意味 | 例文 (77件) |
笑語の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 77件
笑う時に発する語例文帳に追加
a word to express a laughing sound - EDR日英対訳辞書
作り笑いをする時に発する語例文帳に追加
a sound uttered when one makes forced laughter - EDR日英対訳辞書
嘲笑、冷笑なしでは人間の正の感情について語れないのだ。例文帳に追加
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
彼は英語が分からない女性を嘲笑した。例文帳に追加
He sneered at the girl who didn't understand English. - Weblio Email例文集
彼らは英語が分からない彼女を見て嘲笑した。例文帳に追加
They saw her not being able to understand English and sneered. - Weblio Email例文集
《口語》 彼らは腹の皮がよじれるほど笑った.例文帳に追加
They burst [split] their sides (laughing [with laughter]). - 研究社 新英和中辞典
かつ笑い, かつ語りつつ, 最後の夕べを楽しく過ごした.例文帳に追加
Now laughing and now talking, we enjoyed our last evening together. - 研究社 新和英中辞典
笑い話など、物語の結末のこと。例文帳に追加
It also means the ending of stories, including amusing stories. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落ち(おち)とは、笑い話など物語の結末のこと。例文帳に追加
Ochi refers to the ending of stories, including amusing stories. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海外公演を積極的に進める桂小春団治(3代目)や笑福亭鶴笑(マペット落語)。例文帳に追加
Koharudanji KATSURA (III) and Kakusho SHOFUKUTEI (Muppet Rakugo) actively held rakugo shows abroad. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは笑いながらお互いにつまらぬ誤解をしていたものだと語り合った。例文帳に追加
They laughed over their silly misunderstanding. - Tanaka Corpus
『醒睡笑』は、後の咄本(はなしぼん)や落語に影響を与えた。例文帳に追加
"Seisuisho" had an influence on the later hanashibon (humorous stories) and rakugo (comic storytelling). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とくに仁鶴は、初代桂春團治を意識した爆笑落語で人気を集めた。例文帳に追加
Especially Nikaku gained popularity with hilarious rakugo consciously imitating Harudanji KATSURA I. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、5代目笑福亭松鶴らを援助して上方落語復興に取り組んだ。例文帳に追加
Supporting Shokaku SHOFUKUTEI V, he put his mind to reviving Kamigata rakugo (comic storytelling). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小林さんは「笑い声が絶えない明るい家庭にしたい。」と語った。例文帳に追加
Kobayashi said, “I want to make a happy home that is always full of laughter.” - 浜島書店 Catch a Wave
千家さんは「心が明るく晴れ晴れとしています。」と笑顔で語った。例文帳に追加
Senge said with a smile, "My heart is light and refreshed." - 浜島書店 Catch a Wave
とミス・アイバースは笑って階段を駆け下りながらゲール語で叫んだ。例文帳に追加
cried Miss Ivors, with a laugh, as she ran down the staircase. - James Joyce『死者たち』
これはΓΕΛΑΞΜΛ (ギリシャ語で笑の意味)という字の一部に間違いないね。例文帳に追加
They are undoubtedly part of '+7!=9! . - Edgar Allan Poe『約束』
山南役の演技の際、度々見せる笑顔は元々天然理心流一派を見下すような笑顔だったのだが次第に見守るような笑顔に変わっていったと本人も語っており、この笑顔は温厚なイメージを際立たせるものとなった。例文帳に追加
When he played the Sannan role, Sakai said that the smile he frequently showed was originally a smile to look down on the Tennenrishinryu group but gradually changed to become a caring smile, and this smile emphasized his benign image. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、「笑わせるための落語」(滑稽噺)は多数存在するが、笑わせる講談は(新作でもない限り)存在しない。例文帳に追加
In addition, there are many 'rakugo intended to make people laugh,' whereas there are no kodan intended to make people laugh unless newly created. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
複数の言語でガイドしている中で、笑顔度の高い表情となったときの言語を、被写体20の使用言語と判定する。例文帳に追加
While the object is guided in a plurality of language, language leading to the expressions whose smiley face level is high is decided as the use language of the object 20. - 特許庁
日本人が英語を話したがらないのは間違ったことを言って笑われるのを気遣うのだ例文帳に追加
Japanese do not like to speak English, for they are afraid of making mistakes. - 斎藤和英大辞典
桂一門と並んで現代の上方落語の主力門派を成す笑福亭一門。例文帳に追加
Alongside the Katsura family, the Shofukutei family forms a major family of modern Kamigata rakugo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この危機にあって笑福亭松鶴(5代目)、桂米團治(4代目)らは「楽語荘」というグループを結成。例文帳に追加
At this critical moment Shokaku SHOFUKUTEI (V) and Yonedanji KATSURA (IV) formed a group called 'Rakugo-so.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平成に入っても、落語、漫才などいわゆる「お笑い(芸)」に対する世間の関心は下がらなかった。例文帳に追加
In the 1990s what we call 'Owarai (-gei)' (comedies) including rakugo and manzai continued to attract the public's interest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落語界きっての理論家でもあり、「緊張の緩和」によって笑いが起こるとした。例文帳に追加
He was the best known as a theorist in the rakugo world, and he argued that 'relaxation of tension' would cause laughter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は笑顔で,「私たちの目標は,リッター4000キロでした。それを超えることができてうれしい。」と語った。例文帳に追加
He said with a smile, "Our target was 4,000 kilometers per liter. I'm glad we were able to surpass it." - 浜島書店 Catch a Wave
「私はモスクワで一番幸せな男だ。」と,デービス選手は優勝後に満面の笑みで語った。例文帳に追加
“I’m the happiest man in Moscow,” said Davis with a big smile after his victory. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女はまた,「ちょっと真(ま)央(お)ちゃんたちに近づけたかな。」と笑顔で語った。例文帳に追加
She also said with a smile, "I guess I got a little closer to skaters like Mao-chan." - 浜島書店 Catch a Wave
土井さんは「自分の福を他の人たちと分け合って,みんなを幸せにしたい。」と笑顔で語った。例文帳に追加
Doi said with a smile, "I want to share my luck with other people and make everyone happy." - 浜島書店 Catch a Wave
すっかり物語が終わったと確信したところで彼はまるまる三十秒も声を立てずに笑った。例文帳に追加
When he was quite sure that the narrative had ended he laughed noiselessly for fully half a minute. - James Joyce『二人の色男』
彼が嘲弄、冷笑を抜きにして情愛に傾く心を語ることはなかった。例文帳に追加
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
またここから派生して、多くのバラエティ番組やお笑いイベントなどでは「大喜利形式」と称し、お笑い芸人やタレント、落語家達が用意された様々なお題に対して、面白い答えを出し合い、互いのお笑いセンスを競っている。例文帳に追加
Also, an item called 'the Ogiri style' was derived from that program and has been popular among many variety programs and Owarai (comedians show) events where comedians, entertainers, and Rakugo story tellers give comical responses to various topics they had prepared in advance and compete with each other on their sense of Owarai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここにおいて、「オチ」という語は、本来の「結末」の意味は既に失われ、単に笑わせどころ(作者が読者を笑わせるための仕掛けを施した箇所)の意としてのみ使われている。例文帳に追加
In these cases, the word 'ochi' loses its original meaning of 'ending' and is used just as a kind of device to cause a laugh (where artists placed a device to make readers laugh). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それだけでも漫画のようだが、大阪弁丸出しでしゃべくり、落語家はだしの講演をすると、聴衆は爆笑の渦に巻き込まれる。例文帳に追加
In addition to his comical appearance, he made his speeches in the strong Osaka dialect that outshone professional Rakugoka (comic storyteller), and the audience burst into laughter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (77件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |