例文 (25件) |
林飛の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25件
飛行機は失速して山腹の林に突っ込んだらしい.例文帳に追加
The plane apparently stalled and crashed into the wooded hillside. - 研究社 新和英中辞典
音羽平林町は地区の東方に離れて存在する飛地となっている。例文帳に追加
Otowa Hirabayashi-cho is a detached town east of the district. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
臭覚の慣れを抑制し従来の装置よりも森林浴の効果を飛躍的に高めることが可能な人工森林浴換気システムを提供する。例文帳に追加
To provide an artificial forest bathing ventilation system capable of remarkably enhancing effectiveness of forest bathing in comparison with a conventional device by controlling insensitivity to smell. - 特許庁
山背小林(やましろのおばやし、生没年不明)は、日本の飛鳥時代の人物である。例文帳に追加
YAMASHIRO no Obayashi (year of birth and death unknown) was person of the Asuka Period in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
飛鳥井雅有(あすかいまさあり、仁治2年(1241年)-正安3年1月11日(旧暦)(1301年2月20日))は、鎌倉時代の公家・歌人で羽林家の飛鳥井家の当主。例文帳に追加
Masaari ASUKAI (飛鳥井 雅有, 1241 - February 28, 1301) was a Kuge (court noble) and Kajin (waka poet) in the Kamakura period, and was the family head of the Asukai family which was ranked as the House of Urin (the fourth highest status for court nobles). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1977年3月25日、福岡県北九州市小倉南区平尾台での野焼きで、強風による飛び火で山林火災が発生し、207ヘクタールの山林・原野を焼損、消火作業中の消防士5人が死亡した。例文帳に追加
On March 25, 1977, the noyaki conducted in Hiraodai, Kokuraminami Ward, Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture, caused a forest fire due to the strong wind, and burned 207 hectare of the forest and field, and 5 firefighters trying to distinguish the fire died. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同協会の会長で小林さんの親しい友人でもある松井功(いさお)さんは,「小林さんは今68歳だが,ドライバーで280ヤードまでボールを飛ばせる。」と話した。例文帳に追加
Matsui Isao, the Association's chairman and also a good friend of Kobayashi, said, "He is now 68 but is able to hit a ball as far as 280 yards with a driver." - 浜島書店 Catch a Wave
飛鳥井家は藤原北家難波家の流れをくむ羽林家の一つで代々和歌、蹴鞠を家技にした。例文帳に追加
The Asukai family, a branch of the Nanba line of the Northern House of the Fujiwara clan, was the Urin family (the fourth highest family status for court nobles and holding military ranks) who specialized in waka poetry and kemari for generations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
破戒・戦闘を司る神としては、尸林に住み隠形・飛行に通じて、血肉を喰らう神である。例文帳に追加
As a deity that presides over violations of Buddhist precepts and battles, Maha kala resides in shirin (cemeteries), excels in ongyo (disappearance and concealment) and flying, and devours blood and meat. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
仮出獄できた者は坂本清馬、成石勘三郎、崎久保誓一、武田九平、飛松与次郎、岡林寅松、小松丑治。例文帳に追加
Those who were released on parole were Seima SAKAMOTO, Kanzaburo NARUISHI, Seiichi SAKIKUBO, Kuhei TAKEDA, Yojiro TOBIMATSU, Toramatsu OKABAYASHI and Ushiji KOMATSU. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近年、世界的な日本食の広がりがみられる中、我が国の農林水産物・食品の品質は海外で高く評価され、一部の国では高級食材としての使用が拡大しており、日本産の農林水産物・食品にとって海外への飛躍の機会が広がっている。例文帳に追加
Of late, Japanese food is prevailing in the world. Quality of Japan's agriculture and marine products and food is highly regarded in the world. In some countries, Japanese food is spreading as a luxury foodstuff. Opportunity of growth for Japan produced agriculture and marine products and food is widened. - 経済産業省
飛鳥天皇御世癸卯年10月14日に、蘇我豊浦毛人大臣兄入鹿臣□□林太郎が伊加留加宮にいた山代大兄とその昆第等、合15王子等ことごとく滅すなり(「飛鳥天皇御世 癸卯年十月十四日 蘇我豊浦毛人大臣児入鹿臣□□林太郎坐於伊加留加宮山代大兄及其昆第等合十五王子等悉滅之也」)と記述されている。例文帳に追加
December 3, 643, a son of SOGA no Toyura no emishi no omi, Iruka no omi □□ Hayashi no Tairo killed YAMASHIRO no oe and 15 of his followers and family members in Ikarugano-miya palace. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
3 植物及び次条第一項に掲げる輸入禁止品は、郵便物として輸入する場合を除き、農林水産省令で定める港及び飛行場以外の場所で輸入してはならない。例文帳に追加
(3) Plants and import-prohibited articles listed in paragraph 1 of the following Article shall not be imported at any place other than ports and airports provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, except for cases in which they are imported as postal items. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第四百八十四条 事業者は、造林等の作業を行なうときは、物体の飛来又は落下による労働者の危険を防止するため、当該作業に従事する労働者に保護帽を着用させなければならない。例文帳に追加
Article 484 (1) The employer shall, when carrying out the work of afforestation, etc., have the worker engaging in the said work wear a safety helmet in order to prevent workers from dangers due to flying or falling objects. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第五百十六条 事業者は、林業架線作業を行なうときは、物体の飛来又は落下による労働者の危険を防止するため、当該作業に従事する労働者に保護帽を着用させなければならない。例文帳に追加
Article 516 (1) The employer shall, when carrying out the forestry cableway work, have the worker engaging in the said work wear a safety helmet in order to prevent workers from dangers due to flying or falling objects. - 日本法令外国語訳データベースシステム
林業におけるスギ伐採量の見通しや地球温暖化など気象の影響を考慮すると、ゆるやかではあるが今後も花粉の飛散量は増え続けると考えられている。例文帳に追加
It would be expected that prevalence and severity will decrease when one considers the projected number of Japanese cedar trees that will be felled by the forestry industry and meteorological effects such as global warming, but it is believed that the airborne pollen levels will actually continue to rise. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
飛散量の増加の原因は、戦後、建材および治水・治山の目的で全国に広くスギが植林され、それらが1960年代後半より花粉生産力の強い樹齢30年程度に達し始めたためである。例文帳に追加
The reason for the increase in airborne pollen levels is the widespread Japanese cedar afforestation that took place throughout Japan after the Second World War in order to provide building materials as well as for the purposes of flood control and forest conservation, and it was in the latter half of the 1960s that these trees began to reach the age of 30 years when they have the greatest pollen producing capacity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これまで、農林水産物・食品の分野は、製造業等の我が国の他産業と比べ、生産性が低いとされてきたが、「成長産業」化に向けた飛躍の環境が用意されつつある。例文帳に追加
Although productivity in Japan's agriculture, forestry and fisheries industries had long been rated lower than in other Japanese industries, including manufacturing, the way is being paved for agriculture, forestry and fisheries to become growth industries. - 経済産業省
われわれも自由で、大森林で幸せに暮らし、木々の間を飛び、木の実や果物を食べ、だれをも主人とあおがずに勝手気ままにすごしていたのです。例文帳に追加
"we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
3 第一項の規定による検査は、動物検疫所又は第三十八条の規定により指定された港若しくは飛行場内の家畜防疫官が指定した場所で行う。但し、特別の事由があるときは、農林水産大臣の指定するその他の場所で検査を行うことができる。例文帳に追加
(3) Inspection under the provisions of paragraph 1 shall be carried out on the premises of the Animal Quarantine Service or at a location designated by an animal quarantine officer within a port or airport designated under the provisions of Article 38, provided, however, that, when there are special circumstances, inspection may be carried out at other locations designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十八条 指定検疫物は、農林水産省令で指定する港又は飛行場以外の場所で輸入してはならない。但し、第四十一条の規定により検査を受け、且つ、第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入する物については、この限りでない。例文帳に追加
Article 38 Designated quarantine items may not be imported at locations other than ports or airports designated by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this shall not apply to items that have been inspected under the provisions of Article 41 and for which a certificate of import quarantine has been issued under the provisions of Article 44, or to items imported as postal matter. - 日本法令外国語訳データベースシステム
門下生として服部中庸・石塚龍麿・夏目甕麿(みかまろ)・長瀬真幸(まさき)・高林方朗(みちあきら)・小国重年・竹村尚規・横井千秋・代官の村田七右衛門(橋彦)春門父子・神主の坂倉茂樹・一見直樹・倉田実樹・白子昌平・植松有信・肥後の国、山鹿の天目一神社神官・帆足長秋・帆足京(みさと)父子・飛騨高山の田中大秀・本居春庭(宣長の実子)・本居大平(宣長の養子)などが在籍している。例文帳に追加
He had many disciples, including Nakatsune HATTORI; Tatsumaro ISHIZUKA; Mikamaro NATSUME; Masaki NAGASE; Michiakira TAKABAYASHI; Shigetoshi OGUNI; Naonori TAKEMURA; Chiaki YOKOI; a local governor Shichiemon (Hashihiko) MURATA and his son Harukado; a shrine priest Shigeki SAKAKURA; Naoki HITOMI; Saneki KURATA; Masahira SHIROKO; Arinobu UEMATSU; a shrine priest of Tenmokuichi-jinja Shrine in Yamaga of Higo Province, Choshu HOASHI and his son Misato HOASHI; Ohide TANAKA of Hida Takayama; Haruniwa MOTOORI (Norinaga's son); and Ohira MOTOORI (Norinaga's adopted son). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (25件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |