二第一項、第項第二号及び第八項、第二十条の三第四項、第二十条の、第二十条の十第一項から第三項まで、第二十条の十一第一項及び第四項、第二十条の十二、第二十条の十三第三項及び第項並びに第二十条の十第二項の改正規定、同法第二章の二第二節の節名の改正規定、同法第二十条の二十二の二第一項から第三項まで、第十一項及び第十二項並びに第二十条の三十の九第一項及び第三項の改正規定、同条第二項を削る改正規定、同法第二十条の三十の十一第一項及び第三項、第二十八条の二第三項、第二十八条の四第一項第号並びに第六十条第二項の改正規定、同項第六号及び第号を削り、同項第八号を同項第六号とする改正規定、同法第六十条の二第三項の改正規定、同条第項の改正規定(「及び第四十四条第一号」を「、第四十四条(第二号を除く。)及び第四十条」に改める部分及び後段を加える部分に限る。)、同法第六十条の二第項から第九項まで及び第十一項並びに第十九条のの改正規定、同法第十九条の第一項に一号を加える改正規定並びに同法第百条の二第一項第二号、第百条の三第一項第二号、第百条第一項第二号、第百九十四条の六第二項第二号、第二百条第三号及び第二百条第一号の改正規定、第二条中外国証券業者法第二条第三号の改正規定、第四条中投資信託法第二条第項及び第三十三条第一項の改正規定、第六条中投資顧問業法第二条第項の改正規定、第十三条中中小企業等協同組合法第八条第六項第三号の改正規定並びに次条から附則第条まで並びに附則第十三条、第十四条及び第十条から第十九条までの規定 平成十六年十二月一例文帳に追加

(iii) From Article 1, the provisions revising the Table of Contents of the Securities and Exchange Act (limited to the portions changing "company which is the issuer" to "issuer"), the provisions revising Article 2, paragraph (2), item (iii) of the same Article, the provisions changing item (iii) to item (v) of the same paragraph and adding two items after item (ii) of the same paragraph, the provisions revising paragraph (10) of the same Article and Article 13, paragraphs (1) to (5) of the same Act, the provisions deleting paragraph (6) of the same Article, the provisions revising Article 15, paragraph (1) and paragraph (2) (excluding the portions changing "or a registered financial institution" to ", a registered financial institution, or an introducing brokerage service provider"), the provisions revising paragraph (3) of the same Article, the provisions adding three paragraphs after paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 17, Article 18, paragraph (2), Article 20, and Article 21, paragraph (3) of the same Act, the provisions adding two Articles after the same Article, the provisions revising Article 22, Article 23-2, and Article 23-12, paragraphs (2) to (5) and paragraph (9) of the same Act, the provisions deleting paragraphs (6) to (8) of the same Article, the provisions revising Article 24-4, Article 24-5, paragraph (5), and Article 24-6, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 1 of the same Act, the provisions revising Article 27-2, paragraph (1), paragraph (7), item (ii), and paragraph (8), Article 27-3, paragraph (4), Article 27-5, Article 27-10, paragraphs (1) to (3), Article 27-11, paragraph (1) and paragraph (4), Article 27-12, Article 27-13, paragraph (3) and paragraph (5), and Article 27-15, paragraph (2) of the same Act, the provisions revising the Section name of Chapter II-2, Section 2 of the same Act, the provisions revising Article 27-22-2, paragraphs (1) to (3), paragraph (11), and paragraph (12), and Article 27-30-9, paragraph (1) and paragraph (3) of the same Act, the provisions deleting paragraph (2) of the same Article, the provisions revising Article 27-30-11, paragraph (1) and paragraph (3), Article 28-2, paragraph (3), Article 28-4, paragraph (1), item (vii), and Article 65, paragraph (2) of the same Act, the provisions deleting item (vi) and item (vii) of the same paragraph, the provisions changing item (viii) of the same paragraph to item (vi) of the same paragraph, the provisions revising Article 65-2, paragraph (3) of the same Act, the provisions revising paragraph (5) of the same Act (limited to the portions changing "and Article 44, item (i)" to ", Article 44 [excluding item (ii)], and Article 45" and the portions adding a second sentence), the provisions revising Article 65-2, paragraphs (7) to (9) and paragraph (11) and Article 79-5 of the same Act, the provisions adding an additional item to Article 79-57, paragraph (1) of the same Act, and the provisions revising Article 107-2, paragraph (1), item (ii), Article 107-3, paragraph (1), item (ii), Article 155, paragraph (1), item (ii), Article 194-6, paragraph (2), item (ii), Article 200, item (iii), and Article 205, item (i) of the same Act; from Article 2, the provisions revising Article 2, item (iii) of the Foreign Securities Brokers Act; from Article 4, the provisions revising Article 2, paragraph (5) and Article 33, paragraph (1) of the Investment Trust Act; from Article 6, the provisions revising Article 2, paragraph (5) of the Investment Advisory Business Act; from Article 13, the provisions revising Article 8, paragraph (6), item (iii) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; and the provisions of the following Article to Article 7 of the Supplementary Provisions, and Article 13, Article 14, and Articles 17 to 19 of the Supplementary Provisions-December 1, 2004  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 申請者が、第百四条第一項又は第百十条の二十九第六項の規定による許可の取消しの処分に係る行政手続法第十条の規定による通知があったから当該処分をする又は処分をしないことを決定するまでの間に第百条において準用する医療法第九条第一項の規定による廃止の届出をした者(当該廃止について相当の理由がある者を除く。)で、当該届出のから起算して年を経過しないものであるとき。例文帳に追加

(vii) when the applicant who provided notification of abolishment pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Medical Care Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 105 from the date of notification pursuant to the provisions of Article 15 of the Administrative Procedures Act pertaining to rescission of approval pursuant to the provisions of Article104, paragraph (1) or Article 115-29, paragraph (6) to the date when said approval is rescinded or when it is determined not to rescind the approval (except for a person that has a reasonable basis for said abolishment) and five years have not elapsed from the date of said notification;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律の施行の(平成十年四月一)から施行する。ただし、第条の規定は輸出貿易管理令の一部を改正する政令(平成十年政令第百三十一号)の施行の又はこの政令の施行ののいずれか遅いから、附則第九条の規定は公布のから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (April 1, 2005); provided, however, that the provision of Article 5 shall come into effect as from the later of either the date of enforcement of the Cabinet Order for Partial Revision of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 531 of 2003) or the date of enforcement of this Cabinet Order, and the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第百条の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合について、第百条及び第百十九条第一項の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合(前項において準用する会社法第二編第九章第二節(第百十条、第百十一条及び第百十四条を除く。)、第編第三章第一節及び第三節並びに第九百三十八条第一項から第項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、第二百二十六条第一項及び第二百二十条第一項の規定は第一項の規定による免許特定法人及び引受社員の清算の場合において内閣総理大臣が清算に係る免許特定法人及び引受社員の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、第百条第二項中「解散の」とあるのは「当該免許特定法人に係る第二百十九条第一項の免許が取り消され、又はその効力を失った」と、同条第三項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る引受社員」と、第百条中「前条第一項、第四項又は第九項」とあるのは「第二百三十条第二項」と、「清算保険会社等」とあるのは「当該清算に係る免許特定法人及び引受社員」と、第百十九条第一項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る免許特定法人及び引受社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 226, paragraph (1) and Article 227, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Licensed Specified Juridical Person under Article 219, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Underwriting Members"; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 235, paragraph (2)" and "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Licensed Specified Juridical Person and its Underwriting Members"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ニ 第号に規定する期間内に第百十条の十四の規定による事業の廃止の届出をした法人(当該事業の廃止について相当の理由がある法人を除く。)において、同号の通知の前六十以内にその役員等であった者で当該届出のから起算して年を経過しないもの例文帳に追加

(d) a person that is or was an Officer, etc., of a juridical person that provided notification of an abolishment of business pursuant to the provisions of Article 115-14 (except for a juridical person that has a reasonable basis for said abolishment of business) within the period provided by item (vii), within sixty days prior to the date of notification as set forth in the same item and five years have not elapsed from the date of said notification or decline of appointment as service provider.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 使用者が、第三十三条又は前条第一項の規定により労働時間を延長し、又は休に労働させた場合においては、その時間又はそのの労働については、通常の労働時間又は労働の賃金の計算額の二割分以上割以下の範囲内でそれぞれ政令で定める率以上の率で計算した割増賃金を支払わなければならない。例文帳に追加

Article 37 (1) In the event that an employer extends the working hours or has a worker work on a day off pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of the preceding Article, the employer shall pay increased wages for work during such hours or on such days at a rate no less than the rate stipulated by cabinet order within the range of no less than 25 percent and no more than 50 percent over the normal wage per working hour or working day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 この法律の施行の際現に改正後の第四十条の二第二項に規定する支配関係を持つている商品取引員についての同項の規定の適用については、同項中「遅滞なく」とあるのは、「商品取引所法の一部を改正する法律(昭和十年法律第六十号)の施行のから起算して三十を経過するまでに」とする。例文帳に追加

Article 3 With regard to the application of the provisions of Article 47-2, paragraph (2) after the revision to a Futures Commission Merchant who has had the controlling interest prescribed in the same paragraph at the time of the enforcement of this Act, "without delay" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "by the day on which 30 days have elapsed from the effective date of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (Act No. 65 of 1975)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この法律の施行の際現に改正後の第四十条の二第二項に規定する支配関係を持つている商品取引員についての同項の規定の適用については、同項中「遅滞なく」とあるのは、「商品取引所法の一部を改正する法律(昭和十年法律第六十号)の施行のから起算して三十を経過するまでに」とする。例文帳に追加

With regard to the application of the provisions of Article 47-2, paragraph 2 after the revision to a Futures Commission Merchant who has had the controlling interest prescribed in the same paragraph at the time of the enforcement of this Act, "without delay" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "by the day on which 30 days have elapsed from the effective date of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (Act No. 65 of 1975)."  - 経済産業省

一 第一条中地方自治法第二百十条の次に条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第条、第十条、第十二条、第十九条ただし書、第六十条第四項及び第項、第十三条、第条、第百条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定 公布の例文帳に追加

(i) The provisions for revision in Article 1 to add five articles, the section title, and two subsections and the titles thereof following Article 250 of the Local Government Act (limited, however, to the part concerning Article 250-9, paragraph 1 of the said Act (limited, however, to the part concerning the requirement of consent of both Houses)), the provisions in Article 40 to revise paragraph 9 and paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Act (limited, however, to the part concerning paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the said Act), the provisions of Article 244 (excluding, however, the part concerning the provision to revise Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions of Article 472 (excluding, however, the part concerning the provisions to revise Article 6, Article 8, and Article 17 of the Act on Special Provisions Concerning Merger of Municipalities), and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, Article 60, paragraph 4 and paragraph 5, Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs 4 to 6, Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中地方自治法第二百十条の次に条、節名並びに二款及び款名を加える改正規定(同法第二百十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正規定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の規定(農業改良助長法第十四条の三の改正規定に係る部分を除く。)並びに第四百十二条の規定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十条の改正規定に係る部分を除く。)並びに附則第条、第十条、第十二条、第十九条ただし書、第六十条第四項及び第項、第十三条、第条、第百条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の規定公布の例文帳に追加

(i) Revision provision, in Article 1, adding five articles, section name, and two subsections and their names next to Article 250 of Local Autonomy Act (the portion pertaining to Paragraph 1 of Article 250-9 of the Local Autonomy Act [limited to the portion pertaining to the provision regarding agreement of both Houses]), Revision provision, in Article 40, of Paragraph 9 and Paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Law (limited to the portion pertaining to Paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Law), the provisions in Article 244 (except the portion pertaining to the revision provisions in Article 14-3 regarding Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions in Article 472 (except the portions pertaining to the revision provisions in Article 6, Article 8 and Article 17 of the Act on Special Provisions of Consolidation of Municipalities), and the provisions in Article 7, Article 10, Article 12, the provisions in Article 59, Paragraph 4 and Paragraph 5 of Article 60, Article 73, Article 77, Paragraph 4 through Paragraph 6 of Article 157, Article 160, Article 163, Article 164 and Article 202: the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二年秋九月丁卯朔丙子久氐等從千熊長彥詣之 則獻枝刀一口子鏡一面及種種重寶仍啟曰臣國以西有水源出自谷那鐵山其邈行之不及當飲是水便取是山鐵以永奉聖朝乃謂孫枕流王曰今我所通東海貴國是天所啟是以垂天恩割海西而賜我由是國基永固汝當善脩和好聚斂土物奉貢不絕雖死何恨自是後每年相續朝貢焉(『本書紀』神功皇后摂政十二年九月の条)例文帳に追加

In September 252, the king of Paekche, met Nagahiko CHIKUMA, an envoy from Japan, and gave him one seven-pronged sword, one nanatsuko no kagami (a mirror with seven small decoration mirrors), and various other treasures, hoping to form a friendship ("Nihonshoki," from the article dated September 252 during the reign of Empress Jingu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3月28(旧暦)(5月5)には大垣藩主の戸田氏定家臣の戸田源左衛門、植村郎左衛門、29(6)には広島藩主浅野綱長家臣の太田郎左衛門正友、4月1(旧暦)(5月8)には広島藩三次藩主浅野長澄家臣の内田孫右衛門、4月6(旧暦)(5月13)には戸田家家臣の戸田権左衛門、杉村十太夫、里見孫太夫、4月8(旧暦)(5月15)には戸田家家臣の大橋伝内、4月9(旧暦)(5月16)には広島浅野家家臣、井上団右衛門、丹羽源兵衛、西川文右衛門、4月11(旧暦)(5月18)には戸田家の高屋利左衛門、村岡勘助、広島浅野家の内藤伝左衛門、梅野金郎、八木野右衛門、長束平内、野村清右衛門、末田定右衛門、4月12(旧暦)(5月19)には戸田家の正木笹兵衛、荒渡平右衛門、三次浅野家の永沢八郎兵衛、築山新八が赤穂を訪れた。例文帳に追加

The lord of Ogaki Domain Ujisada TODA's retainers Gengozaemon TODA and Shichirozaemon UEMURA visited Ako on May 5, the lord of Hiroshima Domain Tsunanaga ASANO's retainers Masatomo Shichirozaemon OTA on May 6, the third vice lord in position of Hiroshima Domain Nagazumi ASANO's retainers Magoemon UCHIDA on May 8, retainers of the Toda family Gonzaemon TODA, Judayu SUGIMURA and Magodayu SATOMI on May 13, retainer of the Toda family Dennai OHASHI on May 15, retainers of the Asano family from Hiroshima Danemon INOUE, Genbe NIWA and Bunemon NISHIKAWA on May 16, Rizaemon TAKAYA and Kansuke MURAOKA from the Toda family and Denzaemon NAITO, Kinshichiro UMENO, Noemon YAGI, Heinai NATSUKA, Seiemon NOMURA and Sadaemon SUEDA from the Asano family from Hiroshima on May 18, Sasabe MASAKI, Heiemon ARATO from the Toda family and Hachirobe YAZAWA and Shinpachi TSUKIYAMA from the third Asano family on May 19.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三 この法律若しくは一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)の規定に違反し、又は金融商品取引法第百九十条、第百九十条の二第一号から第十号まで若しくは第十三号、第百九十八条第八号、第百九十九条、第二百条第一号から第十二号まで、第二十号若しくは第二十一号、第二百三条第三項若しくは第二百条第一号から第六号まで、第十九号若しくは第二十号の罪、民事再生法(平成十一年法律第二百二十号)第二百条、第二百十六条、第二百十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、会社更生法(平成十四年法律第百十四号)第二百六十六条、第二百六十条、第二百六十九条から第二百十一条まで若しくは第二百十三条の罪若しくは破産法(平成十六年法律第号)第二百六十条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百十二条まで若しくは第二百十四条の罪を犯し、刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなったから二年を経過しない者例文帳に追加

(iii) A person who has been sentenced to a penalty for having violated the provisions of this Act or the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006), or for having committed: a crime under Article 197, Article 197-2(1)(i) through (x) or (xiii), Article 198(viii), Article 199, Article 200(i) through (xii), (xx) or (xxi), Article 203(3) or Article 205 (i) through (vi), (xix) or (xx) of the Financial Instruments and Exchange Act; a crime under Articles 255, 256, 258 through 260 or 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999); a crime under Articles 65, 66, 68 or 69 of the Act on Recognition and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000); a crime under Articles 266, 267, 269 through Article 271 or 273 of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002); or a crime under Articles 265, 266, 268 through 272 or 274 of the Bankruptcy Act, for whom two years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or the sentence no longer applied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 合併後存続する保険会社等又は合併により設立する保険会社等は、合併のから六月間、第百六十条の(第百六十条の十二において準用する場合を含む。)、第百六十条の十(第百六十条の二十において準用する場合を含む。)又は前条に規定する手続の経過その他の合併に関する事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所又は各事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

(2) An Insurance Company, etc. surviving a merger or an Insurance Company, etc. incorporated by a merger shall, for six months from the date of the merger, keep at each of its business offices or offices a document or electromagnetic record describing or recording the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to a merger, such as the progress of the procedure provided for in Article 165-7 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20), Article 165-17 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 165-20).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中外国為替管理令別表の一の二の項、の三の項、八の二の項、八の三の項、九の二の項、一二の二の項、一二の三の項、一八の二の項及び二の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の一の項、二六の項、八〇の項、九〇の項、九八の項、一〇二の項、一〇三の項、一〇の項、一一〇の項、一二一の項、一二六の項、一三六の項、一三の項及び一一の項の改正規定 平成元年十月十六例文帳に追加

(i) The part of the provision of Article 1 that revises row 1-2, row 5-3, row 8-2, row 8-3, row 9-2, row 12-2, row 12-3, row 18-2, and row 25 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order and the part of the provision of Article 2 that revises row 17, row 26, row 80, row 90, row 98, row 102, row 103, row 105, row 110, row 121, row 126, row 136, row 137, and row 151 of appended table 1 of the Export Trade Control Order: October 16, 1989  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第百十八条の規定により読み替えて適用する会社法第百条(債務の弁済の制限)の規定並びに同法第四百十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第四百九十二条(財産目録等の作成等)、同節第四款(第百条を除く。)(債務の弁済等)、第百八条(帳簿資料の保存)、同章第二節(第百十条、第百十一条及び第百十四条を除く。)(特別清算)、第編第三章第一節(総則)及び第三節(特別清算の手続に関する特則)並びに第九百三十八条第一項から第項まで(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による本にある外国保険会社等の財産についての清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provision of Article 500 (Restrictions on Performance of Obligations) of the Companies Act as applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of Article 178, and the provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 2 (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property), Part II, Chapter IX, Section 1, Subsection 4 (excluding Article 500) (Performance of Obligations), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514) (Special Liquidations), Part VII, Chapter III, Sections 1 (General Provisions) and 3 (Special Provisions on Special Liquidation Procedure) and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive (Commissioned Registration by Judgment Concerning Special Liquidations) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of the property of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan under paragraph (1), unless their specific characters forbid such application. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 この法律、会社法若しくは中間法人法(平成十三年法律第四十九号)の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十号)第二百条、第二百十六条、第二百十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪若しくは破産法(平成十六年法律第号)第二百六十条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百十二条まで若しくは第二百十四条の罪を犯し、刑に処せられ、その執行を終わり、又はその執行を受けることがなくなつたから二年を経過しない者例文帳に追加

(iii) A person who has been sentenced to a punishment for violating the provisions of this Act or the Intermediate Juridical Person Act (Act No. 49 of 2001) or for committing an crime set forth in Article 255, Article 256, Articles 258 to 260, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999) or an crime set forth in Article 265, Article 266, Articles 268 to 272 or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004) where two years have yet to elapse since the day on which execution of the sentence has been completed or the sentence no longer applies  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第三項の規定による処分は、当該公開買付期間(第八項の規定により延長しなければならない期間を含む。第項において同じ。)の末(当該末後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末の翌から起算して年を経過した)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末の翌から起算して年を経過した後は、することができない。例文帳に追加

(5) The disposition under paragraph (3) may not be given after the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7)) (or, in the cases of the disposition resulting in the submission of an amendment after the last day of the Tender Offer Period, after the day when five years have elapsed from the day following the last day), and the disposition under the preceding paragraph may not be given after the day when five years have elapsed from the day following the last day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条の十 公判前整理手続調書については、法第十一条第一項及び第二項本文並びに第十二条並びにこの規則第四十八条の規定を準用する。この場合において、法第十二条中「公判期における訴訟手続」とあるのは「公判前整理手続期における手続」と、第四十八条中「裁判長」とあるのは「裁判長又は受命裁判官」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 217-17 The provisions of Article 51, paragraph (1) of the Code, the main clause of Article 51, paragraph (2) of the Code, Article 52 of the Code, and Article 48 of these Rules shall apply mutatis mutandis to the record of a pretrial conference procedure. In this case, the phrase "court proceedings on the trial dates" in Article 52 of the Code shall be deemed to be replaced with "proceedings on the dates of the pretrial conference procedure" and the term "presiding judge" in Article 48 shall be deemed to be replaced with "presiding judge or an associate judge."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 3の規定に従うことを条件として、一方の締約国の国民が十歳に達した時以後にオランダの領域内に居住していた千九百年一月一前の期間又は一方の締約国の国民がオランダの領域外に居住しつつオランダの領域内において有給で雇用されていた千九百年一月一前の期間については、これらの期間をオランダの法令による保険期間として取り扱うことを認めるオランダの法令に定める条件を満たしていない場合においても、オランダの法令による保険期間とみなす。例文帳に追加

2. Subject to paragraph 3 of this Article, periods before January 1, 1957, during which a national of a Contracting State resided in the territory of the Netherlands after reaching the age of 15 or during which, while residing outside the territory of the Netherlands, the person was gainfully employed in the territory of the Netherlands shall also be considered as periods of coverage completed under the legislation of the Netherlands if the person does not satisfy the conditions of the legislation of the Netherlands permitting such periods to be treated for that person as periods of coverage completed under the legislation of the Netherlands. - 厚生労働省

5 第百条の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合について、第百条及び第百十九条第一項の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合(前項において準用する会社法第二編第九章第二節(第百十条、第百十一条及び第百十四条を除く。)、第編第三章第一節及び第三節並びに第九百三十八条第一項から第項までの規定の適用がある場合を除く。以下この項において同じ。)について、第二百条第一項及び第二百一条第一項の規定は第一項の規定による外国保険会社等の清算の場合において内閣総理大臣が清算に係る外国保険会社等の清算の監督上必要があると認めるときについて、それぞれ準用する。この場合において、第百条第二項中「解散の」とあるのは「当該外国保険会社等に係る第百八十条第一項の免許が取り消され、又はその効力を失った」と、同条第三項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、第百条中「前条第一項、第四項又は第九項」とあるのは「第二百十二条第二項」と、「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と、第百十九条第一項中「清算保険会社等」とあるのは「清算に係る外国保険会社等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) The provision of Article 177 shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1); the provisions of Article 175 and Article 179, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) (excluding the cases to which apply the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Articles 510, 511 and 514), Part VII, Chapter III, Sections 1 and 3, and Article 938, paragraphs (1) to (5) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph); and the provisions of Article 200, paragraph (1) and Article 201, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Foreign Insurance Company, etc. under paragraph (1) where the Prime Minister finds it necessary for supervising the liquidation of the liquidating Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "date of dissolution" in Article 177, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "date of cancellation or expiration of the license issued to the Foreign Insurance Company, etc. under Article 185, paragraph (1)"; the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 177, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc."; the terms "paragraph (1), (4) or (9) of the preceding Article" and "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 175 shall be deemed to be replaced with "Article 212, paragraph (2)" and "liquidating Foreign Insurance Company, etc.," respectively; and the term "Liquidating Insurance Company, etc." in Article 179, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "liquidating Foreign Insurance Company, etc.;" any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百条 株式会社は、第二百三十六条第一項第号イの事由が生じた(同号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、第一号に掲げる又は第二号に掲げるのいずれか遅い。次項及び第三項において同じ。)に、取得条項付新株予約権(同条第一項第号ハに掲げる事項についての定めがある場合にあっては、前条第一項の規定により決定したもの。次項及び第三項において同じ。)を取得する。例文帳に追加

Article 275 (1) A Stock Company shall acquire, on the day when the grounds under item (vii)(a), paragraph (1) of Article 236 have arisen (or, in cases where there is a provision with respect to the matters listed in item (vii)(c) thereof, the day listed in item (i) or the day listed in item (ii) below, whichever comes later. The same shall apply in the following paragraph and paragraph (3)), Share Options subject to Call (or, in cases where there are provisions with respect to the matters listed in item (vii)(c), paragraph (1) of that article, the Share Options subject to Call determined pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article. The same shall apply in the following paragraph and paragraph (3)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、公布のから起算して三月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。ただし、第一条中中小企業等協同組合法第九条の二第二項、第九条のの二第一項第一号及び第二項、第九条のの三、第九条のの四第一項並びに第十九条第二項の改正規定、第六条中商店街振興組合法第十三条第二項の改正規定並びに次条及び附則第三条の規定は、公布のから起算して六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that from Article 1, the provisions revising Article 9-2, paragraph (2), Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), Article 9-7-3, Article 9-7-4, paragraph (1), and Article 59, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, from Article 6, the provisions revising Article 13, paragraph (2) of the Shopping District Promotion Cooperatives Act, and the provisions of the following Article and Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十条の 発起人は、定款及び事業計画書を作成した後、会員になろうとする者を募り、会議開催の二週間前までにこれらを会議の時及び場所とともに公告して、創立総会を開かなければならない。例文帳に追加

Article 265-7 (1) The founders shall, after preparing articles of incorporation and a business plan, invite those who intend to become memberships, make a public notice of these together with the time and location at least two weeks before the date the meeting shall be held, and hold an Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十条 新法第百九十九条において準用する新法第百十条の規定は、施行以後に開始する本における事業年度に係る同条第一項の価格変動準備金の積立てについて適用する。例文帳に追加

Article 87 The provision of Article 115 of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act shall apply to the accumulation of the price fluctuation reserve set forth in Article 115, paragraph (1) of the Current Act pertaining to the business years in Japan that start on or after the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 施行以後最初に任命される本銀行の副総裁及び審議委員の任命について、国会の閉会又は衆議院の解散のために両議院の同意を得ることができないときは、新法第二十三条第項及び第六項の規定を準用する。例文帳に追加

Article 7 (1) Regarding the appointment of the first Deputy Governors and Members of the Policy Board of the Bank of Japan after the day of enforcement, if the Diet is out of session or the House of Representatives has been dissolved and it is impossible to obtain the consent of both Houses, the provisions of Article 23, paragraphs 5 and 6 of the New Act shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第三十条、第三十一条、第三十三条、第三十条から第三十九条まで、第十四条第四号並びに附則第六条及び第八条の規定 公布のから起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 30, Article 31, Article 33, Articles 37 to 39 inclusive and Article 54, item (iv) of this Act and Article 6 and Article 8 of the Supplementary Provisions: a date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding two years and six months from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十八条の 裁判所は、公判期の審理が充実して行なわれるようにするため相当と認めるときは、あらかじめ、検察官又は弁護人に対し、その期の審理に充てることのできる見込みの時間を知らせなければならない。例文帳に追加

Article 178-5 When the court finds it to be appropriate in order for proceedings on the trial date to be carried out in a productive manner, it shall inform the public prosecutor and defense counsel in advance of the amount of time that can likely be allocated for the proceedings on said date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 新協同組合法第条の三の規定は、施行以後に議決される営業又は事業の譲渡又は譲受けについて適用し、施行前に議決され、又は行われた事業の譲渡又は譲受けについては、なお従前の例による。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 57-3 of the New Cooperatives Act shall apply to the transfer or receipt of transfer of business or activities decided on or after the enforcement date, and with regard to a transfer or receipt of transfer of activities decided or carried out prior to the enforcement date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 新協同組合法第十八条の二の規定は、施行以後に開始する事業年度に係る会計の区分から適用し、施行前に開始した事業年度に係る会計の区分については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 17 The provisions of Article 58-2 of the New Cooperatives Act shall apply to the division of accounting pertaining to a business year starting on or after the enforcement date, and the provisions then in force shall remain applicable to the division of accounting pertaining to a business year starting prior to the enforcement date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 施行以後最初に委嘱される綱紀審査会の委員の任期は、新弁護士法第十一条の三第二項の規定にかかわらず、本弁護士連合会の総会の決議の定めるところにより、そのうち人については、一年とする。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of Article 71-3 of the New Attorney Act, the term of members of the Board of Discipline Review that are the first to be appointed after the effective date shall be, based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations, one year for five of the board members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

すると釈迦は『お前の母の罪はとても重い。生前は人に施さず自分勝手だったので餓鬼道に落ちた』として、『多くの僧が九十間の雨季の修行を終える月十に、ご馳走を用意して経を読誦し、心から供養しなさい。』と言った。例文帳に追加

Then, Shaka said to him, 'Your mother is highly guilty. She has not done any favors to others and has been so selfish that she fell into Gaki-do.' and 'Prepare something special and recite sutra on July 15 after many priests finish the 90 days ascetic trainings of rainy season, and pray for her from the heart.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二 弁護士法(昭和二十四年法律第二百号)、司法書士法(昭和二十年法律第百九十号)又は土地家屋調査士法(昭和二十年法律第二百二十八号)の規定による懲戒処分により、弁護士会からの除名又は司法書士若しくは土地家屋調査士の業務の禁止の処分を受けた者でこれらの処分を受けたから三年を経過しないもの例文帳に追加

(ii) a person who was expelled from a bar association or prohibited from practicing as a juridical scrivener or a land and house investigator as a disciplinary action under the Attorney Act (Act No. 205 of 1949), the Juridical Scrivener Act (Act No. 197 of 1950) or the Land and House Investigator Act (Act No. 228 of 1950), respectively, where three years have not elapsed from the day on which such action was taken against him/her; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十九条の三 公判期に召喚を受けた被告人その他の者が正当な理由がなく出頭しない場合には、法第十八条(被告人の勾引)、第九十六条(保釈の取消等)及び第百十条から第百十三条まで(証人に対する制裁等)の規定等の活用を考慮しなければならない。例文帳に追加

Article 179-3 In cases where the accused or any other person who has been summoned for a trial date fails to appear without justifiable grounds, the court shall give consideration to utilizing the provisions of Articles 58 (Custody of the Accused), 96 (Rescission of Bail, etc.), and 150 through 153 (Sanctions against a Witness, etc.) of the Code, and other provisions of a similar nature.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この政令の施行の前に外国為替及び外国貿易法第二十条第一項の規定によりされた届出及び同法第条の第一項の規定によりされた報告に係る同法第二十六条第二項に規定する対内直接投資等については、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With regard to inward direct investment, etc. prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act that pertains to a notification given pursuant to Article 27, paragraph (1) of the same Act or a report made pursuant to Article 55-5, paragraph (1) of the same Act prior to the enforcement of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 この法律若しくは個人情報の保護に関する法律(平成十年法律第号)又はこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなつたから年を経過しない者でないこと。例文帳に追加

(iii) That the person is not a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Act on the Protection of Personal Information (Act No. 57 of 2003), or the provisions of laws and regulations of a foreign state equivalent thereto, and for whom five years have not elapsed since the day on which the execution of the sentence was completed or since the day on which said person ceased to be subject to execution of the sentence;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi)5高齢者の医療の確保に関する法律(昭和年法律第八十号)(vii)ただし、この協定の適用上、第条、第十三条から第十九条まで、第二十四条、第二十条、第二十八条(3の規定を除く 。)及び第三十条2の規定は、に掲げる本国の年金制度についてのみ適用する 。例文帳に追加

(vi) the Law Concerning Mutual Aid for Private School Personnel (Law No245, 1953) ; and 4 (vii) the Law Concerning the Security of Healthcare Treatment for Senior Citizens (Law No 80, 1982) ; however, for the purpose of this Agreement, Articles 5, 13 to 19, 24, 25, 28 (except for paragraph 3) and paragraph 2 of Article 30 shall apply only to the Japanese pension systems specified in (a) of this paragraph 2  however, for the purpose of this Agreement, Articles 5, 13 to 19, 24, 25, 28 (except for paragraph 3) and paragraph 2 of Article 30 shall apply only to the laws referred to in (a) and (b) of this paragraph - 厚生労働省

健康増進法(平成十四年法律第百三号)第条第一項の規定に基づき、国民の健康の増進の総合的な推進を図るための基本的な方針)平成十年厚生労働省告示第百九十号)の全部を次のように改正し、平成二十年四月一から適用することとしたので、同条第四項の規定に基づき公表する。例文帳に追加

Notice is hereby given under the provisions of Article 7, paragraph (4) of the HealthPromotion Act (Act No. 103 of 2002) that, under the provisions of Article 7, paragraph(1) of this Act, the basic policies for comprehensive public health promotion (Ministerial Notification No. 195 of the Ministry of Health, Labour and Welfare of2003) shall be completely revised as set out below, and the revisions shall be applicablefrom April 1, 2013. - 厚生労働省

例文

 この法律、金融商品取引法、会社法、一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)、投資信託及び投資法人に関する法律(昭和二十六年法律第百九十八号)、宅地建物取引業法(昭和二十年法律第百十六号)、出資の受入れ、預り金及び金利等の取締りに関する法律(昭和二十九年法律第百九十号)、割賦販売法(昭和三十六年法律第百十九号)、貸金業法(昭和十八年法律第三十二号)、特定商品等の預託等取引契約に関する法律(昭和六十一年法律第六十二号)、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)、不動産特定共同事業法(平成六年法律第号)、金融業者の貸付業務のための社債の発行等に関する法律(平成十一年法律第三十二号)、信託業法、信託法若しくはこれらに相当する外国の法令の規定に違反し、又は民事再生法(平成十一年法律第二百二十号)第二百条、第二百十六条、第二百十八条から第二百六十条まで若しくは第二百六十二条の罪、外国倒産処理手続の承認援助に関する法律(平成十二年法律第百二十九号)第六十条、第六十六条、第六十八条若しくは第六十九条の罪、破産法(平成十六年法律第号)第二百六十条、第二百六十六条、第二百六十八条から第二百十二条まで若しくは第二百十四条の罪、刑法(明治四十年法律第四十号)第二百四条、第二百六条、第二百八条、第二百八条の三、第二百二十二条若しくは第二百四十条の罪、暴力行為等処罰に関する法律(大正十年法律第六十号)の罪若しくは暴力団員による不当な行為の防止等に関する法律(平成三年法律第号)第四十六条、第四十条、第四十九条若しくは第十条の罪を犯し、罰金の刑(これに相当する外国の法令による刑を含む。)に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなったから三年を経過しない者例文帳に追加

(v) a person who has been sentenced to a fine (including a punishment under the laws and regulations of a foreign state equivalent thereto) for having violated the provisions of this Act, the Financial Instruments and Exchange Act, the Companies Act, the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations (Act No. 48 of 2006), the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (Act No. 198 of 1951), the Building Lots and Buildings Transaction Business Act (Act No. 176 of 1952), the Act Regulating the Receipt of Contributions, Receipt of Deposits and Interest Rates (Act No. 195 of 1954), the Installment Sales Act (Act No. 159 of 1961), the Money Lending Business Act (Act No. 32 of 1983), the Act on Deposit, etc. Transaction Agreements of Specified Commodities, etc. (Act No. 62 of 1986), the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991), the Real Estate Specified Joint Enterprise Act (Act No. 77 of 1994), the Act on Issuance, etc. of Bonds for Financial Corporations' Loan Business (Act No. 32 of 1999), the Trust Business Act, the Trust Act, or the laws and regulations of a foreign state equivalent to these Acts, or for having committed a crime prescribed in Article 255, Article 256, Article 258 to Article 260 inclusive, or Article 262 of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999), Article 65, Article 66, Article 68, or Article 69 of the Act on Recognition of and Assistance for Foreign Insolvency Procedures (Act No. 129 of 2000), Article 265, Article 266, Article 268 to Article 272 inclusive or Article 274 of the Bankruptcy Act (Act No. 75 of 2004), Article 204, Article 206, Article 208, Article 208-3, Article 222, or Article 247 of the Penal Code (Act No. 45 of 1907), the Act on Punishment of Violent Acts (Act No. 60 of 1926), or Article 46, Article 47, Article 49, or Article 50 of the Act on Prevention of Illegal Acts by Organized Crime Group Members (Act No. 77 of 1991), and for whom three years have yet to elapse since the date on which the execution of the sentence was completed or since the date on which he/she ceased to be subject to the execution of such sentence;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS