向こうのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 815件
彼ははるばる海の向こうからやって来た。例文帳に追加
He came all the way from abroad. - Tanaka Corpus
太陽が丘の向こうに沈もうとしている。例文帳に追加
The sun is going down behind the hill. - Tanaka Corpus
太平洋のはるか向こうに、アメリカ大陸がある。例文帳に追加
Far away across the Pacific lies the American Continent. - Tanaka Corpus
今朝は向こうの山が真っ白になっている。例文帳に追加
Those mountains over there have turned white this morning. - Tanaka Corpus
向こうを走っている男の子と犬をご覧なさい。例文帳に追加
Look at the boy and the dog that are running over there. - Tanaka Corpus
向こうに立っている女の子は誰ですか。例文帳に追加
Who is the girl standing over there? - Tanaka Corpus
向こうにいる少年は彼の弟です。例文帳に追加
The boy over there is his brother. - Tanaka Corpus
向こうで走っている少女は私の妹です。例文帳に追加
The girl running over there is my sister. - Tanaka Corpus
向こうで新聞を読んでいる人は私のおじです。例文帳に追加
The man reading a paper over there is uncle. - Tanaka Corpus
教会はちょうど通りの向こう側にある。例文帳に追加
The church is just across the street. - Tanaka Corpus
花屋はちょうど通りの向こう側だ。例文帳に追加
The flower shop is just across the street. - Tanaka Corpus
バス停は道路の向こう側にあります。例文帳に追加
The bus stop is across the street. - Tanaka Corpus
「あなたの家はどこですか」「それは向こうです」例文帳に追加
"Where is your house?" "It is over there." - Tanaka Corpus
トンネルの向こうに学研北生駒駅が見える。例文帳に追加
Gakken-Kita-Ikoma Station can be seen beyond the tunnel. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
部屋の窓からは向こうに海が見える例文帳に追加
I can see the ocean over there from the window of my room. - 京大-NICT 日英中基本文データ
俺は大西洋の向こうまでやつをつけてやろう。例文帳に追加
I will follow him across the Atlantic. - JULES VERNE『80日間世界一周』
彼は柵の向こうに走って行き、ついてくるように呼んだ。例文帳に追加
He rushed beyond the barrier and called to her to follow. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
のりこえたら、向こう側に何があるかわかるんだから」例文帳に追加
"When we have climbed over it, we shall know what is on the other side." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「ずっと向こうの小さな通りに貧しい家がある。例文帳に追加
"far away in a little street there is a poor house. - Oscar Wilde『幸福の王子』
ぼくは見えない垣根の向こうを手振りで示した。例文帳に追加
I waved my hand at the invisible hedge in the distance, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「向こうの連中と食べることにしてもかまわないかな。例文帳に追加
"Do you mind if I eat with some people over here?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
やがて、片手をあげて湾の向こうを指し示した。例文帳に追加
he raised his hand and pointed across the bay. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
白い帽子とひげ面が庭の向こうから近づいてくる。例文帳に追加
with his white hat and whiskers, approaching them across the garden. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
向こうで人生を楽しんでいるようですね。例文帳に追加
You seem to be enjoying your life over there. - Weblio Email例文集
向こうから来る電車が上野行きだろう例文帳に追加
That car coming this way must be bound for Ueno. - 斎藤和英大辞典
彼女は向こうでごちそうをぱくついているようだ。例文帳に追加
She seems to be having a good feed over there. - Tatoeba例文
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |