1016万例文収録!

「川治下」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 川治下に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

川治下の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 20403



例文

かれは、みずから住職に嫌われ自分自身の将来をも無価値に追い込んでゆく。例文帳に追加

He himself leads the chief priest to dislike him and drives his own future into worthlessness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゴールする前にもかかわらず,彼女は両腕を宙に突き上げて自身の勝利を喜んだ。例文帳に追加

Even before crossing the finish line, she thrust both arms into the air to celebrate her victory.  - 浜島書店 Catch a Wave

日本には, 日本人自身は何とも思っていないが, 変わった習慣がたくさんある.例文帳に追加

Japan has a lot of peculiar customs, which the Japanese themselves take for granted.  - 研究社 新和英中辞典

物を一つにまとめたり、適所に保持したりするための細長い革の紐(または、革に似た材質の紐)例文帳に追加

an elongated leather strip (or a strip of similar material) for binding things together or holding something in position  - 日本語WordNet

例文

これらは上記年次私記のいずれかに由来するものと思われるが、残念ながら特定はできない。例文帳に追加

It seems that these originated from any of the above annual private records, but unfortunately, it can not be specified.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

同時に寺社などとの取り交わしによって、縁起物を売る時は神の依り代になるともいえる。例文帳に追加

At the same time, through their dealings with temples and shrines, they were considered to be yorishiro (objects representative of a divine spirit) when selling lucky charms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

黒文字色判定部151はプリント用CMYKデータが黒文字色か否か判定する。例文帳に追加

A black character color discriminating section 151 discriminates whether or not a print use CMYK data have a color of a black character. - 特許庁

磁石体Mとしては、ワイヤ状可撓性プラスチック磁石、シート状可撓性プラスチック磁石等が適宜用いられる。例文帳に追加

A wire-like flexible plastic magnet and a sheet- like flexible plastic magnet or the like are properly used for the magnets M. - 特許庁

四辻氏自身、そして景勝が彼女を寵愛したことは上杉藩士からは好意や好感を持たれていなかったともいわれる。例文帳に追加

It is said that feudal retainers of the Uesugi clan did not have a favorable impression toward the concubine Yotsutsuji and the fact that Kagekatsu much favored her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

辞書データ提供者から辞書データをネットワーク経由で提供してもらい、その利用価値の高い辞書データをネットワーク経由で配信する。例文帳に追加

To receive dictionary data provided by a dictionary data provider via a network and deliver the dictionary data with high utility value via the network. - 特許庁

例文

顧客がカードを所持しているにもかかわらずカードの提示を忘れるという会計時におけるカードの提示忘れを防止する。例文帳に追加

To prevent a customer from forgetting to present a card at the time of paying the bill although the user is carrying the card with him or her. - 特許庁

また、永久磁石のかわりに電磁石を用いればスケールの捕獲を所望のように制御することも可能である。例文帳に追加

When an electromagnet is used instead of the permanent magnet, the capturing of the scale is controlled in desirable. - 特許庁

あいかわらずもじもじしながら、おどおどと女王さまのほうを見て、混乱しすぎてバターパンのかわりにお茶わんのほうをかじってしまいました。例文帳に追加

he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

わたしたち学生も、地震の犠牲になった人たちの福祉のために寄付をしよう。わずかな金でも大いに役立とう。例文帳に追加

Let us students contribute to the welfare of the victims of the earthquake; even loose change will go a long way. - Tatoeba例文

わたしたち学生も、地震の犠牲になった人たちの福祉のために寄付をしよう。わずかな金でも大いに役立とう。例文帳に追加

Let us students contribute to the welfare of the victims of the earthquake; even loose change will go a long way.  - Tanaka Corpus

ここで文化財と考えられるのは無形の「わざ(技術)」そのものであり、その「わざ」をもつ人や団体を「保持者」として認定している。例文帳に追加

The cultural properties here are deemed as intangible 'techniques' themselves, and the people or organizations that have such 'techniques' are certified as 'holders.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私があえて提示したきわめて高い価格を、こっちが驚いてしまうほど文句をつけずに支払った例文帳に追加

and given with astonishingly little demur the highest price that I ventured to ask  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

『作庭記』が公家自身の手で書かれたように、当時の公家は一流の作庭家でもあった。例文帳に追加

As "Sakutei-ki" was written by a court noble, court nobles at the time were also first class landscape gardeners.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに、佐久間信盛の追放に逆に光秀自身が関わっていた可能性もある。例文帳に追加

In addition, Mitsuhide himself may have joined to go against his dismissal by Nobumori SAKUMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、この統治基盤が有ったからこそ、明治新政府へ移行が速やかに進められたとも言われる。例文帳に追加

Furthermore, it is also said that, just because this control base existed, the transition to the new Meiji government could be made swiftly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

展望台からは、大阪府側は関西国際空港や、その向こうの淡路島も見える事がある。例文帳に追加

At the viewing platform, Kansai International Airport, followed by Awaji-shima Island on the Osaka Prefecture side could be clearly viewed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新規製品か既知製品かを問わず、その特性は製品自身に固有なものである。例文帳に追加

Regardless of a new or known product, its property is inherent in the product per se.  - 特許庁

(9) 登録官は、聴聞に係わる各当事者にその旨を通知し、聴聞を延期することができる。例文帳に追加

(9) The Registrar may adjourn a hearing by notifying each party to the hearing accordingly. - 特許庁

まるで、自分は落ちついている、この状況をどうにかする自信もある、と言わんとするかのように。例文帳に追加

as if to say that the situation was within his powers, and that he was easy in his mind.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

「ええ、我々の中には少しばかり自信過剰な人もいますしね、ミスター・ホームズ」例文帳に追加

``Yes, some of us are a little too much inclined to be cocksure, Mr. Holmes,''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

わたしは彼らのために自分を聖別するからです。彼ら自身も真理のうちに聖別されるためです。例文帳に追加

For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:19』

磁石体Mとして、粒状磁石、シート状可撓性プラスチック磁石等を適宜用いる。例文帳に追加

A granular magnet, the sheetlike flexible plastic magnet, etc., properly used as the magnet M. - 特許庁

しかし、私自身にも最低限の法律知識が必要です。例文帳に追加

However, I myself also require a minimal amount of knowledge about the law.  - Weblio Email例文集

そのおかげで、私は自分に自信を持てるのだと思います。例文帳に追加

I think that thanks to that, I was able to have confidence in myself.  - Weblio Email例文集

灰色の空は冬が早く来るかもしれないことを(私たちに)暗示した.例文帳に追加

Gray skies hinted (to us) the probability of an early winter.  - 研究社 新英和中辞典

灰色の空は冬が早く来るかもしれないことを(私たちに)暗示した.例文帳に追加

Gray skies hinted (to us) that winter would be early.  - 研究社 新英和中辞典

僕の身なりが悪いものだから俥屋が躊躇して返事した例文帳に追加

I was so shabbily dressed that the jinrikishaman looked twice at me before answering my hail.  - 斎藤和英大辞典

「私たち自身の生の本来的なありかた」として尊重されるべきもの。例文帳に追加

He should be esteemed for being 'what we ourselves should ideally be in the flesh.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このほか、三岳・庵我・中六人部への自主運行バスも発着する。例文帳に追加

In addition, independent bus services to Mitake, Anga, and Nakamutobe are also available.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

観音寺城の中でも石垣、石塁の規模が最大の曲輪跡である。例文帳に追加

It is the Kuruwa with the largest stone walls and stone mounds to be found in Kannonji-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

岸俊男などもその蓋然性が極めて高いと考え支持している。例文帳に追加

Toshio KISHI supports their opinion saying the probability of that being true is extremely high.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尾張藩に仕えた大道寺氏は、元々は後北条氏の家臣である。例文帳に追加

The Daidoji clan who had served the Owari domain was originally a vassal of the Gohojo clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際,内村選手自身もこの連続技を試したことがなかった。例文帳に追加

In fact, Uchimura himself had never performed the sequence. - 浜島書店 Catch a Wave

——ぼくにはハンディキャップ、だって、ポールのポジションが分からないんだもの。例文帳に追加

--a handicap on my part, for I could have no knowledge of his position  - JACK LONDON『影と光』

現存する和与状の多くは鎌倉時代以後に盛んになった「和解」の和与に伴って訴訟当事者間で交わされた文書である。例文帳に追加

Many of the existing Wayojo are documents exchanged between the parties in a suit for a compromise in the sense of 'reconciliation' which became common after the Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

磁石連結の解除を極めて簡単にすることによって、磁石連結をより使い勝手のよいものにする。例文帳に追加

To facilitate magnet connection by allowing the magnet connection to be released extremely easily. - 特許庁

なお阿字雄邸には澤宣嘉が所持していた刀とその小物類、澤宣嘉から贈呈されたと云われる明治天皇の服が伝わっている例文帳に追加

At Ajio house, there remain a sword and its accessories of Nobuyoshi SAWA and clothes of Emperor Meiji which is said to have been presented by Nobuyoshi SAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

画像重ね合わせモジュール4により色操作された画像情報を重ね合わせ、重ね合わせた画像情報を画像表示手段6に表示する。例文帳に追加

An image superimposing module 4 superimposes the color-operated image information and the superimposed image information is displayed on image display means 6. - 特許庁

最初は1000石の知領だったが、秀長・豊臣秀吉のもとで政治手腕を買われて、主に紀伊国や大和国の検地代官を務めた(紀伊や大和は寺社勢力が多く、検地が容易でない事からも、その手腕を買われていた事がわかる)。例文帳に追加

In the beginning he owned a territory of 1,000 koku crop yield, but as he showed his skill in politics while serving Hidenaga TOYOTOMI and Hideyoshi TOYOTOMI, he became a land survey official mainly in Kii and Yamato Provinces (which shows he was appreciated his ability, since the land survey in Kii and Yamato Provinces was not easy as the temple and shrine powers there were strong).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

工具支持手段2には、ワークWをワーク支持手段6から引き出すためにワークWを把持する把持手段17を設ける。例文帳に追加

A holding means 17 to hold the work W in order to draw the work 7 out of the work supporting means 6 is provided on the tool supporting means 2. - 特許庁

グリル扉4が閉じたとき可動側磁石31に対向する固定側磁石30を設ける。例文帳に追加

A fixed-side magnet 30 is provided to face to the movable-side magnet 31 when the grill door 4 is closed. - 特許庁

永禄7年(1564年)にも上杉軍と川中島で対峙したが、衝突することなく終わっている(第5次川中島の戦い)。例文帳に追加

The Takeda army and the Uesugi army confronted each other in 1564, but never fought in battle (the fifth battle of Kawanakajima).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ほら、アリスは自分自身にむかってでも、いまの詩がまるっきりわからなかったと白状するのはいやだったわけね。)例文帳に追加

(You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.)  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

本心から鎌倉公方である持氏を支持していた訳ではなかった。例文帳に追加

In reality they did not truly support Mochiuji, the Kamakura kubo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

古事記によれば淡海(近江)の多賀(滋賀県犬上郡多賀町)、または淡道(淡路島、淡路市)の多賀に、日本書紀によれば淡道(淡路島、淡路市)の多賀に篭ったとされる。例文帳に追加

After that, Izanagi is said to have lived in seclusion in a place called Taga, which Kojiki says was located in Awaumi (Omi Province) or in Awaji (Awaji-shima Island, Awaji City) and which Nihonshoki says was located in Awaji (Awaji-shima Island, Awaji City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS