真っ赤を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 192件
私は真っ赤な太陽が西に沈んでいくのを見ていた。例文帳に追加
I was watching the red sun sinking in the west. - Tanaka Corpus
子どもたちの口元はイチゴを食べて真っ赤になっています。例文帳に追加
The children's mouths are red from eating strawberries. - 浜島書店 Catch a Wave
新婦は真っ赤なドレスを着ています。例文帳に追加
The bride is wearing a bright red dress. - 浜島書店 Catch a Wave
レストレイドは、顔を真っ赤にして怒り始めた。例文帳に追加
Lestrade's face had begun to grow red and angry. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
怒れる警部の真っ赤な顔にしりごみしながら。例文帳に追加
shrinking back from the furious red face of the angry detective. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
柵や家や橋はみんな真っ赤に塗られています。例文帳に追加
The fences and houses and bridges were all painted bright red, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
医者は顔を真っ赤にしてつけ加えた。例文帳に追加
added the doctor, flushing suddenly purple, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
カエデの真っ赤な葉はマツの暗緑色とは対照してきわだっている.例文帳に追加
The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines. - 研究社 新英和中辞典
元大学教授と触れ込んでいたがそれは真っ赤なうそだった.例文帳に追加
He claimed to have been a professor, but it turned out that he was an impostor. - 研究社 新和英中辞典
まず目に入るのは真っ赤なディスカウントドラッグストアの看板である。例文帳に追加
The first thing that hits you is the bright red discount drugstore sign. - Tatoeba例文
甘い真っ赤な果物をつける北アメリカのワイルドストロベリー例文帳に追加
North American wild strawberry with sweet scarlet fruit - 日本語WordNet
クラスメートに笑われて,その男の子は顔が真っ赤になった例文帳に追加
The boy's face went red when he was laughed at by his classmates. - Eゲイト英和辞典
まず目に入るのは真っ赤なディスカウントドラッグストアの看板である。例文帳に追加
The first thing that hits you is the bright red discount drugstore sign. - Tanaka Corpus
真っ赤に焼けた鉄鍋を頭に被せられるなどの拷問を受けた。例文帳に追加
He was tortured; his head was covered with a red-hot pan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鉢満面に一味が振りかけられ、真っ赤に見えることで有名。例文帳に追加
Famous for a bowlful of ground red pepper which makes the bowl look entirely red. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
色は真っ赤で鱗の間が金色に光り、耳は立っている。例文帳に追加
The color of its body is crimson, and the gaps between the scales glittering golden, and its ears standing up. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若い頃は猪口2~3杯で真っ赤になってしまう下戸だった。例文帳に追加
In his youth, he was a nondrinker whom even a choko (small cup) of sake could make feel deeply flushed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして私は朝焼けの真っ赤な雲の後ろに姿を隠しました」例文帳に追加
and I withdrew behind the red morning clouds." - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
かつて風車小屋は、帆も何もかも真っ赤に塗られていました。例文帳に追加
It had once been painted scarlet, sails and all; - Ouida『フランダースの犬』
と、少年はうつむけた顔を真っ赤にしながら答えました。例文帳に追加
said the boy quickly, with a hot colour in his bent face. - Ouida『フランダースの犬』
そのとき大きな黒雲が空を覆い、降りしきる雨は真っ赤であった。例文帳に追加
Then a great black cloud spread over the sky, and red was the rain that fell from it. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
アキレウスの手は自分の息子の血で真っ赤に染まったのだ。例文帳に追加
whose hands had been red with the blood of his sons, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
ハーカーは突然、やつれた顔を地獄の炎のように真っ赤にして叫んだ。例文帳に追加
Harker's haggard face suddenly lit up as if with infernal flames. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
[電線で両極をつなぐと、その間の電線は真っ赤になった。]例文帳に追加
[The connection was established, and the intermediate wire became red-hot.] - Michael Faraday『ロウソクの科学』
真っ赤な手紙を忌々しげに見つめ、これが悪名高い赤紙ってヤツなのか?例文帳に追加
I glare resentfully at the crimson letter, is this the infamous red-paper draft notice? - Tatoeba例文
父は私が彼に対して失礼な言動をとったとき、怒りで顔が真っ赤になった。例文帳に追加
Father went red with anger when I behaved rudely towards him. - Tatoeba例文
大学の門の前に真っ赤なフェラーリが停めてあるのを見て、アングリした。例文帳に追加
I saw a bright red Ferrari parked at the campus gates and my jaw just dropped. - Tatoeba例文
秋に真っ赤に色づく匍匐性の落葉低木で、黒、または暗藍色の漿果をつける例文帳に追加
deciduous creeping shrub bright red in autumn having black or blue-black berries - 日本語WordNet
檳榔子(繊維の外皮の真っ赤またはオレンジの単一の種のある果物)をつける南東アジアのヤシ例文帳に追加
southeastern Asian palm bearing betel nuts (scarlet or orange single-seeded fruit with a fibrous husk) - 日本語WordNet
落葉性のヨーロッパの低木または小さな高木で明るい真っ赤な実をつける例文帳に追加
deciduous European shrub or small tree having bright red fruit - 日本語WordNet
彼女はすっかり飾り立て,細いハイヒールの靴,真っ赤なホルタートップドレスを着ていた例文帳に追加
She's all dressed to kill with spike heels and red halter top dress. - Eゲイト英和辞典
真っ赤な手紙を忌々しげに見つめ、これが悪名高い赤紙ってヤツなのか?例文帳に追加
I glare resentfully at the crimson letter, is this the infamous red-paper draft notice? - Tanaka Corpus
父は私が彼に対して失礼な言動をとったとき、怒りで顔が真っ赤になった。例文帳に追加
Father went red with anger when I behaved rudely towards him. - Tanaka Corpus
大学の門の前に真っ赤なフェラーリが停めてあるのを見て、アングリした。例文帳に追加
I saw a bright red Ferrari parked at the campus gates and my jaw just dropped. - Tanaka Corpus
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |