1016万例文収録!

「向こうの」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 向こうのの意味・解説 > 向こうのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

向こうのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 815



例文

さえぎる物を通して,向こう側が見える例文帳に追加

to be able to see through something  - EDR日英対訳辞書

無知な者が向こうみずなことをすること例文帳に追加

the act of an ignorant person behaving recklessly  - EDR日英対訳辞書

物を通して向こう側を見ることができる例文帳に追加

to be able to look through something  - EDR日英対訳辞書

さえぎる物を通して向こうが見える状態例文帳に追加

the state of being able to see through something  - EDR日英対訳辞書

例文

彼女は私に向こうに行くように命じた例文帳に追加

She ordered me away. - Eゲイト英和辞典


例文

彼女は向こうでごちそうをぱくついているようだ。例文帳に追加

She seems to be having a good feed over there.  - Tanaka Corpus

向こうへついたらすぐに一筆便りを頼む。例文帳に追加

Drop me a line as soon as you get there.  - Tanaka Corpus

彼女には犯罪歴があり,向こう見ずな性格だ。例文帳に追加

She has a criminal record and a reckless attitude. - 浜島書店 Catch a Wave

スターリンは、赤の広場のクレムリンの壁の向こうに埋葬された例文帳に追加

Stalin was buried behind the Kremlin wall on Red Square  - 日本語WordNet

例文

その肩の向こうから、外にいる1人か2人の制服警官の視線を感じた。例文帳に追加

Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

河の向こう岸にそそり立つのは、角砂糖のような白亜の山。例文帳に追加

with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ドアの向こうで彼女の子犬がキャンキャンほえるのが聞こえた。例文帳に追加

She could hear her dog yipping behind the door.  - Weblio英語基本例文集

川の向こうに運ぶと、木に縛り付け、星空の下に残してきたのです。例文帳に追加

across the stream in the dead of night, tied him to the tree, and left him there under the stars.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

私たちは通りのちょうど向こう側のあのアパートに住んでいます。例文帳に追加

We live in that apartment just over the street. - Tatoeba例文

バージニアの、山脈を挟むこちら側と向こう側の人々の間で競争例文帳に追加

a contest in Virginia between a cismontane and a tramontane people  - 日本語WordNet

月明かりの庭の向こうで覆面の男性は音を立てずに進んだ例文帳に追加

The masked men ghosted across the moonlit yard  - 日本語WordNet

ボーラーが超えてはならないボーリングのレーンの向こう側のライン例文帳に追加

a line across a bowling alley that a bowler must not cross  - 日本語WordNet

茶道において,風炉の五徳の向こう側に灰を山形に盛ったもの例文帳に追加

the mountain-shaped piles of ash used in tea ceremonies  - EDR日英対訳辞書

山の坂道をのぼりつめ,向こうの下りにかかるところ例文帳に追加

the spot on a mountain where a person finishes climbing the slope and starts to descend  - EDR日英対訳辞書

彼は親切にもその初老の女性を道路の向こうまで伴っていった例文帳に追加

He was kind enough to see the elderly woman across the road. - Eゲイト英和辞典

私たちは通りのちょうど向こう側のあのアパートに住んでいます。例文帳に追加

We live in that apartment just over the street.  - Tanaka Corpus

犬は焚火の残骸の向こうに、雪の中、そわそわして座っていた。例文帳に追加

sitting across the ruins of the fire from him, in the snow,  - Jack London『火を起こす』

その向こう、木の間から、ピラジのパゴダがはっきり見えてきた。例文帳に追加

In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed distinctly.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それは庭の一番向こうの角で、 そこに小さな男の子が立っていました。例文帳に追加

It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

シバの女王が通風縦孔の向こう側のアパートに住んでいたとしましょう。例文帳に追加

Had the queen of Sheba lived in the flat across the airshaft,  - O. Henry『賢者の贈り物』

「もし霧がかっていなければ、湾の向こうにあなたの家が見えたのですけどね」例文帳に追加

"If it wasn't for the mist we could see your home across the bay,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そのうち、T.J. エクルバーグ博士のぼやけた瞳が道路の向こうに見えてきた。例文帳に追加

Then as Doctor T. J. Eckleburg's faded eyes came into sight down the road,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼はドイツの母国からアルプスの向こうの権力に反抗しました。例文帳に追加

who from his German home defied the power beyond the Alps.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

その向こうには、私たちは髪の一筋ほども行くことができないのです。例文帳に追加

beyond which, even to the extent of a hair's breadth, we cannot go.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

彼の伸びた脚は、小さい部屋の向こう側まで届きそうであった例文帳に追加

his extended legs reached almost across the small room  - 日本語WordNet

彼女は何の経験もなしに喫茶店の経営を向こう見ずに始めた例文帳に追加

She rushed into running a coffee shop without any experience. - Eゲイト英和辞典

ケシ畑の向こうには、すてきな草が緑の野原となって広がっていました。例文帳に追加

where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「ずっと向こう、町の反対側にある屋根裏部屋に若者の姿が見える。例文帳に追加

"far away across the city I see a young man in a garret.  - Oscar Wilde『幸福の王子』

彼は私のところから見て道路の上手[下手, 向こう側]に住んでいる.例文帳に追加

He lives up [down, across] the road from me.  - 研究社 新英和中辞典

向こうの部屋からかたかたいうタイプライターの音が聞こえてきた.例文帳に追加

From the room beyond came the rattle [clacking sound] of a typewriter.  - 研究社 新和英中辞典

向こうで葉巻を吸っている背の高い男の人は有名な映画監督だ。例文帳に追加

The tall guy smoking a cigar over there is a famous director. - Tatoeba例文

向こうに行くか、若干の境界線または制限を逸脱することの動作例文帳に追加

the action of going beyond or overstepping some boundary or limit  - 日本語WordNet

向こうにあるそれらの本を私のところまで持ってきてください例文帳に追加

Get me those books over there, please  - 日本語WordNet

その塔は、空の向こうに何マイルもレーザー光線をひらめかせる例文帳に追加

That tower rays a laser beam for miles across the sky  - 日本語WordNet

フランスの作家で、向こう見ずな歴史の話で知られる(1802年−1870年)例文帳に追加

French writer remembered for his swashbuckling historical tales (1802-1870)  - 日本語WordNet

米国の映画俳優で、向こう見ずの役で知られる(1883年−1939年)例文帳に追加

United States film actor noted for his swashbuckling roles (1883-1939)  - 日本語WordNet

高周波の交流が導体の表面近くで分散する傾向例文帳に追加

the tendency of high-frequency alternating current to distribute near the surface of a conductor  - 日本語WordNet

中間の存在を無視して向こうの相手と直接交渉すること例文帳に追加

the action of negotiating directly with someone, ignoring intermediaries  - EDR日英対訳辞書

今われわれは地球の向こう側の情報をすぐに手に入れることができる例文帳に追加

Now we can immediately get information from the other side of the world. - Eゲイト英和辞典

向こうで葉巻を吸っている背の高い男の人は有名な映画監督だ。例文帳に追加

The tall guy smoking a cigar over there is a famous director.  - Tanaka Corpus

本陣の向こうに設け、前面には食い違いの土手を築く。例文帳に追加

It was located on the opposite side of the headquarters, in front of which was a crisscross bank.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

100歩ほど向こうに革のテントがあり、一人の病人が横たわっていました。例文帳に追加

A hundred paces away, under the open tent of hides, lay a sick man.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

夜が明けて、大洋が霧の向こうの水平線から顔を出し始めた。例文帳に追加

At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

向こうのあざみのてっぺんにいる、赤いまるはなばちを殺しておくれ。例文帳に追加

"kill me the red humblebee on the top of that thistle yonder;  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

例文

向こうにも冬には火が入ってるのか、すっごく知りたいの。例文帳に追加

I want so much to know whether they've a fire in the winter:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS