1016万例文収録!

「続航」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

続航の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 358



例文

空, 飛行】 [滞空]時間.例文帳に追加

duration of flight  - 研究社 新英和中辞典

けて海する例文帳に追加

to continue to navigate  - EDR日英対訳辞書

距離延長装置例文帳に追加

CRUISING RANGE EXTENSION DEVICE - 特許庁

距離表示装置例文帳に追加

RANGE DISPLAY APPARATUS - 特許庁

例文

可否予測システム例文帳に追加

CRUISING CAPABILITY PREDICTION SYSTEM - 特許庁


例文

行,今までの空運賃も維持する。例文帳に追加

Air Do will continue to operate its flights and maintain its current airfares.  - 浜島書店 Catch a Wave

計画路Aは連路とする。例文帳に追加

The scheduled course A is a continuous course. - 特許庁

爆撃機の作戦範囲.例文帳に追加

the operating radius of a bomber  - 研究社 新英和中辞典

石炭は海中くか例文帳に追加

Will the coal last through the voyage?―hold through the voyage?  - 斎藤和英大辞典

例文

超音速ジェットの距離例文帳に追加

the range of a supersonic jet  - 日本語WordNet

例文

力という,船の能力例文帳に追加

the capacity of a ship called cruise capacity  - EDR日英対訳辞書

その距離は2185キロだ。例文帳に追加

Its flight range is 2,185 kilometers. - 浜島書店 Catch a Wave

車両の距離演算装置例文帳に追加

CRUISING RANGE CALCULATION DEVICE FOR VEHICLE - 特許庁

距離、大潜深度で走できる親子式自律型無人潜水機を提供する。例文帳に追加

To provide a master/slave type autonomous unmanned underwater vehicle capable of cruising a long distance and submerging deeply. - 特許庁

続航跡表示と時間跡表示との瞬時切換及び跡長瞬時切換を実現する。例文帳に追加

To actualize instantaneous switching between continuous trail display and hourly trail display, and instantaneous switching of trail length. - 特許庁

空機車輪のタイヤを空機の気体圧ユニットに接する装置例文帳に追加

DEVICE FOR CONNECTING TIRE OF AIRCRAFT WHEEL TO PNEUMATIC UNIT OF AIRCRAFT - 特許庁

空機用電力インターフェースは,空機電源に接される。例文帳に追加

The aircraft power interface device interfaces an aircraft power supply. - 特許庁

距離演算装置に関し、距離の演算値の信頼性及び妥当性を向上させる。例文帳に追加

To improve reliability and adequacy of a calculated value of a cruising range in a cruising range calculation device. - 特許庁

わたしたちの心は私たちの船に乗って海しける。例文帳に追加

Our hearts will ride our boat and continue the voyage.  - Weblio Email例文集

船は荒海の中で難けた.例文帳に追加

The ship labored in [through] (the) heavy seas.  - 研究社 新英和中辞典

その飛行機は 30 時間に及んだ.例文帳に追加

The plane remained in the air for thirty hours.  - 研究社 新和英中辞典

コンコルドは距離 4,000 マイルである.例文帳に追加

Concorde has a 4,000‐mile range [a range of 4,000 miles].  - 研究社 新和英中辞典

順風に乗って 20 ノットの海をけた.例文帳に追加

We had a fair wind [tailwind] all the time, making twenty knots.  - 研究社 新和英中辞典

軍艦は六カ月以上海をけることができぬ例文帳に追加

Warships can not keep the sea over six months.  - 斎藤和英大辞典

軍艦は長くけて海ができぬ例文帳に追加

A warship can not keep the sea for a long time.  - 斎藤和英大辞典

戦闘艦は長く続航することができぬ例文帳に追加

A battleship can not keep the sea for a long time.  - 斎藤和英大辞典

燃料補給せず運けること例文帳に追加

of a device or conveyance, the act of continuing to run without being refueled  - EDR日英対訳辞書

二人は大洋横断海をける権利を留保した。例文帳に追加

Two have reserved the right to continue the trans-oceanic voyage. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

四日市駅では、日本郵船の路に接した。例文帳に追加

The line connected to the sea line of Nippon Yusen Kabushiki Kaisha at the Yokkaichi Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新しい船は3000キロの連続航行が可能になる予定だ。例文帳に追加

The new vessel will be able to cruise continuously for 3,000 kilometers.  - 浜島書店 Catch a Wave

空機用アビオニクス機器の接システム例文帳に追加

CONNECTION SYSTEM OF AVIONICS APPARATUS FOR USE IN AIRCRAFT - 特許庁

車両の可能距離算出システム例文帳に追加

CRUISABLE DISTANCE CALCULATION SYSTEM FOR VEHICLE - 特許庁

海の最終日は永遠にくように思われた。例文帳に追加

It was small wonder, therefore, that the last day appeared interminable.  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

17 先生によるきの物語:小型ボートの最後の例文帳に追加

17 Narrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat's Last Trip  - Robert Louis Stevenson『宝島』

八 空機のプロペラ、回転翼、脚、方向舵、昇降舵、補助翼又はフラップが損傷し、当該空機の行が継できなくなつた事態例文帳に追加

(viii) Case where any of aircraft propeller, rotary wing, landing gear, rudder, elevator, aileron or flap is damaged and thus flight of the subject aircraft could be continued  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ヘリコプタ等の空機から曳する水中曳体の高精度な水中測位を、エリアの制限なく連的に実施することを可能とする。例文帳に追加

To continuously measure the position of an underwater towed body towed from an aircraft such as a helicopter with high precision without any area limitation. - 特許庁

水中走体は、慣性法により検出した位置に基づいて、緯度検出経路44と経度検出経路46とを連して走する。例文帳に追加

The underwater vehicle continuously travels along the latitude detection route 44 and the longitude detection route 46 on the basis of positions detected by inertial navigation. - 特許庁

先行する空機71に後する空機72が目標位置Bまで進行する誘導経路29に先行する空機71が位置する場合は、後する空機72の誘導経路29にある灯器のうち先行する空機71と後する空機72との間にある灯器を点灯することで、後する空機72のパイロットに対して正確に誘導路を知らせることが可能になる。例文帳に追加

When a precedent aircraft 71 is located on a guidance path 29 where an aircraft 72 following the precedent aircraft 71 proceeds to a target position B, the pilot of the following aircraft 72 is exactly informed of the guidance path by lighting a lighting device between the preceding aircraft 71 and the following aircraft 72 among lighting devices on the guidance path 29 of the following aircraft 72. - 特許庁

車両重量変化を考慮し、可否に係る予測を行う可否予測システムを提供する。例文帳に追加

To provide a cruising capability prediction system which performs prediction relating to the cruising capability in view of a change in vehicle weight. - 特許庁

船も見えず島影も見えぬ長い長い海がいた.例文帳に追加

We had a long, long voyageacross the Pacific》, seeing no boats or islands whatever.  - 研究社 新和英中辞典

による空保安無線施設の設置者の地位の承継の届出例文帳に追加

Notification of succession in title of the aeronautical radio navigation facilities provider, as a result of inheritance  - 日本法令外国語訳データベースシステム

による空灯火の設置者の地位の承継の届出例文帳に追加

Notification of succession in title of the aeronautical lights, as a result of inheritance  - 日本法令外国語訳データベースシステム

長距離移動においては空会社との競合がいていた。例文帳に追加

In long-distance transportation services, competition with airline companies continued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サプライズ号は,嵐(あらし)の海を行しけ,ガラパゴス諸島に向かう。例文帳に追加

The Surprise sails on in stormy seas and heads to the Galapagos Islands.  - 浜島書店 Catch a Wave

今後の予定について,堀江さんは「100歳まで海をけたい。」と話した。例文帳に追加

About his future plans, Horie said, “I want to keep making voyages till I’m 100 years old.”  - 浜島書店 Catch a Wave

降下アプローチによる空機の予測可能性の最大化例文帳に追加

MAXIMIZATION OF PREDICTABILITY IN AIRCRAFT BY CONTINUOUS DESCENT APPROACH - 特許庁

電動車両の距離を十分に長くすることができるようにする。例文帳に追加

To ensure the sufficiently long running distance of an electric vehicle. - 特許庁

空機の連降下アプローチ法を発展させ、改善すること。例文帳に追加

To develop and improve a continuous descent approaching method of an aircraft. - 特許庁

バッテリに回生電力を効果的に回収し、距離を延ばす。例文帳に追加

To extend run range by letting a battery effectively recover and store regenerative power. - 特許庁

例文

海の始めごろのような穏やかな日々は長くはかなかった。例文帳に追加

The first few days of the voyage passed happily,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS