例文 (67件) |
微 かすかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 67件
その唇にはかすかに微笑が浮かんでいました。例文帳に追加
there was the faint shadow of a smile on the lips. - H. G. Wells『タイムマシン』
デイジーが立ちあがり、かすかに微笑みながら、テーブルについた。例文帳に追加
Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
V字形の刃と微かに曲がった柄のフェンシングの剣例文帳に追加
a fencing sword with a v-shaped blade and a slightly curved handle - 日本語WordNet
ふと、私は、後ろから聞えて来る微かな跫音に耳を聳てたのです。例文帳に追加
Suddenly, I raised my ears to the faint sound of footsteps coming from behind me. - Tatoeba例文
小枝を藪から引きぬくたびに、木を微かに揺らしていた例文帳に追加
Each time he had pulled a twig he had communicated a slight agitation to the tree - Jack London『火を起こす』
悲鳴を上げようとすると、しわがれ声のようなものが微かに聞こえてきた。例文帳に追加
I tried to scream and was vaguely aware of some hoarse croak - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
と、彼女はビックリして、何か微かな叫び声のようなものをあげました。例文帳に追加
``She gave a violent start and a kind of gasping cry when I spoke, - Conan Doyle『黄色な顔』
一瞬ためらい、それから微かにうなずいてみせデイジーをそこに含めた。例文帳に追加
After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それから、微かな嘲笑を浮べて、甲高い、下卑た声で言った。例文帳に追加
Then a faint grin came on his face, and in a high, foolish voice he said: - D. H. Lawrence『馬商の娘』
人だけではなくて、建物や壁が微かに持っている魂魄も感じられます。例文帳に追加
I can feel not only people's souls, but also the faint spirit held by buildings, walls and such. - Tatoeba例文
人だけではなくて、建物や壁が微かに持っている魂魄も感じられます。例文帳に追加
Not just people, I can also feel the faint spirit held by buildings, walls and such. - Tanaka Corpus
伍長が「神成大尉」と微かに語ったため、付近を捜索するとすぐ先に神成大尉が倒れていた。例文帳に追加
They searched the vicinity as the Corporal had managed to say 'Captain Kannari' and found him lying down nearby. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
DUVに使用可能な同焦点IRフォーカス形顕微鏡対物レンズ例文帳に追加
OBJECTIVE LENS FOR PARFOCAL IR FOCUS TYPE MICROSCOPE CAPABLE OF BEING USED FOR DUV - 特許庁
しばらくすると、打たれた指先から極々微かな感覚が伝わってきた。例文帳に追加
After a time he was aware of the first far-away signals of sensation in his beaten fingers. - Jack London『火を起こす』
女は微かにほほえむと、まるで幽霊をつきぬけるみたいにして夫の前に出、トムの手をにぎりしめた。例文帳に追加
She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
もっと別の、冷たくて、麝香(じゃこう)を焚き染めたような、聖母のあのヴェールの微かな青。例文帳に追加
cold, incense laden, faint blue with the veils of madonnas. - Virginia Woolf『青と緑』
プレートの低速回転状態では、粉粒体は、かすかに流動化され、プレートの端縁から極めて微量づつ計量容器5の中へ落下する。例文帳に追加
In the low-speed rotation state of the plate, the granule is slightly fluidized, and dropped extremely little by little into a weighing container 5 from the edge of the plate. - 特許庁
高密度の酸化スカンジウムセラミックスを可能とする均一に分散された酸化スカンジウム超微粒子及びその前駆体となる超微粒子を提供する。例文帳に追加
To provide uniformly dispersed ultrafine particles of scandium oxide capable of forming a high-density scandium oxide ceramic and ultrafine particles for their precursor. - 特許庁
この塩基性炭酸スカンジウムを含む超微粒子を酸素雰囲気中で700℃以上900℃以下の酸素雰囲気中で1時間以上仮焼することにより均一に分散された酸化スカンジウム超微粒子を実現する。例文帳に追加
By calcining the ultrafine particles containing this basic scandium carbonate at 700-900°C in an oxygen atmosphere for ≥1 hour, the uniformly dispersed ultrafine particles of scandium oxide are obtained. - 特許庁
ガスの逆流を防止する逆止弁に形成した連通部と流れセンサに依って、漏洩ガスの微かな流れを高精度で計測可能にして、計測値が所定の範囲内にある時に微少漏洩有りと即座に判定する。例文帳に追加
A faint flow of leak gas can be measured highly precisely by a communicating part formed in a check valve for preventing a back flow of the gas and a flow sensor, and existence of the minute leak is determined instantly when the measurement value is in a prescribed range. - 特許庁
本発明の炭化水素の製造方法は、上記の培養方法で培養された微細藻類ボトリオコッカスから炭化水素を取り出すことを特徴とする。例文帳に追加
The method for producing the hydrocarbon includes taking out the hydrocarbon from the Botryococcus of the microalgae cultured by the culturing method. - 特許庁
詳しくは、レール部材の奥側はほとんど変形しないが、手前側のレールはホームポジション側でごく微か変形する。例文帳に追加
In details the depth of the rail member is not almost deformed but the rail this side is a very little deformed at a side of the home position. - 特許庁
そうした気色は、ホームズが微かな光をこの完全な闇の中から見つけ出したことを教えてくれるものだったのだが。例文帳に追加
which would have told me that he saw some gleam of light in this utter darkness. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
最初に微かな物音を耳にして、床の中で寝返りをうってからというもの、ずっと眠れずにいたようでございます。例文帳に追加
I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise, when he had turned in the bed. - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
例文 (67件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Blue & Green ” 邦題:『青と緑』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト(予定)。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |