例文 (999件) |
出してないからなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14506件
登録する手続きからは Xlib の関数を呼び出してはならない。例文帳に追加
The registered procedure should not call any Xlib functions. - XFree86
暗くなってからは外出しないほうがいいよ。例文帳に追加
You'd better not go out after dark. - Tatoeba例文
暗くなってからは外出しないほうがいいよ。例文帳に追加
You had better not go after dark. - Tanaka Corpus
風邪を引くといけないからオーバーを着て外出した。例文帳に追加
I went out with my overcoat on for fear of catching cold. - Tatoeba例文
手紙を出したのに,相手から返事がこないこと例文帳に追加
the condition of not getting a reply from another person even though one has written to him or her - EDR日英対訳辞書
風邪を引くといけないからオーバーを着て外出した。例文帳に追加
I went out with my overcoat on for fear of catching cold. - Tanaka Corpus
当該請求は,出願日から1月以内に提出しなければならない。例文帳に追加
The request may be submitted within one month from the filing date of the application. - 特許庁
彼らは外出しているはずがない。なぜなら明かりがついているから。例文帳に追加
They cannot have gone out, because the light is on. - Tatoeba例文
彼らは外出しているはずがない。なぜなら明かりがついているから。例文帳に追加
They cannot have gone out, because the light is on. - Tanaka Corpus
この検査は、体内から腫瘍細胞を摘出してから行われる。例文帳に追加
the test is done after the tumor cells are removed from the body. - PDQ®がん用語辞書 英語版
俺は部屋を出なかったし、どうやって持ち出したのかは分からないな。例文帳に追加
How he took it I cannot say, for I never left the room, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
母は暗くなってから私が外出してはいけないと言い張る。例文帳に追加
My mother insists that I should not go out after dark. - Tatoeba例文
母は暗くなってから私が外出してはいけないと言い張る。例文帳に追加
My mother insists that I should not go out after dark. - Tanaka Corpus
この恥を目撃しているものがいないからといって逃げ出してよいものか?」例文帳に追加
Because there are none to witness the shame shall I retreat?" - Ambrose Bierce『男と蛇』
家宅侵入者を邸内から追い出した例文帳に追加
I ordered the trespasser off the premises. - 斎藤和英大辞典
注湯済生砂鋳型からの鋳物素材取出しシステム例文帳に追加
SYSTEM FOR PULLING OUT CASTING MATERIAL FROM METAL POURED GREENSAND MOLD - 特許庁
ねえきみ、窓から顔を出して、どこに落ちたか探してくれないか?」例文帳に追加
Stick your head out, old man, and see where it went to." - JACK LONDON『影と光』
私の剣のつかからルビーを取り出して、あの婦人にあげてくれないか。例文帳に追加
will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? - Oscar Wilde『幸福の王子』
あいつには何を言っても無駄だから、もう口出ししないことにしたんだ。例文帳に追加
No matter what I tell him, it's useless, so I don't interfere anymore. - Tatoeba例文
見出し語の読みが登録されていないユーザ辞書から検索を行う。例文帳に追加
To perform retrieval from a user dictionary not registered with reading of entries. - 特許庁
出し抜かれてくやしいけれども自分がのろまだから仕方がない例文帳に追加
I am vexed at his stolen march, but can only blame my own slowness. - 斎藤和英大辞典
ちょうど着いたばかり。まだスーツケースから荷物を出してもいない。例文帳に追加
I've just arrived. I haven't even emptied my suitcases yet. - Tatoeba例文
ちょうど着いたばかり。まだスーツケースから荷物を出してもいない。例文帳に追加
I've just arrived. I haven't even unpacked my suitcases yet. - Tatoeba例文
バルブ13は、筐体11から突出しない形で設けられている。例文帳に追加
The valve 13 is fitted so as not to protrude from the case 11. - 特許庁
通気口をフラットな建物の壁面から突出しないようにして見苦しくないようにする。例文帳に追加
To make ventilation hole look decent by keeping the ventilation holes not to protrude from the flat wall surface of a building. - 特許庁
北の魔女からキスを受けた人には、だれも手出しできないのよ」例文帳に追加
and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ただし、安全日だからって、中出ししても妊娠しないというわけではないらしいです。例文帳に追加
However, it seems that just because it's a 'low risk day' doesn't mean that you won't get pregnant from intravaginal ejaculation. - Tatoeba例文
優先権申立書は,出願をしてから2月以内に特許庁に提出しなければならない。例文帳に追加
The priority declaration shall be given within two months of filing of the application at the Patent Office. - 特許庁
優先権の申立書は,出願をしてから2月以内に特許庁に提出しなければならない。例文帳に追加
The declaration of priority shall be submitted to the Patent Office within two months after the application has been filed. - 特許庁
流儀については「私事」として家内から出し広めることはなかった。例文帳に追加
He neither let the style out of the family nor spread because he considered that the style was 'private.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この構造体を使い終わったらXFreeModifiermapを呼び出して解放しなければならない。例文帳に追加
The structure should be freed after use by calling XFreeModifiermap. - XFree86
倫理委員会は,請求を受けてから3月以内に助言を提出しなければならない。例文帳に追加
The ethics committee shall give their advisory statement within three months of receiving the request. - 特許庁
(1)にいう陳述書は,各暦年について各年末から3月以内に提出しなければならない。例文帳に追加
The statements referred to in sub-rule (1) shall be furnished in respect of every calendar year within three months of the end of each year. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |