1016万例文収録!

「真っ赤」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 真っ赤の意味・解説 > 真っ赤に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

真っ赤を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 192



例文

また、見得をする時も真っ赤な舌を出してグロテスクさを強調する。例文帳に追加

In addition, when performing Mie (a tense and symbolic pose at the emotional climax), he sticks out his red tongue to emphasize his grotesqueness.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鉄火-真っ赤に焼けた鉄を握らせ真偽を判定する古来に行われた裁判。例文帳に追加

Tekka - ancient trial in which one grabbed a red-hot iron bar to make a judgment on contentions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その燃え上がる炎は夜空を照らし、京からも真っ赤にそまる大坂の空の様が見えたという。例文帳に追加

It is said that the rising flames lit up the night sky, and the brightly reddened sky over Osaka could be seen even from Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

街路はどこまでも続いており、どこへ行っても真っ赤なほおをした子どもたちが群れていた。例文帳に追加

and interminable streets, where a perfect harvest of rose-tinted and red-cheeked children,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

そこには真っ赤なツバキが咲いていて、あたりに最後の色と香りを振りまいていた。例文帳に追加

There he saw dazzling camellias expanding themselves, with flowers which were giving forth their last colors and perfumes,  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

ジュリエットの顔は真っ赤になったけれども、夜のおかげでロミオに見られずにすんだ。例文帳に追加

A crimson blush came over Juliet's face, yet unseen by Romeo by reason of the night,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

興奮して血が昇ると、ロイドの顔はオリーブ色に、ポールの顔は真っ赤になった。例文帳に追加

Under stress of excitement, the blood coursed olive in the face of Lloyd, crimson in the face of Paul.  - JACK LONDON『影と光』

よく見ると、彼は片方の目を真っ赤にしている。どこかの街角で強烈な一撃を食らったんだろう。例文帳に追加

I noticed that one of his eyes had received a severe jab in one corner, which was red and inflamed,  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

両目を真っ赤に腫らし、死人のような顔色で、老いさらばえたかのように背中が曲がっていた。例文帳に追加

His eyes were bloodshot and heavy, his face a deadly white, and his body bent as if with age.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

ファリントンの額には静脈が浮き立ち、ウェザースの青白い顔色が真っ赤に変わった。例文帳に追加

The veins stood out on Farrington's forehead, and the pallor of Weathers' complexion changed to peony.  - James Joyce『カウンターパーツ』

例文

こっちのびんは酸素でいっぱいです。こっちには炭素。炉に入れて、真っ赤になるまで熱しますよ。例文帳に追加

This jar is filled with oxygen, and here is some carbon which has been placed in a crucible, for the purpose of being made red-hot.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

ガス化バーナー2で、真っ赤に熱したセラミック球1へ排気ガス口4から、黒煙、排気ガスが流れ真っ赤に熱したセラミック球1の間を通り、完全燃焼し排気5からきれいにされて排気する。例文帳に追加

Black smoke and exhaust gas from an exhaust gas port 4 are flowed into the ceramic balls 1 deeply red heated with the gasification burner 2, completely burned by passing between the ceramic balls 1 deeply red heated, purified from exhaust 5 and exhausted. - 特許庁

ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。例文帳に追加

Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs. - Tatoeba例文

(時々エルブスとともに見られる)60マイルの高さに赤い(ピンクから真っ赤)光の球状の閃光として現われる(100分の1秒続く)空中電気例文帳に追加

atmospheric electricity (lasting 10 msec) appearing as globular flashes of red (pink to blood-red) light rising to heights of 60 miles (sometimes seen together with elves)  - 日本語WordNet

明るい真っ赤な花弁を有し、貴重なきめ細かな黄色がかった木を産出する立派な南米の低木または小さな木例文帳に追加

handsome South American shrub or small tree having bright scarlet flowers and yielding a valuable fine-grained yellowish wood  - 日本語WordNet

ちなみに、魚のえらが真っ赤であるのは、肺と同じように「毛細血管」が多く集まっているからである。例文帳に追加

Incidentally, that the gills of fish are bright red is because there are many 'capillary vessels' collected there, the same as for lungs.  - Tanaka Corpus

最も有名なエピソードは、意味深な歌(「森の下草老いぬれば~」)を書いた若向きの真っ赤な扇を持ち歩いていた一件。例文帳に追加

The most famous episode of this is when she walked around with a deep red fan designed for young people, on which a meaningful poem ('The weeds growing under the trees are getting old, ---') was written.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

市販品では、人工着色料などを使って真っ赤な色をつけられたものが多かったが、近年では色をつけない茶色の福神漬が好まれている。例文帳に追加

Although much of the fukujinzuke in the market had been colored by artificial colors of clear red, recently uncolored brown fukujinzuke is rather preferred.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屏風の裏を覗くと、燃え上がる炎の中に真っ赤な法師が立っており、周囲が怪しむ中で姿を消してしまった。例文帳に追加

When he looked at the back of the screen, a red monk stood in a fire and disappeared while they watched him with suspicion.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それによればマツが外出先から帰ってきた際、すでに相馬は障子を真っ赤に染め、介錯もなく割腹を遂げていたという。例文帳に追加

According to that, when Matsu returned home, the paper screens were stained in bloody red and Soma had already committed disembowelment without being assisted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

盛唐の閻立本は殿中で画師として扱われたことを大いに恥じて顔を真っ赤にしたという逸話がある。例文帳に追加

There is an episode that EN Rippon who lived in the second period of Chinese literature in Tang was so ashamed of being treated as a limner in the palace that his face turned red.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シャーロック・ホームズが口を開きかけたそのとき、いきなりドアが開いて、ピータースン、例の守衛が頬を真っ赤にして飛びこんできた。例文帳に追加

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

そこには、真っ赤と金色に染まるフランダース地方の夕焼けの中にそびえる、大聖堂の尖塔がありました。例文帳に追加

where, in the red and gold of the Flemish night, the cathedral spire rose.  - Ouida『フランダースの犬』

でも塩水の海のほとんどの部分は、永遠の日没の下で血のように真っ赤でしたが、まだ凍っていませんでした。例文帳に追加

but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen.  - H. G. Wells『タイムマシン』

四時近くなってドアが開き、酔っ払い風の、もじゃもじゃ頭と頬ひげ、真っ赤な顔にみすぼらしい服の馬丁が部屋に入ってきた。例文帳に追加

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

白髪まじりの髪は顔にふりかかり、息をふりみだして怒りのあまりその顔は、英国旗のように真っ赤になっていた。例文帳に追加

his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

8つの頭と8本の尾を持ち、目はホオズキのように真っ赤で、背中には苔や木が生え、腹は血でただれ、8つの谷、8つの峰にまたがるほど巨大とされている。例文帳に追加

It is said that the serpent had eight heads and eight tails; its eyes were as red as Chinese lantern plants; its back was covered with moss and trees; the belly was sore with blood; it was so huge that it could be spread over eight valleys and eight peaks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その形態、生態がきわめて特徴的でユーモラスでもあり、また茹でると真っ赤になるなどの性質から、よく漫画や映画、テレビでキャラクター化される(しばしば胴体に鉢巻を巻いた姿で描かれる)。例文帳に追加

It is often depicted as a character in comics, movies and television because its form and ecology are so unique and humorous, and because it has a characteristic of becoming bright red when boiled (it is frequently portrayed as a figure with a hachimaki headband wrapped around its torso).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが牛鬼は人を助けると命を失う掟があり、その牛鬼は青年を救った途端、真っ赤な血となって溶けて流れ去ってしまったとされる。例文帳に追加

Ushioni, however, has a rule under which it must lose its life if it helps people's lives, so the Ushioni dissolved into red blood and flowed away as soon as it saved the young man's life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この発明は、車の黒煙、排気ガスをガス化バーナーで真っ赤に熱したセラミック球の間を通すことにより、完全燃焼させる装置に関するものである。例文帳に追加

To provide a device in which black smoke and exhaust gas from a vehicle is completely burned by passing between ceramic balls deeply red heated with a gasification burner. - 特許庁

酒類の、見た目による色調の違いと、真っ赤に完熟したトマトの大自然の恵みを感じさせる風味によって、生活者に「この商品」と指名されることが期待できる。例文帳に追加

The designation of this merchandise can be expected by living people due to a difference in color tone of liquors to appearance and a flavor of a full-ripe tomato turning red impressing the favor of Mother Nature. - 特許庁

真っ赤な夕焼けの空のかなたに、あるいは灰色に霧がかった朝もやのかなたにそびえる大聖堂の尖塔がネロに語りかけるのは、これとは少し違った夢でした。例文帳に追加

The cathedral spire, where it rose beyond the fields in the ruddy evening skies or in the dim, gray, misty mornings, said other things to him than this.  - Ouida『フランダースの犬』

その先に、イタリア風の沈床園があり、真っ赤な、強い香りを放つバラ園が半エーカーほど広がっていて、ビーチでは先のそりかえったモーターボートが波に揺れていた。例文帳に追加

including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

数分のうちに女たちは三々五々、湯気の立つ手をペチコートでふいたり、湯気の立つ真っ赤な腕のブラウスの袖を引き下ろしたりしながらやってきだした。例文帳に追加

In a few minutes the women began to come in by twos and threes, wiping their steaming hands in their petticoats and pulling down the sleeves of their blouses over their red steaming arms.  - James Joyce『土くれ』

彼は今無事にオニールの店の暗い個室にいて、バーを覗き込む小窓を濃いワインあるいは濃い肉色と言ってもいいが、真っ赤になった顔でいっぱいにして大声で呼んだ。例文帳に追加

He was now safe in the dark snug of O'Neill's shop, and filling up the little window that looked into the bar with his inflamed face, the colour of dark wine or dark meat, he called out:  - James Joyce『カウンターパーツ』

拳固一閃、馬車から踏み出していた婦人は、たちまち、真っ赤になって争い、互いに拳固や杖で打ち合う男たちの小さな群れに囲まれてしまった。例文帳に追加

A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

次の瞬間、彼は穴の傍らに立ち、彼に続く仲間、彼と同じようにしなやかで小柄で、青白い顔に真っ赤なもじゃもじゃ頭の仲間を引っ張っていた。例文帳に追加

In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ここにあるのは溶鉱炉で、その中に管が通っています。鉄の銃身みたいな感じですな。そしてその銃身のところに、輝く鉄の削りクズを詰めてあります。そしてそれを火にかけて真っ赤に熱しておきました。例文帳に追加

I have here a furnace with a pipe going through it like an iron gun-barrel, and I have stuffed that barrel full of bright iron-turnings, and placed it across the fire, to be made red-hot.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

マグネシウムの黒酸化物(black oxide ofmanganese)というものがあります。この、とっても見た目に真っ黒な鉱物なんですけれど、とても便利で、真っ赤に熱してやると酸素を出します。例文帳に追加

There is a substance called the black oxide of manganese: it is a very black-looking mineral, but very useful, and when made red-hot it gives out oxygen.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

後日、土方と沖田が碁を打っている側で三浦をからかった隊士を三浦が背後から斬りつけると、沖田は三浦が後ろから斬りつけた卑怯さに激怒し「この馬鹿野郎」と叫び三浦の襟首を引っつかんで頭を畳に押し付け引きずり回し、三浦は鼻の皮を真っ赤にすりむいたという話が伝わっている。例文帳に追加

There is a story that a few days later, Hijikata and Okita were playing a game of Go when Miura attacked the officer who had made fun of him from behind and Okita, infuriated by the cowardly attack, grabbed Miura by the collar and, calling him a 'bloody idiot', pushed his face into the floor until his nose was raw.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

娘役や、同年代の恋する男性の役の場合は、洗顔の後、鬢付け油を顔全体にすり込む、眉を硬い鬢付け油で塗りつぶす、胸、首、襟足に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、顔に練りおしろいを塗り、スポンジで伸ばす、赤でノーズシャドー、アイシャドー、ほほ紅を差す、目じりに紅を差す、眉を、先ず赤で、続けて黒で描く、真っ赤な口紅を、輪郭をはっきり描く、という具合。例文帳に追加

For example, a Kabuki actor who plays the role of a young girl or young man in love will wash their face, rub bintsukeabura (hair oil) onto their whole face, cover their eyebrows with hard bintsukeabura, rub face powder paste on their chest, their neck and nape and then spread it with a sponge; then they rub face powder paste on their face and spread it with a sponge, put on red nose shadow, eye shadow, and blusher, apply crimson to the ends of their eyes, paint their eyebrows first with red and then with black, and paint the shape of their lips clearly with a bright red lipstick.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

というわけで、ここでわれわれとしてはこの実験のいろんな面を考えてみて、このチョークができるまでをいろんな原因にまでさかのぼって、ロウソクの燃焼について本当の知識が得られるようにしなければいけません。――つまりこのロウソクから出てくる物質は、チョークをレトルトに入れてちょっとぬらして真っ赤に熱したときに出てくるものとまったく同じなんです。出てきたものは、ロウソクから出てくるのとまったく同じ物質です。例文帳に追加

So we are led, or have been led, to observe upon the various circumstances of this experiment, and to trace this production of chalk to its various causes, to give us the true knowledge of the nature of this combustion of the candleto find that this substance, issuing from the candle, is exactly the same as that substance which would issue from a retort, if I were to put some chalk into it with a little moisture, and make it red-hot: you would then find that exactly the same substance would issue from it as from the candle.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS