例文 (999件) |
川治下の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20403件
広義においては、寺社への寄進も神仏への和与として扱われる。例文帳に追加
In the broad sense, donation to shrines and temples is also considered to be wayo to Shinto and Buddhist deities. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私が男性だったとしても同じ質問をするのですか?例文帳に追加
Would you have asked me this question if I had been a man? - Tatoeba例文
ただの少年にもかかわらず、しっかりしていて自身満々である例文帳に追加
hardly more than a boy but firm-knit and self-confident - 日本語WordNet
モジュール管理のための辞書 (いわゆる sys.modules )を返します。例文帳に追加
Return the dictionary used for the module administration(a.k.a. sys.modules). - Python
もし記号グループがパターン内で何も使われていなければ、辞書は空です。例文帳に追加
The dictionary is empty if no symbolic groups were used in the pattern. - Python
登り口は、送り火の時にも使われる慈照寺の北側からのものが主ルート。例文帳に追加
Access to Daimonji is via the main route starting on the north side of Jisho-ji (Ginkaku-ji) Temple which is also used for the okuribi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
勝頼自身の退却も、一説によれば僅か数騎に護られただけという惨めなものであったといわれている。例文帳に追加
According to one theory, Katsuyori withdrew miserably, protected by only several soldiers on horseback. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はこの辞書を一週間借りてもいいですか。例文帳に追加
Would it be alright if I borrowed this dictionary for a week? - Weblio Email例文集
東京にいつ大地震がくるか誰にも分からない。例文帳に追加
There is no telling when a severe earthquake will strike Tokyo. - Tatoeba例文
東京にいつ大地震がくるか誰にも分からない。例文帳に追加
There is no telling when a severe earthquake will strike Tokyo. - Tanaka Corpus
たとえ1万円しても、私はその辞書を買わねばならない。例文帳に追加
Even if it costs 10,000 yen, I must buy the dictionary. - Tatoeba例文
たとえ1万円しても、私はその辞書を買わねばならない。例文帳に追加
Even if it costs 10,000 yen, I must buy the dictionary. - Tanaka Corpus
大地震等で大きな外乱が加わっても、免震効果を発揮する。例文帳に追加
To exhibit the base isolation effect even if large disturbance is added by a big earthquake. - 特許庁
にもかかわらず、あなたはダンスに行ったり、食事したりと楽しんでいた。例文帳に追加
Although ~, you enjoyed things like going dancing and eating. - Weblio Email例文集
皇后が侍臣に下問したところ、坂本龍馬の霊であるとわかった。例文帳に追加
When the Empress inquired a courtier, they realized this was the spirit of Ryoma SAKAMOTO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの妨害にもかかわらず,佐藤選手は集中力を維持した。例文帳に追加
In spite of these distractions, Sato kept his concentration. - 浜島書店 Catch a Wave
そして、彼はきわめて自分自身を考察し、もっと彼は深く悲しみます。例文帳に追加
and the more thoroughly he considereth himself, the more thoroughly he grieveth. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
政元の後継者問題では細川澄元を支持している。例文帳に追加
He supported Sumimoto HOSOKAWA as a successor to Masamoto. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はこの辞書を借りてもいいですか。例文帳に追加
Would it be alright if I borrowed this dictionary? - Weblio Email例文集
私はあなたの辞書をお借りしてもよろしいですか。例文帳に追加
May I borrow your dictionary? - Weblio Email例文集
私はこの辞書を使ってもいいですか?例文帳に追加
Can I use this dictionary? - Weblio Email例文集
芹沢鴨と同じ神道無念流の免許皆伝であり、芹沢とも親しく交わっていた。例文帳に追加
NAGAKURA had received a Menkyo-kaiden (full proficiency) certificate in the Shindo-Munen school, as with Kamo SERIZAWA, who he kept on friendly terms with. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建物を掃除し維持管理するために雇われた人例文帳に追加
someone employed to clean and maintain a building - 日本語WordNet
というのも、翼ザルも自分自身も、これではまったくドロシーに手が出せないのがわかったからです。例文帳に追加
for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼自身の終わりのために秘密の影響(すなわちワイヤーまたはひもうを引く)を使用する人例文帳に追加
one who uses secret influence (i.e. pulls wires or strings) for his own ends - 日本語WordNet
日食神話、冬至神話とも世界各地に見られる(→死と再生の神)。例文帳に追加
There can be seen eclipse mythologies and winter solstitial mythologies in various parts of the world (=>death and regeneration god). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
双方とも自信家過ぎてそりが合わなかった、と見える。例文帳に追加
It seems that Kaishu and Shozan did not get along with each other as both of them were overconfident. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はダンスを習おうと思ったけど、自信がなくて習わなかった。例文帳に追加
I thought about learning how to dance, but I didn't have confidence so I didn't. - Weblio Email例文集
その人物が「あかずの箱」というものを所持していたということも分かっている。例文帳に追加
Also, that person was known to have a 'secret box.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下部磁石台2周囲に内側磁石6を設け、上部磁石台1のサイド枠3の内側に反発する外側磁石7を設ける。例文帳に追加
An inner magnet 6 is provided on a periphery of the lower magnet base 2 and a repulsion outer magnet 7 is provided on an inner side of the side frame 3 of the upper magnet base 1. - 特許庁
私は自分自身にとてもがっかりしている。例文帳に追加
I'm so disappointed in myself. - Weblio Email例文集
私はこの電子辞書を叔父さんからもらいました。例文帳に追加
I received this electronic dictionary from my uncle. - Weblio Email例文集
私たちも少なからず地震の被害を受けた。例文帳に追加
We also received a little bit of damage due to the earthquake. - Weblio Email例文集
私はこの電子辞書を叔父からもらいました。例文帳に追加
I received an electronic dictionary from my uncle. - Weblio Email例文集
私たちはこれからもっとチャレンジしていこう。例文帳に追加
Let's continue to take on more challenges. - Weblio Email例文集
大きな地震だったので、余震が何度も来て怖かったです。例文帳に追加
It was a huge earthquake. The numerous aftershocks scared me. - 時事英語例文集
彼女は私に辞書を使ってもよいと言った。例文帳に追加
She gave me permission to use her dictionary. - Tatoeba例文
実は私自身もたった今ついたばかりなんです。例文帳に追加
As a matter of fact, I've only just arrived myself. - Tatoeba例文
実は、私自身もたった今着いたばかりなんですよ。例文帳に追加
As a matter of fact, I've only just arrived myself. - Tatoeba例文
同じ種類の他のものとは分かれている、別個である例文帳に追加
separate and distinct from others of the same kind - 日本語WordNet
彼女は私に辞書を使ってもよいと言った。例文帳に追加
She gave me permission to use her dictionary. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |