1016万例文収録!

「人しれず」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 人しれずの意味・解説 > 人しれずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

人しれずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 15431



例文

「それを一枚一枚はがして、貧しいにあげなさい。例文帳に追加

"you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor;  - Oscar Wilde『幸福の王子』

彼はまた,優勝を果たしたわずか7目の外国生まれの力士である。例文帳に追加

He is also only the seventh foreign-born wrestler to win the cup.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は卑劣で陰鬱でを信用せず、嫉妬深いと言われている。例文帳に追加

He is said to be a deeply jealous person who is cowardly, gloomy, and does not trust other people. - Weblio Email例文集

扶養してくれるはずのから置き去りにされた子供例文帳に追加

a child that has been deserted by his or her parents, so that guardians are responsible for raising him or her  - EDR日英対訳辞書

例文

諸藩の用は、いずれも馬上を許された上級家臣である。例文帳に追加

In many provinces the Yojin were senior vassals who were permitted to ride on horseback.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

天下の飢えを忘れ、日夜問わず宮と酒食に溺れた。例文帳に追加

He forgot that the empire was famishing and indulged in wining and dining with his court ladies day and night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それゆえ、軍が対象になっていることが多いが必ずしも軍限定ではない。例文帳に追加

Consequently, the word often refers to military men in many cases but it is not necessarily limited to them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はF1グランプリレースで3位入賞を果たしたわずか3目の日本ドライバーだ。例文帳に追加

He is only the third Japanese driver to make it to the top three in an F1 Grand Prix race.  - 浜島書店 Catch a Wave

商標は,それが自然又は法の名称から成るか否かに拘らず譲渡することができる。例文帳に追加

A trademark may be transferred irrespective of whether it consists of the names of natural persons or of legal persons.  - 特許庁

例文

ここならまちがいなく、重要物であるパーシーの豪商はよく知られているはずだった。例文帳に追加

where, he did not doubt, everyone would know so wealthy and considerable a person as the Parsee merchant.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

アジアの訪日旅行者の中でも、中国・香港の伸びは著しく、2008年に日本を訪れた中国・香港はそれぞれ100万と55万で、対前年比で12.8%増加した。例文帳に追加

Comprising inbound tourists from Asia, Chinese and Hong Kong nationals represent a strong rise in numbers, and the number of people from China and Hong Kong that visited Japan in 2008 was one million and 0.55 million, respectively, marking an increase of 12.8% on year-on-year basis. - 経済産業省

ヌ 個で政令で定める使用のうちにイからヘまでのいずれかに該当する者のあるもの例文帳に追加

j) The individuals with its employees specified by Cabinet Order who fall under any of (a) through (f  - 日本法令外国語訳データベースシステム

彼が群衆のところに来ると,一が彼のもとに近づき,彼の前にひざまずいて言った,例文帳に追加

When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,  - 電網聖書『マタイによる福音書 17:14』

介護、看護にとって、被介護、被看護の体位の移動が容易となり、被介護、被看護が、自ら体位を移動しやすい、床ずれ防止用・介護看護シートを作るのが目的である。例文帳に追加

To provide a caring and nursing sheet for preventing bedsore that facilitates moving posture of an acceptor in caring or nursing for a caregiver, a nurse or facilitates that by acceptor himself/herself. - 特許庁

(障害者を4%又は6のいずれか多い数を超えて雇用する場合、超過1月額2万1千円支給)例文帳に追加

(If an employer employs four percent or six persons with disabilities who are regular workers (whichever is greater), the employer will receive 21,000 yen per person per month.) 。 - 厚生労働省

これらの問題は私たち日本でも難しい。例文帳に追加

These problems are even hard for Japanese people.  - Weblio Email例文集

日本の私でもそれは難しく感じます。例文帳に追加

That seems hard even for a Japanese person like me.  - Weblio Email例文集

昔の恋の思い出を忘れることは難しい.例文帳に追加

It's difficult to wipe out the memory of a former lover.  - 研究社 新英和中辞典

あれだけのだから上手に会社を動かしてゆくさ.例文帳に追加

I believe such an experienced man will run the company competently.  - 研究社 新和英中辞典

その会社は新しいに譲られた。例文帳に追加

The company was transferred to a new man. - Tatoeba例文

外国が日本の食事に慣れる事は難しい。例文帳に追加

It is difficult for foreigners to get used to Japanese meals. - Tatoeba例文

シールド上で使用される数の従来の図の総称例文帳に追加

any of several conventional figures used on shields  - 日本語WordNet

集団の規範から著しく外された行動をとる例文帳に追加

one whose behavior departs substantially from the norm of a group  - 日本語WordNet

貧しい々を救済するために食糧が送られた例文帳に追加

Food was sent to relieve the poor. - Eゲイト英和辞典

外国が日本の食事に慣れる事とは難しい。例文帳に追加

It is difficult for foreigners to get used to Japanese meals.  - Tanaka Corpus

その会社は新しいに譲られた。例文帳に追加

The company was transferred to a new man.  - Tanaka Corpus

長崎では来舶の龔允譲に詩・書を教えられた。例文帳に追加

In Nagasaki, he learned poetry and calligraphy from 龔允, a foreigner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我が国を訪れる外国旅行者も増加している。例文帳に追加

The number of foreign tourists visiting Japan has been increasing. - 経済産業省

そうして、二はわかれ、ユリシーズは外へ出ていった。例文帳に追加

So they parted, and Ulysses went out,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

がずいぶんごきげんうるわしいので、アリスはとてもうれしく思いました。例文帳に追加

Alice was very glad to find her in such a pleasant temper,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

私たちは誰か英語を話せるはいない?と尋ねられた。例文帳に追加

We were asked, “Is there anybody that can speak English?”  - Weblio Email例文集

彼は最も優れたジャズ歌手の1です。例文帳に追加

He is among the best jazz singers. - Tatoeba例文

彼は最も優れたジャズ歌手の1です。例文帳に追加

He is among the best jazz singers.  - Tanaka Corpus

毎年,100万以上がパレードを見るために訪れます。例文帳に追加

More than one million people come to see the parade every year.  - 浜島書店 Catch a Wave

これらの会社の社員には英語のできる大学出が 1 や 2 はいるはずだ.例文帳に追加

Presumably these companies have one or two graduates on their staff who know some English [can speak English].  - 研究社 新和英中辞典

普段はとてもおとなしいナイスガイだが、理性のタガがはずれると格が豹変する二重格。例文帳に追加

He's got a dual personality - usually a quiet "nice guy" type, but when he flips, his character changes. - Tatoeba例文

普段はとてもおとなしいナイスガイだが、理性のタガがはずれると格が豹変する二重格。例文帳に追加

He's got a dual personality - usually a quiet "nice guy" type but when he flips his character changes.  - Tanaka Corpus

競技口は正確には協会も把握しておらず、現在のところ100万~200万といわれている。例文帳に追加

The player population is not grasped accurately even by the association, and presently it is said to be 1 million to 2 million people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「邪馬壹國の々はこれに服さず、内乱状態になり1000が死んだ。」例文帳に追加

People in Yamataikoku would not obey him and due to the following civil war, one thousand people were slain.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この世の中において、の禍福は必ずしも合理的に々にもたらされない。例文帳に追加

In this world, people's weals and woes do not necessarily occur reasonably.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(1)に拘らず,代理が任命されている場合は,送達のための住所は,代理の住所とする。例文帳に追加

Notwithstanding subregulation (1), where an agent has been appointed, the address for service shall be the address of the agent. - 特許庁

毎日発行される新聞の故情報に目を通さずに、故の情報を知ることができる。例文帳に追加

Thus, the user can know the information on the decreased without looking through the decreased information of newspaper issued every day. - 特許庁

として日が暮れてからは外に出ず、屋外で一で眠る者もいません。例文帳に追加

I never found one out of doors, or one sleeping alone within doors, after dark.  - H. G. Wells『タイムマシン』

彼は決して貧しいたちを軽蔑しない。例文帳に追加

He never looks down on poor people. - Tatoeba例文

彼は一貫して貧しいたちを助ける努力をしてきた。例文帳に追加

He has consistently endeavored to help the poor. - Tatoeba例文

彼は決して貧しいたちを軽蔑しない。例文帳に追加

He never looks down on poor people.  - Tanaka Corpus

彼は一貫して貧しいたちを助ける努力をしてきた。例文帳に追加

He has consistently endeavored to help the poor.  - Tanaka Corpus

体解剖図が専門の医学書や体解剖図模型では無く、もっと身近な物にあれば、多くの体解剖図を見る機会に恵まれ、体解剖図の知識を向上する事が出来る。例文帳に追加

To provide a gown printed with a human body anatomical chart, designed in consideration of such a standpoint that many people can have opportunities to see human body anatomical charts to improve their knowledge therefor if the charts can be seen not only in specific medical books or anatomical models of the human body but also in more familiar things. - 特許庁

損傷した自然のレンズを取り替える、あるいは白内障を取り除いたの目に移植される、工レンズ例文帳に追加

an artificial lens that is implanted into the eye of someone to replace a damaged natural lens or someone who has had a cataract removed  - 日本語WordNet

例文

その囚は洗濯屋のトラックの中に隠れていたので気づかれずにすんだ.例文帳に追加

The prisoner escaped detection by hiding in a laundry truck.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS