向こうのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 815件
スクエアの向こうの角に電車が停まるたびに彼は目を凝らした。例文帳に追加
He strained his eyes as each tram stopped at the far corner of the square. - James Joyce『二人の色男』
フックは木の根元に立ちつくし、部屋の向こうにいる敵に目をやりました。例文帳に追加
He stood silent at the foot of the tree looking across the chamber at his enemy. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
彼らは海の向こう岸に着き,ゲラサ人たちの地方に入った。例文帳に追加
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. - 電網聖書『マルコによる福音書 5:1』
じきに開けた野原にやってきまして、その向こう側に森があります。例文帳に追加
She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼は舟に乗って向こう岸に渡り,自分の町に入った。例文帳に追加
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. - 電網聖書『マタイによる福音書 9:1』
あの苦難ではもっと向こう見ずな人だったら身を滅ぼしていただろう.例文帳に追加
The difficulties would have sunk a rasher man. - 研究社 新英和中辞典
我々が喧嘩すれば向こうの思うつぼにはまることになる.例文帳に追加
If we fall out with one another, that'll be playing right into their hands. - 研究社 新和英中辞典
彼はこの問題に関して課長を向こうに回すことになった.例文帳に追加
He took issue with his section chief on this matter. - 研究社 新和英中辞典
先生は声が低いから向こうのはしから聞こえない例文帳に追加
He speaks in such a low voice that he can not be heard at the farther end of the room. - 斎藤和英大辞典
我が近松をもって沙翁{しゃおう=シェークスピア}の向こうを張る例文帳に追加
We can set our Chikamatsu against their Shakespeare. - 斎藤和英大辞典
車道の向こう側にあるバリケードは、「入れない」ということである。例文帳に追加
Barricades across driveways say "Keep Out." - Tatoeba例文
向こうで私たちに手を振っている女の子を知っていますか。例文帳に追加
Do you know the girl waving at us over there? - Tatoeba例文
電話の向こうがうるさくてよく聞こえないんだけど。例文帳に追加
There's a lot of noise at the other end of the telephone line and I can't hear very well. - Tatoeba例文
丘の向こう側は、我々がいる側よりさらにまっすぐな急な坂だ例文帳に追加
the other side of the hill is right smart steeper than the side we are on - 日本語WordNet
大陸にかかること、大陸を渡ること、あるいは大陸の向こう側に例文帳に追加
spanning or crossing or on the farther side of a continent - 日本語WordNet
先生、みてください。ヨルダンの向こう岸であなたと一緒にいて。例文帳に追加
Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan. - Tanaka Corpus
車道の向こう側にあるバリケードは、「入れない」ということである。例文帳に追加
Barricades across driveways say "Keep Out." - Tanaka Corpus
向こうで私たちに手を振っている女の子を知っていますか。例文帳に追加
Do you know the girl waving at us over there? - Tanaka Corpus
京阪四条駅の向こうには祇園があり、そこまでは徒歩圏内である。例文帳に追加
There is Gion beyond Keihan Shijo Station and is accessible by foot. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多分向こうには社会党の村山富市さんがおられましたよ。例文帳に追加
Probably, Tomiichi Murayama of the Socialist Party attended it from the opposition camp. - 金融庁
川に近づくと,川の向こう側にロンドン・アイが見える。例文帳に追加
As they approach the river, they will see the London Eye on the opposite side of the river. - 浜島書店 Catch a Wave
ユーザがついたての向こう側を容易に観察できるようにする。例文帳に追加
To enable a user to easily observe the opposite side of a screen. - 特許庁
「インディアンたちはアーカンソー州の向こうまで逃げていくでしょう。例文帳に追加
"These Indians may retreat beyond the Arkansas, - JULES VERNE『80日間世界一周』
きみが見たとおり、最初の手合わせでは向こうが完勝した。例文帳に追加
He had, as you saw, the best of the first exchanges, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
でも、ついたての向こうにすわったオズに話して、ご伝言を伝えましたよ。例文帳に追加
But I spoke to him as he sat behind his screen and gave him your message. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「翼ザルを呼んで、砂漠の向こうまで運んでもらったらどう?」例文帳に追加
"Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
でも二人とも壁の向こうを見たとたんに「あらまあ!」と叫びました。例文帳に追加
but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
そして部屋の向こう側で箱をひっくりかえしていたんです。例文帳に追加
and there he was at the far end of the room digging among the crates. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
向こうもわたしを見て、その顔がまっすぐこちらを見ています。例文帳に追加
They had seen me, and their faces were directed towards me. - H. G. Wells『タイムマシン』
かれはきびきびと部屋の向こうに歩いていって、呼び鈴を鳴らした。例文帳に追加
He walked around the room quickly, ringing bells. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
——カウンターの向こうにすわっているアレは、本当にヒツジでしょうか?例文帳に追加
--was it really a SHEEP that was sitting on the other side of the counter? - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
まだ片手を眉にかざして、道の向こうを熱心にながめています。例文帳に追加
who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
向こうべりには黄色い煉瓦塀が水の上に突き出している。例文帳に追加
along the other side ran a wall of tawny brick almost overhanging the water. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
フィッシャーは、川向こうの、道路に面した門から中に入った。例文帳に追加
He entered by the gate giving on the road, at the opposite side to the river, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
その日,夕方になった時,彼は彼らに「向こう岸に渡ろう」と言った。例文帳に追加
On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.” - 電網聖書『マルコによる福音書 4:35』
彼らを残して,再び舟に乗り,向こう岸へ去って行った。例文帳に追加
He left them, and again entering into the boat, departed to the other side. - 電網聖書『マルコによる福音書 8:13』
弟子たちは向こう岸に行ったが,パンを持って来るのを忘れた。例文帳に追加
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. - 電網聖書『マタイによる福音書 16:5』
こっちは向こうに捕まえてほしがっているというのに、向こうはこっちを誤りを犯すことなどありえない絶対君主とでも思っているらしい。例文帳に追加
Because he wanted to fall into their clutches, they seemed to regard him as a king who could do no wrong. - O Henry『警官と賛美歌』
向こうの山のがけの上に、修道尼の修道院が一軒、ツバメの巣のように建っていました。例文帳に追加
On the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow's nest, a lonely convent of nuns. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「ゼブルンの地とナフタリの地, 海に向かう地とヨルダンの向こうの地, 異邦人たちのガリラヤ。例文帳に追加
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, - 電網聖書『マタイによる福音書 4:15』
濃度勾配に対する細胞膜の向こう側の物質(タンパク質かドラッグとしての)の輸送例文帳に追加
transport of a substance (as a protein or drug) across a cell membrane against the concentration gradient - 日本語WordNet
この事があったのは、ヨルダンの向こう岸のベタニヤであって、ヨハネはそこで、バプテスマを授けていた。例文帳に追加
This all happened at Bethany on the other side of Jordan, where John was baptizing. - Tatoeba例文
彼の異常なまでの愛想のよさの向こうには、気難しさと強い精神力がある−ジョージ・ウィル例文帳に追加
Beyond his preternatural affability there is some acid and some steel- George Will - 日本語WordNet
この事があったのは、ヨルダンの向こう岸のベタニヤであって、ヨハネはそこで、バプテスマを授けていた。例文帳に追加
This all happened at Bethany on the other side of Jordan, where John was baptizing. - Tanaka Corpus
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |