1016万例文収録!

「老舗店」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 老舗店の意味・解説 > 老舗店に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

老舗店の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25



例文

このおは創業60年の老舗です。例文帳に追加

This shop is a long standing shop established 60 years ago. - Weblio Email例文集

10年前にその老舗の大商は倒産した。例文帳に追加

The old, established emporium went bankrupt ten years ago.  - Weblio英語基本例文集

老舗菓子「文明堂」での商品名は「三笠山」。例文帳に追加

The product name at the long-established cake shop called 'Bunmeido' is 'Mikasayama.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

老舗である山本海苔が開発した。例文帳に追加

It was developed by the well-established Yamamoto Noriten Company.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

現在でも、創業数百年という老舗店が軒を連ねている。例文帳に追加

Even today established shops that have been in business for hundreds of years stand side by side in a row.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

市内中心街には老舗店が2あるほか、市内各地に鍋焼きうどんを出すがある。例文帳に追加

In addition to the two long-established restaurants located downtown, restaurants in various locations of the city serve nabeyaki-udon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2008年9月に老舗の吉野家の舗数を追い越し、舗数では業界最大手となった。例文帳に追加

In September 2008, Sukiya surpassed the oldest chain Yoshinoya and became the industry-leading in the number of outlets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在東京で老舗とされるの多くが薄味であるのはこのような理由によるものである。例文帳に追加

This is the reason why most long-established restaurants which serve Oden in Tokyo make lightly seasoned Oden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都には神社仏閣または、老舗舗が多いため、古い版木が現存している。例文帳に追加

In Kyoto, there are many shrines, temples and age-old stores, among which time-honored printing blocks have existed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

舗は京都市下京区四条通寺町通にあり、1912年創業の老舗である。例文帳に追加

The store is located at Teramachi Street, Shijo Street, Shimogyo Ward, Kyoto City, and is a long-established store founded in 1912.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

歴史ある地元向け老舗店と観光客向けの土産などが混在するが、近年は全国チェーンのレストラン、カフェ等も増えている。例文帳に追加

Alongside historic, prestigious retailers serving local customers and gift shops for tourists, the number of nationally franchise restaurants and cafes has grown in recent years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、各地の有名・老舗蕎麦、立ち食い蕎麦屋、蕎麦チェーンなどについてはそれぞれ関連項目を参照。例文帳に追加

For soba restaurants including those well-known/long-established, stand-up-eating soba noodle shops and soba noodle chains around the country, see also the respective topic.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

老舗百貨の大丸が、元号は不明であるが、江戸時代に端切れなどを袋詰めにして初売りで販売した記録がある。例文帳に追加

There is a record that the old department store Daimaru sold bags containing scraps of clothes in it's new year's sale in a certain period of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1962年にガラスのネタケースが海を渡り、老舗日本料理「川福」の一角に本格的なカウンターを設えた「sushibar」ができた。例文帳に追加

A glass box to put ingredients in was shipped overseas in 1962, and a 'sushi bar' equipped with authentic sushi counter was established in the corner of 'Kawafuku,' long-established Japanese restaurant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

各地の老舗をはじめ鯨料理の専門が存在するほか、メニューの一つとして取り入れている例もある。例文帳に追加

There are Restaurants specialized in whale-meat-based dishes in various areas including well-established restaurants and also there are some restaurants where whale-meat-based dishes are included in their menu items.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

塩小路側のたもとには京都ラーメンの老舗・第一旭本と新福菜館が並んでいる。例文帳に追加

Long-established Kyoto ramen noodle shops, Daiichi Asahi head restaurant and Shinpuku Saikan restaurant stand side by side at the foot of this bridge on the Shiokoji-dori side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高松市内には、全長2.7kmに及ぶ8つの商街があるが、その中でも、丸亀町商街は、「三越」と「天満屋(旧そごう)」の2つの老舗デパートが立地する「高松の顔」でもある商街である。例文帳に追加

In the City of Takamatsu there are eight shopping districts with a total length of 2.7km. However, of these shopping districts it is the Marugamemachi Shopping Street that is the "face of Takamatsu," with its two long-established department stores, Mitsukoshi and Tenmaya(formerly Sogo). - 経済産業省

もともとの「関東炊き」(濃い醤油味)は、老舗の味として関西で残っていることもあるし、東京でも一度は消えたが江戸の味はこうだったらしい、ということで作っているはある。例文帳に追加

The original 'Kanto daki' (関東炊き) (seasoned with dark-colored soy sauce) is served as an old taste at some long-established restaurants in Kansai and at some restaurants in Tokyo as an assumed Edo-style taste.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蕎麦屋は老舗や地域おこしの地域資源として新たに誕生したもあり、活性化の一環として秋には「日光そばまつり」が行われている。例文帳に追加

As for soba restaurants, some are old establishments while the other are new comers that have opened as local resources for the regional economic development project and, as part of the revitalization plan, the Nikko Soba Festival is organized in the fall.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この話を受けた京都の老舗組み紐は、伝統の維持と、前例のない事からこの話を一度は断るが、後に承諾、画期的なシューズは2001年に発売された。例文帳に追加

The long-established braided cord store in Kyoto which received this offer from Nike had once declined it for the reasons of preservation of tradition and a lack of precedent, but accepted it later and the innovative shoes were released in 2001.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした「ぱてぃお大門」のコンセプトに賛同し、市内はもとより県内に本を置く老舗和菓子屋やブライダルレストラン等が周辺に立地し、集客効果を高めている。例文帳に追加

The concept of "Patio Daimon" has been endorsed and a number of businesses not only in the city, but also businesses with headquarters located within the prefecture, including long-established Japanese confectioners and bridal restaurants, have established themselves here, increasing the attracted customer effect. - 経済産業省

上乃裏通りの舗集積地(熊本市)は、老舗の多い中心市街地商街に隣接しており、飲食業と小売業を中心に若者向けのおしゃれな舗が軒を並べ、幅広い年齢層の顧客を集めて賑わっている。例文帳に追加

The Kaminoura Street accumulated store area(Kumamoto City) neighbors a shopping district in the city center with a large number of long established stores. Kaminoura Street features a number of youth-oriented stylish establishments, primarily in the eating and drinking and retail industries, standing side by side, and the area is bustling with customers from a wide range of ages. - 経済産業省

錦市場(にしきいちば)は、京都市街ほぼ中央に位置する錦小路通のうち「寺町通-高倉通」間の商街で、魚・京野菜などの生鮮食品食材や、乾物・漬物・おばんざい(京都言葉で日常の惣菜)などの加工食品を商う老舗・専門が集まる市場。例文帳に追加

Nishiki Market is a shopping street which is on Nishikikoji-dori Street between 'Teramachi-dori Street and Takakura-dori Street,' and approximately located in the center of Kyoto City; there are a lot of long-established stores and specialty stores that sell fresh foods like fish and Kyoto vegetables, and processed foods such as dried goods, tsukemono (Japanese pickled vegetables), and obanzai (precooked food in Kyoto dialect).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、京都では、ラーメンに限らず麺類は出汁を楽しむという意識が強いのか、麺はどうも後回しになってる感が強く、ラーメンでも、名老舗、人気と呼ばれるラーメン専門の大半が製麺所の麺を使っており、自家製麺のはほとんど無いという、他府県のラーメン専門ではあまり見られない傾向がある。例文帳に追加

Noodles are not overly emphasized in due to the fact that enjoying the soup is strongly emphasized with ramen as well as other noodles, and a majority of well-established, long-established, and popular stores purchase noodles from noodle-making factories instead of making noodles in the store, a trend which is seldom seen in stores specializing in ramen in other prefectures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

同社は、こうした異文化のニーズにきめ細やかに対応したオリジナル製品の制作・販売に取り組み、近年では、同社のティーポットがパリの老舗紅茶の広告に使われるなど、南部鉄器“OIGEN”ブランドは着実に浸透している。例文帳に追加

OIGEN Foundry produces and sells original products that respond precisely to the various needs in different cultures. One of the company’s teapots was recently used in a advertisement for a long-established tea brand in Paris. The Nambu ironware OIGEN brand is steadily spreading.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS