自身での部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8468件
英語で私自身が理解されるようにはできなかった。例文帳に追加
I couldn't make myself understood in English. - Tatoeba例文
あなた自身をカラフルで面白い何かで飾る動作例文帳に追加
the action of decorating yourself with something colorful and interesting - 日本語WordNet
ぼくたち自身の社会でも、一部の層では観察される。例文帳に追加
We can also observe them in certain strata of our own society, - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
「それで自分自身の言語に触れなくてはだめでしょう−−例文帳に追加
"And haven't you your own language to keep in touch with-- - James Joyce『死者たち』
「シルバーに会う前にご自身で探された連中ですよ」例文帳に追加
"those he had picked up for himself before he lit on Silver." - Robert Louis Stevenson『宝島』
主人が自身で迎えに出た例文帳に追加
The master of the house came out to the door in person to receive us. - 斎藤和英大辞典
その役人は、自分自身でその苦情処理が出来なかった。例文帳に追加
The official could not deal with the complaint himself. - Tanaka Corpus
画像ファイル名か、画像データ自身です。例文帳に追加
The image file name or the image data itself - PEAR
必要な場所に自身で出かけて行き、膝詰談判をした。例文帳に追加
He went to a place in person and negotiated face to face. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分自身もそういう思い出があるんですね。例文帳に追加
ダビデ自身,詩編の書の中でこう言っている。例文帳に追加
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, - 電網聖書『ルカによる福音書 20:42』
自分自身であることを受け入れなさい。例文帳に追加
Accept yourself for who you are. - Weblio Email例文集
自分自身が楽しんで撮影をしている。例文帳に追加
I myself was having fun and taking pictures. - Weblio Email例文集
それは自分自身で手続きをお願いします。例文帳に追加
Please do those procedures by yourself. - Weblio Email例文集
それは自分自身で手続きをお願いします。例文帳に追加
Please do the procedures on your own. - Weblio Email例文集
それは彼ら自身が交渉しなければならないことです。例文帳に追加
That is something they have to negotiate themselves. - Weblio Email例文集
それはあなた自身が知っているはずです。例文帳に追加
You yourself should know that. - Weblio Email例文集
あなたはあなた方自身が住む家をお探しですか?例文帳に追加
Are you looking for a house for you yourselves to live in? - Weblio Email例文集
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |