例文 (67件) |
何者だ? !の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 67件
向こうにいるあの男はいったい何者なのだ。例文帳に追加
Who in the world is the fellow over there? - Tatoeba例文
そのように私に話しかけてくるとは、君は何者だ。例文帳に追加
Who are you that you spoke thus to me? - Tatoeba例文
何者かがメアリーのフラットに押し入り、宝石を盗んだ。例文帳に追加
Someone broke into Mary's flat and stole her jewellery. - Tatoeba例文
向こうにいるあの男はいったい何者なのだ。例文帳に追加
Who in the world is the fellow over there? - Tanaka Corpus
そのように私に話しかけてくるとは、君は何者だ。例文帳に追加
Who are you that you spoke thus to me? - Tanaka Corpus
「とすると脅喝(きょうかつ)している奴は何者だろう」例文帳に追加
``And who is the blackmailer?'' - Conan Doyle『黄色な顔』
お前は何者だ、そして何故私を求めるのか?」例文帳に追加
Who are you, and why do you seek me?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
半沢六郎は、重忠に巴が何者か問われた。例文帳に追加
Rokuro HANZAWA was asked by Shigetada who was Tomoe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あのひとってのが何者で何をやってるのか、それを知りたいものだね」例文帳に追加
"I'd like to know who he is and what he does," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「じゃあ、あれは何者で、ミス・サザーランドを捨てた目的は何なんだ?」例文帳に追加
"Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
そこで私はダンカン・ロスさんってのは何者か訊きました。例文帳に追加
Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
ここは何処で、自分が何者なのさえ、彼には定かでなくなっていた。例文帳に追加
He did not know where he was or what he was. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
ぱっと見ただけでそれだけのことが分かるなんて、魔法使い以外の何者でもないぜ」例文帳に追加
"if you can construe all that from his appearance you are dealing in nothing else than black art." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
悪い霊は答えた,「イエスなら知っているし,パウロも知っている。だが,お前たちは何者だ」。例文帳に追加
The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?” - 電網聖書『使徒行伝 19:15』
警察によると,盗んだ人物は,ホストコンピュータにアクセスできる何者かであるかもしれない。例文帳に追加
According to the police, the thief may be someone who has access to the host computer. - 浜島書店 Catch a Wave
——一体、お前がそうやって一時間ばかり会いにやって来なければならない人間って、何者なんだ?」例文帳に追加
Who are these people that you should visit them at such an hour?' - Conan Doyle『黄色な顔』
でも本当のオズが、その本来の姿のときに何者なのかは、生きている人で知る者はないんだ」例文帳に追加
But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
しかし,2月7日の夜に何者かが「子」大根を引き抜き,歩道の上に置いた。例文帳に追加
But on the night of Feb. 7, someone pulled out the "child" radish and placed it on the sidewalk. - 浜島書店 Catch a Wave
これにより、何者かが重大な行為を行っている場面を漏れなく記録することができる。例文帳に追加
Consequently, a scene where someone is doing serious action is recorded with no omission. - 特許庁
つまりピーターが自分が何者であるか全く知らないことこそが、正しい礼儀の極意なのです。例文帳に追加
that Peter did not know in the least who or what he was, which is the very pinnacle of good form. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「あの離れ家の中に住んでいるのは何者だか、そしてまた、お前があの肖像をやったのは何者だか、それをお前が話すまでは、私たちの間は夫婦でもなんでもないんだ」例文帳に追加
```Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,' - Conan Doyle『黄色な顔』
あなたは,我々の父アブラハムより偉大なのか。彼は死んだし,預言者たちも死んだ。あなたは自分を何者とするのか」。例文帳に追加
Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:53』
大自在天は喜び不思議がり「この夜叉は何者なのでしょうか?」と尋ねると、仏陀は「諸仏の主である」と答えた。例文帳に追加
When Daijizaiten was pleased and wondered, 'Who is this Yasha?' Buddha replied that he was 'the master of Buddhas.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
勘平も夜の闇の中で何者か知らないで取った財布だけに、自身が義父を殺害したものと思い込んで動転してしまう。例文帳に追加
Because Kanpei took the wallet in the dark from an unknown person, he is convinced that he killed his father-in-law and becomes upset. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんな中、飛び込んできたのが、吉田家の家宝「都鳥の系図」が何者かによって盗まれ主君吉田松若は行方不明との知らせ。例文帳に追加
Meanwhile, he is told that the treasure of the Yoshida family, 'Genealogical table of Miyakodori,' was stolen by someone and his lord Matsuwaka YOSHIDA has gone missing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天元3年(980年)羅城門が倒壊したとき、何者かによって、瓦礫の中から掘りだされ、東寺に運ばれた。例文帳に追加
When Rajomon collapsed in 980, an unidentified person dug it out of the rubble and carried it to To-ji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ある晩、天皇の夢に何者かが現れて「我が宮を天皇の宮のごとく造り直したなら、皇子はしゃべれるようになるだろう」と述べた。例文帳に追加
One night, the Emperor dreamed about a man who said, 'if you reconstruct and make my palace like the palace where you, the Emperor, are living, the Prince will be able to speak.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (67件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |