1016万例文収録!

「後にしろ」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 後にしろに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

後にしろの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 5608



例文

8世紀半には白居易(白楽天)の活躍が見られた。例文帳に追加

The poet Bai Juyi was popular in the late eighth century.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

腰ヒモをろに回して前で結ぶ。例文帳に追加

Make the waist straps go around the back, and tie them at the front.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、佐和山城攻略戦にも参加した。例文帳に追加

After the battle, Suketada joined the effort to capture Sawayama-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

秀吉の死、高次の住む大津城に身を寄せた。例文帳に追加

After Hideyoshi's death, Tatsuko took refuge at Otsu-jo Castle, where her brother, Takatsugu, lived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

では宇土城を新規に築城し、本拠とした。例文帳に追加

In Higo Province, he built a new Uto-jo Castle as his headquarters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

この城は以100年津田氏の支配が続く事になる。例文帳に追加

Tsuda clan ruled the castle for 100 years since the construction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

細川玉(のガラシャ)が勝竜寺城に住む。例文帳に追加

Tama HOSOKAWA (later Garasha, or Gratia) settled in Shoryuji-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安土城:本能寺の変に焼失例文帳に追加

Azuchi-jo Castle: burned down after the Honnoji Incident.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伏見城:関ヶ原の戦いに廃城例文帳に追加

Fushimi-jo Castle: Destroyed after the Battle of Sekigahara  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

、秋田城は保則の手により再建された。例文帳に追加

Akita-jo Castle was restored by Yasunori after the rebellion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

前向きかろ向きかじゃなくて中立的に。例文帳に追加

Neither positively nor negatively. My stance is neutral.  - 金融庁

しかし,カムイの追っ手は彼のすぐろに迫っている。例文帳に追加

Kamui’s pursuers, however, are right behind him.  - 浜島書店 Catch a Wave

3台のビデオカメラが車のろに設置される。例文帳に追加

Three video cameras are located in the back of the car.  - 浜島書店 Catch a Wave

棚氷はそのろにある氷河をせき止めている。例文帳に追加

The ice shelf holds back the glaciers behind it. - 浜島書店 Catch a Wave

彼が初めてろに人を乗せました例文帳に追加

He put someone on the back for the first time.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

彼が尻を思いっきりろに突き出す例文帳に追加

He stuck his butt out as much as he could.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

パネルのろに取り付ける指向性照明ブラケット例文帳に追加

DIRECTIONAL LIGHTING BRACKET FITTED TO THE BACK OF PANEL - 特許庁

開口454のろ側に、開口456が形成されている。例文帳に追加

An opening 456 is formed behind the opening 454. - 特許庁

そのろに凸レンズ3が配置されている。例文帳に追加

A convex lens 3 is arranged behind of it. - 特許庁

とホームズが、ドアをろ手に閉めて言った。例文帳に追加

said Holmes when he had closed the door behind him.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

熱心な崇拝者の列が彼女のろにあったよ。例文帳に追加

A court of fervent enthusiasts follow in their train.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ネロは頭を上げて、手を背中のろに隠しました。例文帳に追加

he lifted his head and put his hands behind his back.  - Ouida『フランダースの犬』

エメラルドの都はやがてはるかろになりました。例文帳に追加

The Emerald City was soon left far behind.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それから枕を何個か私のろに押し込んで。例文帳に追加

and then pack some pillows about me,  - O Henry『最後の一枚の葉』

ギャツビーの執事がぼくらのろに立っていた。例文帳に追加

Gatsby's butler was suddenly standing beside us.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そのろに、デイジーとジョーダンが続いた。例文帳に追加

followed by Daisy and Jordan  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ジミーとハンガリー人の友はろに座った。例文帳に追加

Jimmy and his Hungarian friend sat behind.  - James Joyce『レースの後に』

シルバーや他の船員たちは100ヤードはろにいた。例文帳に追加

while Silver and the rest were still a hundred yards behind.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

誰かがすぐろにいたが、誰だかは分からなかった。例文帳に追加

Someone was close behind, I knew not whom.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕の真ろに焚き火の明かりがあったのだ。例文帳に追加

There, right behind me, was the glow of the camp-fire.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

大坂城下の高麗橋を警備した、丹国田辺城(丹国)攻めに参加した(田辺城の戦い)。例文帳に追加

After guarding the Korai-bashi Bridge of Osaka-jo Castle, he embarked on the siege of Tanabe-jo Castle in Tango Province (The Battle of Tanabe-jo Castle).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に15世紀半以には京都のある山城国国内の御料所化にも着手している。例文帳に追加

Furthermore, since the latter half of the fifteenth century, action was taken to make the Yamashiro Province (within Kyoto) a Goryo-sho.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのの上野国箕輪城、倉賀野城攻め等でも功を挙げた。例文帳に追加

After that, he distinguished himself in the Siege of Minowa-jo Castle and the Siege of Kuragano-jo Castle in Ueno Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私は毎日その店のそば[ろ, 前]を通る.例文帳に追加

I pass by [behind, in front of] the shop every day.  - 研究社 新英和中辞典

逃げて行く彼のろ姿がちらりと見えた.例文帳に追加

I caught a glimpse of his back as he ran away.  - 研究社 新和英中辞典

一人の女性が木のろから現れた。例文帳に追加

A woman appeared from behind a tree. - Tatoeba例文

(自転車のシートのろのような)荷物用の台例文帳に追加

carrier (as behind a bicycle seat) for luggage  - 日本語WordNet

苦い味を持つ白い結晶性の物質例文帳に追加

a white crystalline substance with a bitter aftertaste  - 日本語WordNet

逃げるときろから受けた不名誉な傷例文帳に追加

a wound inflicted from behind when escaping  - EDR日英対訳辞書

ろ紐という,小児の着物の付け紐例文帳に追加

a back sash of a child's kimono, called 'ushirohimo'  - EDR日英対訳辞書

二枚の鏡を写しあわせてろを見ること例文帳に追加

two mirrors facing each other  - EDR日英対訳辞書

首のろの筋肉は長くなり、弱くなります。例文帳に追加

The muscles in the back of the neck will grow longer and weaker. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

一人の女性が木のろから現れた。例文帳に追加

A woman appeared from behind a tree.  - Tanaka Corpus

山背国はの山城国である。例文帳に追加

Yamashiro province (山背) later became the Province of Yamashiro (山城).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当駅から田辺城(丹国)へは徒歩4分程度である。例文帳に追加

It takes about four minutes on foot from the station to Tanabe-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田辺城(丹国)(当駅下車 徒歩で4分)例文帳に追加

Tanabe-jo Castle (Tango Province) (four-minute walk from the station)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

矢代の戦日本への期待を込めた命名である。例文帳に追加

The name reflected YASHIRO's expectations toward post-war Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藩庁は田辺城(丹国)(京都府舞鶴市)。例文帳に追加

The office of the domain was Tanabe-jo Castle (Tango Province), (Maizuru City, Kyoto Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慎左衛門の娘町子は井上家に嫁いだ家となり、樫郎を婿に迎えた。例文帳に追加

Shinzaemon's daughter Machiko, who initially married into the Inoue family but was later widowed, took Kashiro as her husband.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

洗面台に設けられる洗面ボウル5において、ろの端には、壁部1が立設されている。例文帳に追加

In the washbowl 5 which is provided in the washstand, a back wall part 1 is erected at a back end. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS