何と言ってもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 352件
何か言うことがあれば、今言ってくれ。さもなくば黙っていてくれ。例文帳に追加
If you have something to say, say it now or pipe down. - Tatoeba例文
何か言うことがあれば、今言ってくれ。さもなくば黙っていてくれ。例文帳に追加
If you have something to say, say it now or pipe down. - Tanaka Corpus
言ったことを取り消して、何もなかったふりをするなんてできないわよ。例文帳に追加
You can't just unsay what you've said and pretend nothing has happened. - Weblio英語基本例文集
私は何度も言っていると思うが、あなたの運動能力は素晴らしい。例文帳に追加
I think I say this all the time, but you are really amazing at sport. - Weblio Email例文集
だからこそあなたに何度も同じことを繰り返して言っているのです。例文帳に追加
Especially because of that, I am repeating the same thing to you over and over. - Weblio Email例文集
私があなたのために役に立てることがあれば、何でも言って下さい。例文帳に追加
If there's anything I can help you with please let me know. - Weblio Email例文集
私は彼の言っている言葉を何回聞いても聞き取れない。例文帳に追加
I can't catch what he's saying no matter how many times I listen to it. - Weblio Email例文集
何故君は前もって私にそのことを言ってくれなかったのか。例文帳に追加
Why didn't you tell it to me in advance? - Tatoeba例文
何故君は前もって私にそのことを言ってくれなかったのか。例文帳に追加
Why didn't you tell it to me in advance? - Tanaka Corpus
何のことはない, お前がばかだと言っているようなものじゃないか.例文帳に追加
It practically amounts to saying that you are a fool. - 研究社 新和英中辞典
彼は明日会おうと言って別れたが、それから何の音沙汰もない。例文帳に追加
He parted from me saying that he would see me the next day, but I have not heard from him since. - Tatoeba例文
彼は明日会おうと言って別れたが、それから何の音沙汰もない。例文帳に追加
He parted from me saying that he would see me the next day, but I have not heard from him since. - Tanaka Corpus
彼の母は使用人たちに言った,「この人が言うことは何でもしてください」。例文帳に追加
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 2:5』
私があなたのために出来ることがあれば、何でも言って下さい。例文帳に追加
If there's anything I can do for you, please let me know. - Weblio Email例文集
彼女は会う約束を忘れないようにと何度も繰り返して言った例文帳に追加
She told me again and again not to forget the appointment. - Eゲイト英和辞典
それにさ、何と言ってもね、いわゆるなつかしの祖国、そうじゃないか?例文帳に追加
And, after all, it's the old country, as they say, isn't it? - James Joyce『小さな雲』
かれは自分が何を言っているのか分かっていなかったのではないかと思う。例文帳に追加
I think he hardly knew what he was saying, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
日本で嫌なことがあると、何故かあなたに文句を言っています。例文帳に追加
When there is something I don't like in Japan, for some reason I complain to you. - Weblio Email例文集
私が出来る事なら何でもしますので、助けが必要なら言って下さい。例文帳に追加
I will do anything that I can so if you need help, please tell me. - Weblio Email例文集
トムはメアリーの気持ちを楽にするのに何と言っていいかわからない。例文帳に追加
Tom doesn't know what to say to make Mary feel better. - Tatoeba例文
彼女は出て行って,自分の母に言った,「わたしは何を求めましょうか」。例文帳に追加
She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” - 電網聖書『マルコによる福音書 6:24』
しかし主は言った,「わたしはこの世代の人々を何にたとえようか。彼らは何に似ているだろうか。例文帳に追加
“To what then will I liken the people of this generation? What are they like? - 電網聖書『ルカによる福音書 7:31』
子ネコたちのとっても不都合なクセとして(というのはアリスがまえに言ったせりふですが)、こちらが何を言っても、必ずミャアと言うことがあります。例文帳に追加
It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that, whatever you say to them, they ALWAYS purr. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
明らかにとっても不幸で、アリスとしても何かなぐさめるようなことを言ったでしょう例文帳に追加
it was VERY unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
子どもらが何をすると言っても彼は止めずにさしておく(好きなようにさしておく)例文帳に追加
He allows his children to have their own way―lets them have their own way. - 斎藤和英大辞典
継母は僕が何をしてもなんとかかとか小言を言った、箸の上げ下ろしにも小言を言うのであった例文帳に追加
My stepmother would find fault with everything I did. - 斎藤和英大辞典
彼は何も見なかったといっているが、彼が真実を言っているとは思えない。例文帳に追加
He says that he saw nothing. However, I don't believe what he says is the truth. - Tanaka Corpus
およそ世の中に何が怖いと言っても、暗殺は別にして、借金ぐらい怖いものはない。例文帳に追加
Generally speaking, nothing is more dreadful than debt in the world, apart from assassination. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
はじめは嫌だと言っていたが, 何とか口説いてキャッチャーをやってもらった.例文帳に追加
He refused at first, but I managed to talk him into sitting behind the plate. - 研究社 新和英中辞典
トムが言ってたんだけど、親がトムのやりたいこと何でもやらせてくれるんだって。例文帳に追加
Tom said his parents allow him to do whatever he wants. - Tatoeba例文
かかしは新品同様になり、助けてくれてありがとうと何度もお礼を言っていました。例文帳に追加
here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼は人前では何も言わなかったが、結婚するつもりだと、内緒で私に言っていた。例文帳に追加
He hasn't said anything publicly, but in confidence he told me he's getting married. - Tatoeba例文
彼は人前では何も言わなかったが、結婚するつもりだと、内緒で私に言っていた。例文帳に追加
He hasn't said anything publicly, but in confidence he told me he's getting married. - Tanaka Corpus
義仲は差し出された明雲の首を「そんな者が何だ」と言って西洞院川に投げ捨てたという。例文帳に追加
Yoshinaka held up the head of Myoun and said 'He was nothing.' before throwing it into Nishi no Toin-gawa River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今治の焼き鳥の特徴は、何と言っても鉄板焼と呼ばれる調理方法にある。例文帳に追加
The most evident characteristic of yakitori in Imabari is the cooking method called "teppanyaki" (grilling on an iron plate). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は何度も自分は大学生だと言ったが私はどうしてもそれを信じる気にはなれなかった。例文帳に追加
Though she repeated that she was a college student, I could not bring myself to believe it. - Tatoeba例文
彼女は何度も自分は大学生だと言ったが私はどうしてもそれを信じる気にはなれなかった。例文帳に追加
Though she repeated that she was a college student, I could not bring myself to believe it. - Tanaka Corpus
前向きではないけれども、何かないかということは正直言って考えています。例文帳に追加
To tell the truth, I am looking for a good idea. - 金融庁
ペトロが言った,「ご覧ください,わたしたちは何もかも後にして,あなたに従いました」。例文帳に追加
Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.” - 電網聖書『ルカによる福音書 18:28』
それに対して元就は「何故天下の主になれるように願わなかったのだ?」と言った。例文帳に追加
Motonari said, 'Why didn't you pray that I would become ruler of the world?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何と言っても彼は偉大な芸術家で、世界中に名前が響きわたっているのだから。例文帳に追加
for he is a great artist and the world speaks his name; - Ouida『フランダースの犬』
きのう彼には会わなかったと彼女は言っているし, そうではない[会った]という証拠は何もない.例文帳に追加
She says she didn't see him yesterday, and there's no evidence to the contrary. - 研究社 新英和中辞典
彼は「これまでに何度もやめると言ってきましたが,今回はかなり本気です。」と述べた。例文帳に追加
He said, "I've talked about retiring several times before, but I'm quite serious this time." - 浜島書店 Catch a Wave
頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。例文帳に追加
She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. - Tatoeba例文
頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。例文帳に追加
She's quick on her feet so no matter what you say to her she'll have a witty comeback. - Tanaka Corpus
おまえが何か言ったら、それはもう確定して、その結果を受け入れるしかないのじゃ」と赤の女王さま。例文帳に追加
`when you've once said a thing, that fixes it, and you must take the consequences.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
油断のならない男なので何を言っても下心があるのではないかとつい勘ぐりたくなる.例文帳に追加
He's such a treacherous fellow that we tend to try to guess his ulterior motive whenever he says something. - 研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |